With no trial date fixed, he received a 30-day detention order while trial preparations were initiated. |
До определения даты суда было вынесено постановление о его задержании на 30 суток, в течение которых началась подготовка к суду. |
An order sought under Criminal Code s..33 may be obtained in respect of "any property". |
Судебное постановление, предусмотренное в р. 462.33 Уголовного кодекса, может быть получено в отношении «любого имущества». |
The statement in Tadonki that the Dispute Tribunal has to "clearly" exceed its jurisdiction before an appeal of an interlocutory order will lie has been repeated in many cases. |
Сделанное по делу Тадонки заявление о том, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен «явно» выйти за рамки своей юрисдикции до подачи апелляции на промежуточное постановление, было повторено в отношении многих дел. |
Prosecutors and investigators obtain bank records and deposit information through information-sharing agreements or arrangements with AMLC, which has direct power to request a Court order. |
Обвинители и следователи получают банковскую документацию и сдают информацию на хранение в соответствии с соглашениями или договоренностями об обмене информацией, заключенными с Советом по борьбе с отмыванием денег, который наделен полномочиями непосредственно запрашивать постановление суда. |
In this respect, the source submits that in the 29 days that Mr. Qatamish was detained before his administrative detention order was confirmed, he was interrogated for only 10 minutes. |
В связи с этим источник обращает внимание на то, что за 29 дней, проведенных гном Катамишем в заключении прежде, чем суд оставил в силе административное постановление о его задержании, г-на Катамиша допрашивали лишь в течение 10 минут. |
Mr. Li Wenzhu (China) said that it followed logically that if an order was binding it should be enforceable by a court. |
Г-н Ли Вэньчжу (Китай) говорит, что логически из этого следует, что если постановление имеет обязательную силу, то должна существовать возможность для приведения его в исполнение в судебном порядке. |
The seven-member Supreme Court, headed by Chief Justice Iftikar Mohammad Chaudhry, countered by issuing an order barring the government from proclaiming emergency rule. |
Верховный суд, состоящий из семи судей, возглавляемых Верховным судьёй Ифтикаром Мохаммадом Чаудри, оказал противодействие Мушаррафу, выпустив постановление, запрещающее правительству ввести чрезвычайное положение. |
The mission of the Secretary-General also concluded that the order constituting the tribunal was void ab initio and therefore non est. |
Миссия Генерального секретаря также пришла к выводу о том, что постановление об учреждении трибунала недействительно с самого начала и таким образом не имеет юридической силы. |
Like an award, such an order is not self-executing, and arbitrators lack the sanctions of State courts for the enforcement of their orders. |
Как и арбитражное решение, такое постановление не обладает само по себе исполнительной силой, а арбитры не располагают санкциями государственных судов для обеспечения исполнения своих постановлений. |
The response to that procedural order, re-stating the loss at USD 47,122,000,000 using the Actual Performance Method, was received on 28 August 2002. |
Ответ на это процедурное постановление, в котором потеря была пересчитана с использованием метода фактических показателей в сумме 47122000000 долл. США, был получен 28 августа 2002 года. |
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
The order is deemed necessary because it is usually the wife and children who are compelled to leave the family home to escape the abusive husband (Jimenez-David 2002). |
Данное постановление представляется необходимым, поскольку обычно жена и дети вынуждены уходить из дома, в котором они проживают, с тем чтобы избежать насилия со стороны мужа (Хименес-Давид, 2002 год). |
If this approach is unsuccessful, he issues a non-conciliation order and authorizes the plaintiff to file for divorce before the court of first instance. |
Если эти усилия оказываются безуспешными, он принимает постановление о невозможности достижения примирения и разрешает заявителю добиваться развода в суде первой инстанции. |
The initial request to enjoin the State party to comply with its international obligations by lifting the house arrest order against the petitioner becomes moot. |
Первоначальное ходатайство о том, чтобы государству-участнику было предписано обеспечить соблюдение своих международных обязательств, отменив постановление, принятое в отношении заявителя, утрачивает свою актуальность. |
Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. |
Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
There was a similar order of magnitude in the award against Ecuador, which was ordered to pay Occidental $71 million plus interest in 2002. |
Сумму такого же порядка должен был заплатить и Эквадор: в 2002 году было принято постановление, обязывающее эту страну выплатить компании "Оксидэнтл" 71 млн. долл. США плюс проценты. |
Within the country no expulsion order could be issued against an asylum-seeker until a decision had been taken on his request for refugee status. |
Внутри страны постановление о высылке просителя убежища не может быть принято до тех пор, пока сам проситель убежища не обратится с просьбой о предоставлении ему статуса беженца. |
What the court should not do is order the hospital to continue to care for Golubchuk against the better judgment of its health care professionals. |
То, что суд не должен делать - это выносить постановление о том, чтобы больница продолжала заботиться о Голубчуке, вопреки мнению ее профессионалов в сфере здравоохранения. |
A restraining order inside the family could probably in advance protect a cohabitant from being subjected to a violent crime. |
Вполне возможно, что внутрисемейное ограничительное судебное постановление позволит удержать совместно проживающее лицо от совершения насильственного преступления. |
Where the PDO is issued by a senior police officer the order is limited to 24 hours. |
Если постановление о превентивном задержании выносится руководящим сорудником полиции, то срок его действия ограничивается 24 часами. |
The arbitrator therefore made an order declaring Francoeur to be a party to the arbitration proceedings and eventually held him personally liable for the damages awarded against Fusion-Crete. |
Поэтому арбитр вынес постановление, в котором объявил Франкера стороной в арбитражном процессе и возложил лично на него дальнейшую ответственность за возмещение убытков, присужденных к уплате фирмой "Фьюжн-Крит". |
The public prosecutor reserves the right to revoke the provisional release order if one or more of the above-mentioned conditions are not met. |
Кроме того, прокуратура сообщила, что она оставляет за собой право отменить в любое время постановление о временном освобождении г-на Ньямойя, если одно или несколько из вышеупомянутых условий будет нарушено. |
First, failure to provide regular child support expenses will be followed by the security provision order (such as cash entrustment). |
Во-первых, устанавливается, что в случае предоставления на регулярной основе средств на содержание ребенка будет выдано постановление о гарантированном обеспечении (например, наличными средствами). |
A party who fails to comply with a disclosure order risks being held in contempt and having his or her pleadings struck with costs. |
Сторона, не выполняющая постановление о раскрытии такой информации, рискует быть обвиненной в проявлении неуважения к суду и отказе в иске с присуждением к выплате судебных издержек. |
Furthermore, although the order appeared to be signed by the Military Commander for the Central Region, Avi Mizrahi, it was stamped by a less senior commander in his office, "Yair Kolam". |
Наконец, хотя постановление якобы подписал командующий центральным военным округом Ави Мизраи, на нем стояла печать нижестоящего офицера командования округа Яира Колама. |