| A person imposed an inside-the-family restraining order should leave the residence, where he/she and the person protected by the order are living together, and he/she could not contact the person protected. | Лицо, в отношении которого действует внутрисемейное ограничительное судебное постановление, должно покинуть место жительства, в котором он/она и лицо, для защиты которого такое постановление принято, совместно проживают, при этом он/она не должны вступать в контакт с защищаемым лицом. |
| If the parent opposes divestment, it can still be pronounced on specific grounds, such as following a six-month family supervision order or an 18-month care order, where the desired result has not been achieved. | Если родители возражают против лишения их родительских прав, такое постановление может приниматься на особых основаниях, в частности после наблюдения за семьей в течение шести месяцев или после 18 месяцев действия постановления об опеке. |
| The order did not specify the required place of residence; (c) The examining magistrate did not order the opening of an investigation under articles 87 bis 3 and 87 bis 4 of the Criminal Code until 29 January 2005. | В этом постановлении адрес места жительства не указывался. с) Постановление о начале следственных действий в соответствии со статьями 87-бис 3 и 878-бис 4 Уголовного кодекса было вынесено следственным судьей только 29 января 2005 года. |
| And you and I both know you are in direct violation of a legal, binding restraining order. | И мы оба знаем, что ты нарушаешь... официальное постановление о неприближении. |
| I put a gag order in place for exactly that reason. | Для этого я вынес официальное постановление о запрете. |
| If the person summoned does not appear in time or show that he has been legitimately prevented from doing so, an order shall be issued to detain him. | Если вызванный такой повесткой вовремя не является в суд без уважительных причин, издается постановление о его приводе. |
| On 10 August 2004, a committal order from the indictment chamber reduced the case to the status of one for the misdemeanour of failure to denounce a criminal. | Однако прокуратура обжаловала это постановление, и в настоящее время данное дело ожидает рассмотрения в Верховном суде. |
| Juvenile delinquents may be sent to these centres on the basis of a judicial sentence or judge's order. | Основаниями помещения несовершеннолетних правонарушителей в ЦВИНП является приговор суда либо постановление судьи. |
| On 14 January 2006 the investigator's order halting the investigation was withdrawn by the district procurator, and the investigation resumed. | 14.01.2006 года постановление следователя о приостановлении следствия по делу прокурором района отменено, следствие возобновлено. |
| Such an order may also be extended to cover staying in some other given place, the vicinity of the shared home, for instance. | Такое постановление может касаться и пребывания в некоторых других местах, например вблизи дома, находящегося в совместной собственности. |
| A control order is made by a court on the application of the AFP with the consent of the Attorney-General. | Постановление о помещении под надзор выдается судом по просьбе АФП с согласия Генерального прокурора. |
| About 180 of those arrested have since been released after the MDC obtained an order from the High Court for their immediate release on 28 April. | Около 180 арестованных вышли на свободу, после того как 28 апреля ДДП получило постановление Высокого Суда об их немедленном освобождении. |
| Their lawyer's claiming she was traumatized, so the judge issued an order saying that you can't be near the kids. | Их адвокат заявляет, что она травмирована, так что судья выписал постановление, не подпускающее тебя к детям. |
| Pre-trial proceedings under way with committal order. | По итогам расследования вынесено постановление об уголовном преследовании. |
| The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless a party raises justifiable grounds for objection. | Третейский суд вправе вынести такое постановление в том случае, если ни одна из сторон не заявляет обоснованных возражений против прекращения разбирательства. |
| That order can be extended in monthly increments by the Chief Executive, or his or her delegates, up to a maximum of three months. | Это постановление может продлеваться на помесячной основе руководителем Департамента исправительных учреждений либо уполномоченным им или ею лицами максимально до трех месяцев. |
| In the instant case, the expulsion order against the author is subject of an appeal before the Conseil d'Etat. | В данном случае постановление о высылке автора обжалуется в Государственном совете. |
| Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
| Where a PDO is issued by a judge the order is limited to 14 days. | Если постановление выносится судьей, то срок его действия ограничивается 14 днями. |
| In such cases the Court may order that all or part of the sentences of imprisonment shall be served concurrently. | В этом случае Суд может вынести постановление о полном или частичном поглощении менее строгого наказания в виде лишения свободы более строгим. |
| Revised a supervisory order that denied permission for a woman imprisoned in the municipality of Dosquebradas to receive conjugal visits from her permanent companion. | Пересмотрено постановление, в соответствии с которым женщине, находящейся в заключении в тюрьме муниципалитета Доскебрадас, отказано в свидании с ее сожительницей. |
| On 13 April 2006 the order issued by Mr. Sariev refusing to initiate a criminal case was overturned by the procurator for Bazar-Korgon district. | 13.04.2006 года постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, вынесенное Сариевым М., отменено прокурором Базар-Коргонского района. |
| Have him sign the eminent domain order - for the Vallco Drive. | Заставь его подписать постановление об принудительном отчуждении имущества у "Валлко Драйв". |
| Accept the plea, establish the facts, then Prentice can issue a hospital order and put Smith back where he belongs. | Судья Прентис выдаст постановление о помещении его в больницу, и Смита отправят туда, где ему надлежит быть. |
| Ruling on that argument, the Court of Appeal of Port-au-Prince, in its hearing of 21 June 1996, annulled the judge's order. | Рассмотрев указанное основание, апелляционный суд Порт-о-Пренса на своем заседании 21 июня 1996 года отменил постановление, вынесенное председателем гражданского суда. |