Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное.
Where misconduct is found, the President should report the matter to the appropriate national authority and order removal of the defence counsel from the list of approved defence counsel (para. 197). если установлен факт нарушения, Председатель должен доводить этот вопрос до сведения соответствующего национального органа и выносить постановление об исключении защитника из списка утвержденных защитников (пункт 197).
2.1 On the application of any party to a legal proceeding the Court or a Judge may order that such party be at liberty to inspect and take copies of any entries in a banker's book for any of the purposes of such proceedings. 2.1 По заявлению любой из сторон судебного разбирательства суд или судья может вынести постановление, разрешающее данной стороне просмотреть и снять копии любых записей в банковской книге для любых целей такого разбирательства.
The judge can order that the witness or expert participate in the proceedings under reservation of their identity, under visual protection or under registration of the court instead of their residence, and that the police can inhibit that their photos or videos are taken. Судья может вынести постановление о том, что свидетель или эксперт будет участвовать в судебном производстве на условиях анонимности, использования средств сокрытия внешности или регистрации суда вместо места жительства; кроме того, полицией может быть запрещена фото- или видеосъемка этих лиц.
The New South Wales Supreme Court motivated its continuing detention order by the fact that the CUBIT programme was not available outside the prison system and it linked the term of the author's continuing detention to the time taken to successfully complete the CUBIT rehabilitation programme. Верховный суд Нового Южного Уэльса мотивировал свое постановление о продлении содержания под стражей тем, что программы КУБИТ не осуществляются за пределами пенитенциарной системы, и увязал срок последующего содержания автора под стражей с тем временем, которое необходимо для успешного завершения реабилитационной программы КУБИТ.
They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний.
The Special Chamber met on 29 and 30 November 2007 to consider the request and issued an order on 30 November 2007, pursuant to which proceedings in the case were postponed for a further year. Специальная камера провела 29 и 30 ноября 2007 года заседания в целях рассмотрения этой просьбы и 30 ноября 2007 года вынесла постановление, согласно которому разбирательство этого дела было отложено еще на один год.
It was suggested to insert in article 34, paragraph (2) wording along the lines of "For purposes of article 37, a termination order should be treated as an award." Было предложено включить в пункт 2 статьи 34 формулировку примерно следующего содержания: "Для целей статьи 37 постановление о прекращении разбирательства будет считаться арбитражным решением".
Firstly, where a person is a citizen by registration, section 49 of the Constitution states that the Citizenship Board may issue an order of deprivation of citizenship on the occurrence of a number of issues, including: Во-первых, когда лицо является гражданином по регистрации, раздел 49 Конституции гласит, что Совет по гражданству может принять постановление о лишении его гражданства в ряде случаев:
b) In the event the assets subject to the request are within its own territory, submit the order of seizure given by the authorized officials of the requesting State Party to its own authorized officials for the application of seizure to such assets. Ь) в случае, если активы, которых касается эта просьба, находятся на его территории, направляет постановление об аресте, вынесенное уполномоченными должностными лицами запрашивающего Государства-участника, своим уполномоченным должностным лицам для производства ареста таких активов.
(a) The legal basis for the action taken by the Ministry of the Interior, to remove the flags illegally hoisted by the leaders of the local authorities in front of the town halls was the order of the Constitutional Court of the Republic of Macedonia. а) Правовой основой для предпринятых министерством внутренних дел действий по спуску флагов, незаконно поднятых руководителями местных органов власти перед зданиями муниципалитетов, было постановление Конституционного суда Республики Македонии.
On 24 September, it was reported that OC Central Command General Uzi Dayan had signed a six-month closure order concerning two charity organizations in Hebron on the ground that they were affiliated with Hamas. (Ha'aretz, 24 September) 24 сентября сообщалось, что командующий центральным округом генерал Узи Даян подписал постановление о закрытии на шесть месяцев двух благотворительных организаций в Хевроне на том основании, что они связаны с движением "Хамас". ("Гаарец", 24 сентября)
Where tax secrecy is lifted, the order may cover companies or legal persons who, for any reason, are linked to the investigation and shall consist of the surrender to the prosecutor of any tax information, documents or statements." В случае приостановления действия налоговой оговорки постановление может применяться к предприятиям или юридическим лицам, тем или иным образом связанным с подследственным, и предусматривает передачу прокурору налоговой информации, документов или деклараций».
the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... 1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании...
The Committee would welcome clarification on Japan's alleged practice of holding detainees for lengthy periods, reportedly up to 23 days, whether a judicial order was required in such cases, and whether the new law limited the period of detention. Комитет приветствовал бы получение разъяснений о якобы существующей в Японии практике содержания под стражей в течение длительного времени, по полученным сообщениям до 23 дней: требуется ли в подобных случаях судебное постановление и ограничивает ли новый закон период содержания под стражей?
(b) The "recognition" principle: Under this principle the receiving court may make an order recognizing the foreign proceeding, either as a foreign "main" or "non-main" proceeding; Ь) принцип "признания": согласно этому принципу запрашиваемый суд может вынести постановление о признании иностранного производства либо "основным", либо "неосновным" иностранным производством;
Government Order establishing COPREDEH, Amendments and Reforms. Постановление правительства об учреждении Президентской комиссии по правам человека, с поправками и изменениями.
This Statutory Order was being reviewed in 2014. Это постановление пересматривается в 2014 году.
In the latter case the Court made an Order organizing the proceedings, as well as an Order on the composition of the Court. По последнему делу Суд вынес Постановление об организации судопроизводства, а также Постановление о составе Суда.
Order No. 496/96 of 18 September calls for the development and production of documentary films, while Order No. 496/96 relates to cartoon films. Постановление 496/96 от 18 сентября предусматривает развитие производства документальных фильмов, а постановление 497/96 от 19 сентября касается мультипликационных фильмов.
The Act sets out the conditions of the supervision order, and provides for appeals and amendments to the supervision orders. В Законе оговариваются условия принятия постановления о надзоре и предусматривается возможность обжалования и внесения изменений в постановление о надзоре;
In the event of enforcement of a judgement in absentia ordering the payment of compensation or legal costs, the Court may order the reimbursement of all or of some of the amounts received when the defendant is tried in his presence; В случае приведения в исполнение заочно вынесенного решения, предписывающего уплату компенсации или покрытие судебных расходов, суд может принять постановление о возмещении всей или части причитающейся суммы во время рассмотрения дела подсудимого в его присутствии;
Act No 93-1027 of 24 August 1993 added to the Ordinance of 2 November 1945 an article 27 bis reading: "An alien who is the subject of a deportation order or who must be escorted to the border shall be sent: Закон Nº 93-1027 от 24 августа 1993 года дополнил ордонанс от 2 ноября 1945 года, добавив к его положениям, в частности, статью 27-бис, которая гласит: "Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке или который должен быть препровожден к границе, высылается:
Except when ordered to do so by the [name of court or courts] or the [name of the relevant organ designated by the enacting State], and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: За исключением случаев, когда [название суда или судов] или [название компетентного органа, назначенного принимающим Закон государством] принимает соответствующее постановление, и с учетом условий такого постановления, закупающая организация не раскрывает:
The Order, which amends the Fair Employment and Treatment Order 1998, came into operation on 10 December 2003. Постановление, дополняющее Указ 1998 года о справедливом обращении и занятости, вступило в силу 10 декабря 2003 года.