The Minister of Justice could, however, order a stay of proceedings if law and order were threatened. |
Однако министр юстиции может издать постановление о приостановлении производства в случае угрозы в отношении законности и порядка. |
When an order is made for procedural coordination, it may be desirable to provide that notice of that order be given to creditors, even though such an order is not intended to affect their substantive rights. |
В случае вынесения постановления о процедурной координации может быть желательным, чтобы уведомление о таком постановлении направлялось кредиторам несмотря на то, что подобное постановление не должно затронуть их материальные права. |
An interlocutory order is, by definition, an order made by a Tribunal in the course of proceeding prior to its determination on the merits. |
По определению промежуточное постановление является постановлением Трибунала, выносимым в ходе разбирательства в период до решения на основе обстоятельств дела. |
Reversal of such an order, although rarely required, should be possible as the initial order is not intended to affect substantive rights. |
Хотя отмена такого постановления потребуется лишь в редких случаях, она должна быть возможной, поскольку первоначальное постановление не имеет своей целью затронуть материальные права. |
If he considers that the order is not necessary, he must cancel it and order the release of the person concerned without delay. |
Если, по его мнению, в такой мере нет необходимости, он должен отменить постановление и распорядиться о немедленном освобождении арестованного. |
A detention order under section 4, second paragraph, shall be re-examined within two weeks from the date on which enforcement of the order began. |
Постановление о задержании в соответствии с разделом 4, пункт 2, пересматривается в течение двух недель с даты начала исполнения постановления. |
An application for an interim control order requires the consent of the Attorney-General and the control order must be issued by a court. |
Заявление о вынесении постановления о временном взятии под надзор требует согласия генерального атторнея, а собственно постановление должно быть вынесено судом. |
In paragraph 3, it is recommended that the expression "Copies of the order" be revised to read "the order", because the documents being communicated to the parties are originals of the order, not duplicates. |
В пункте З рекомендуется пересмотреть формулировку "копии постановления", заменив ее словом "постановление", поскольку документы, которые направляются сторонам, являются оригиналами, а не дубликатами. |
(c) Immediately adopt and implement the ministerial order on prohibition of corporal punishment in schools and widely publicize the order in all educational institutions; |
с) незамедлительно одобрить и осуществлять министерское постановление о запрещении телесного наказания в школах и широко распространять информацию об этом постановлении во всех учебных заведениях; |
The Trial Chamber has issued an order in lieu of an indictment with respect to these charges, and has expanded the scope of this order several times, most recently on 29 March 2012. |
В связи с этими обвинениями Судебная камера вынесла постановление вместо обвинительного заключения и несколько раз расширяла содержание своего постановления, в последний раз - 29 марта 2012 года. |
The State party argues that the issuing of the expulsion order made the author's stay unlawful, even though the order was not enforced. |
Государство-участник утверждает, что после вынесения постановления о высылке пребывание автора в Швеции стало незаконным, даже если это постановление и не было выполнено. |
If a court found that an extradition order would deprive an individual of entitlements under Mauritian law, he wished to know whether such an order would still be made. |
Если тот или иной суд считает, что принятие постановления о выдаче лишит то или иное лицо прав, которые оно имеет в соответствии с законодательством Маврикия, то он хотел бы знать, будет ли такое постановление все же принято. |
An affiliation order is "an order adjudging a man to be the putative father of an illegitimate child and ordering him to pay a sum of money weekly or otherwise" (sect. 2). |
Постановление об установлении отцовства является "постановлением, признающим мужчину предполагаемым отцом незаконнорожденного ребенка и требующим от него выплачивать определенную сумму денег еженедельно или на другой основе" (раздел 2). |
The possibility that a party's invitation was not forthcoming on the basis of a court order might imply that the parties were allowed to disregard the court order. |
Возможность того, что одна из сторон не направит предложение во исполнение постановления суда, может означать, что сторонам разрешается игнорировать постановление суда. |
5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. |
5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам. |
If such a board finds that there has indeed been unlawful discrimination, it may order full compliance with the contravened provision of the Act and may also order rectification of the injury thereby caused and the payment of financial compensation for it. |
Если такой совет устанавливает факт противозаконной дискриминации, он может издать распоряжение о полном соблюдении нарушенного положения Закона, а также постановление о возмещении причиненного ущерба и выплате соответствующей денежной компенсации. |
The youth may appeal the order of the youth court in the form of a statement to the management of the centre within 48 hours of being notified of the order. |
Кроме того, в течение 48 часов после уведомления несовершеннолетний может обжаловать постановление суда по делам несовершеннолетних, подав заявление руководству центра. |
A further proposal was that paragraph 7 should provide that a preliminary order was in the nature of a procedural order. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы предусмотреть в пункте 7, что постановление, выносимое в предварительном порядке, по своему характеру является процессуальным постановлением. |
Therefore, by an order of 30 September 1999, the Federal Ministry of Justice recalled the order of 1989 and requested public prosecutors to clarify any accusation of ill-treatment against a police officer by way of preliminary judicial inquiries. |
В связи с этим в постановлении от 30 сентября 1999 года Федеральное министерство юстиции сослалось на постановление 1989 года и предписало прокурорам рассматривать любые обвинения в неправомерном обращении, выдвинутые против сотрудников полиции, посредством проведения предварительных судебных расследований. |
If it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist" the receiving court may revisit its earlier order. |
В случае, если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать", запрашиваемый суд может вновь рассмотреть вынесенное им ранее постановление. |
When so requested by the authority or court that has made a detention order the police authority shall provide the assistance needed to enforce the order. |
При наличии просьбы от органа или суда, принявших постановление о задержании, полицейский орган оказывает содействие, необходимое для исполнения этого постановления. |
A person detained may seek a remedy in a federal court and/or make a complaint to the Commonwealth Ombudsman in relation to the preventative detention order and their treatment in connection with that order. |
Задержанный может обжаловать постановление о превентивном задержании в Федеральном суде и/или подать Федеральному омбудсмену жалобу на факт его вынесения и на обращение с ним во время задержания. |
The order must specify a day on which the person may attend a court for the court to confirm, declare void or revoke the control order. |
В постановлении должен быть указан день, в который данное лицо может явиться в суд, который подтвердит, объявит недействительным или отменит постановление о взятии под надзор. |
A person who is the subject of a final preventative detention order may apply to the Supreme Court for a review or revocation of the order. |
Лицо, в отношении которого вынесено окончательное постановление о превентивном задержании, может обратиться в Верховный суд с просьбой о пересмотре или отмене постановления. |
Under article 5 of the above-mentioned law, all prisoners must appear before a judge no later than 14 days following the issue of an incarceration order, which was an administrative order. |
В соответствии со статьей 5 вышеуказанного закона, любой заключенный должен предстать перед гражданским судом не позднее чем через четырнадцать дней после того как было вынесено постановление о содержании под стражей, являющееся административной мерой. |