The executive order was valid for a period of 12 months. |
Это правительственное постановление действовало в течение 12 месяцев. |
The public prosecutor's office has handed down an order or instituted criminal proceedings only in very rare cases, however. |
Прокуратура выносила постановление или возбуждала уголовное судопроизводство лишь в редких случаях. |
The laws mentioned, namely, order No. 06-01 and the implementing decrees, are based on the Charter. |
Упомянутые тексты, а именно постановление 0601 и декреты по его выполнению основаны на вышеупомянутой Хартии. |
Adoption of an order prohibiting the exploitation or export of cultural minorities' oral traditions for commercial purposes (1 August 2003). |
1 августа 2003 года принято постановление, запрещающее использование и/или экспорт устных традиций культурных меньшинств в коммерческих целях. |
The Government of Botswana has already stated that it has fully implemented the Court order in relation to the said dispute. |
Правительство Ботсваны уже заявило, что оно полностью выполнило судебное постановление по указанному спору. |
The prison manager makes the original 14 day segregation order. |
Начальник тюрьмы издает первоначальное постановление об изоляции на 14 суток. |
The order is also a clear signal to the excluded person that society considers violence unacceptable. |
Такое постановление также четко дает понять соответствующему лицу, что общество считает насилие неприемлемым. |
But despite the executive order, the Special Rapporteur notes recurring problems with Mexico's detention centres. |
Но несмотря на правительственное постановление, Специальный докладчик отмечает повторяющиеся проблемы в центрах задержания Мексики. |
As a result, the Bucharest municipality entered a restitution order in the authors' favour. |
В итоге муниципалитет Бухареста вынес постановление о реституции в пользу авторов. |
The Court also found that Uganda had not complied with the order indicating provisional measures rendered on 1 July 2000. |
Суд также определил, что Уганда не выполнила постановление Суда об указании временных мер от 1 июля 2000 года. |
The Dispute Tribunal may order production of documents or such other evidence as it deems necessary. |
Трибунал по спорам может выносить постановление о представлении документов и таких других доказательств, которые он считает необходимыми. |
A person under 16 years of age cannot be the subject of a control order. |
Выносить постановление о взятии под надзор лица в возрасте младше 16 лет запрещается. |
This regulation is applied directly in the Polish legal order. |
Это Постановление непосредственно применяется во внутреннем законодательстве Польши. |
Thus, the order was not contrary to the public policy of Hong Kong. |
Таким образом, это судебное постановление не противоречит публичному порядку Гонконга. |
The Government could not order the suspension of the publication of a newspaper; that required a judicial decision. |
Кроме того, правительство не может приказать прекратить выпуск газеты, для чего требуется постановление суда. |
And the judge who issued the court order. |
И судья, который выдал судебное постановление. |
I have a court order permitting me to confiscate... |
У меня есть постановление суда, разрешающее мне конфисковать... |
Tell her to contact the judge who made the order. |
Скажи ей связаться с судьей, который вынес постановление. |
(b) an appeal has been made against the conviction or forfeiture order, upon the final determination of such appeal affirming or upholding the forfeiture order. |
Ь) апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации была направлена после того, как было вынесено окончательное решение по такой апелляции, подтверждающее или поддерживающее постановление о конфискации. |
We view as non-serious the argument that the Dispute Tribunal exceeded its authority in issuing the contested order and that the order is thus subject to appeal. |
«Мы считаем несерьезным довод о том, что Трибунал по спорам превысил свои полномочия, когда вынес оспариваемое постановление, и что это постановление таким образом подлежит обжалованию. |
He also violated a restraining order. |
Он также нарушил запретное постановление суда. |
Finally, the Court underlined that its order of 16 July 2013 was without prejudice as to any finding on the merits concerning the parties' compliance with its order of 8 March 2011. |
Наконец, Суд подчеркнул, что его постановление от 16 июля 2013 года не наносит ущерба каким-либо выводам по существу вопроса, касающегося соблюдения сторонами положений его постановления от 8 марта 2011 года. |
Under a 2001 amendment to the Civil Code, family judges had been empowered to issue a protection order against the offending spouse or order his eviction from the home. |
Согласно поправке к Гражданскому кодексу, принятой в 2001 году, судьи по семейным делам были наделены полномочиями издавать приказ о защите против супруга-правонарушителя или издавать постановление о его выселении из дома. |
In general, once a preliminary order had been issued, all the parties to the proceedings had the right to react, including the party against whom the order was directed. |
В целом, после принятия предварительного постановления право на принятие ответных действий имеют все стороны в арбитражном разбирательстве, в том числе сторона, в отношении которой выносится постановление. |
The Chairman recalled the debate in the Working Group, which had concluded that to make a preliminary order enforceable by the courts would put out the wrong message; it had therefore made clear that such an order would be binding on the parties. |
Председатель ссылается на обсуждение в рамках Рабочей группы, которая пришла к выводу, что создание возможности для приведения предварительного постановления в исполнение в судебном порядке было бы ошибочным; поэтому она разъясняет, что постановление такого рода будет иметь обязательную силу для сторон. |