Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
The group failed to comply with the order and the claimant (as an affiliate of the retrocessionaire and with its authority) seeks compensation for the retrocessionaire's costs. Группа не выполнила это постановление, и заявитель (как филиал ретроцессионера, действующий от его имени) испрашивает компенсацию расходов ретроцессионера.
He proposed that, since the other parties should also be given an opportunity to present their case, the words "or to any other party to the arbitration" should be inserted after the words "against whom a preliminary order is directed". Оратор предлагает после слов "в отношении которой принимается предварительное постановление" вставить слова "или любой другой стороны в арбитражном разбирательстве" ввиду необходимости предоставления другим сторонам возможности изложить свою позицию.
This law allows the judge to issue the protection order, which in the first step lasts two months, and if there are other requests, lasts six months. В соответствии с этим законом судья может принимать постановление о защите, которое на первом этапе действует в течение двух месяцев, а при наличии последующих ходатайств - шести месяцев.
The State party argues that the author was told, through an interpreter from the Ukrainian Embassy, that he could appeal the order but that it would not have suspensive effect. Государство-участник утверждает, что автору было сообщено через переводчика посольства Украины о том, что он может обжаловать это постановление и что такое обжалование тем не менее не будет иметь приостанавливающей силы.
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта.
After you'd administered the Heparin, I see there was a discharge order on the chart, and yet the patient never left. После принятия решения о гепарине я вижу постановление о выписке в карте, но пациент не покидал больницы
I don't want his calls, I don't want him in this office, and if he comes near me, I want a restraining order. Я не хочу, чтобы он звонил, не хочу, чтобы он появлялся в офисе, и если он подойдёт ко мне близко, мне понадобится запрещающее судебное постановление.
Where it is necessary to detain such an accused for more than 24 hours, special order of a magistrate has to be obtained under section 167 of the Code of Criminal Procedure. В случае, когда необходимо задержать обвиняемого больше чем на 24 часа, необходимо получить специальное постановление магистрата в соответствии с разделом 167 Уголовно-процессуального кодекса.
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise. В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12.
2.6 On 25 April 1990, the examining magistrate issued an order transmitting the papers relating to the case to the government procurator for a ruling. On 7 June 1990, the procurator requested further information. 2.6 25 апреля 1990 года следственный судья издал постановление о препровождении документов по данному делу государственному прокурору для принятия решения. 7 июня 1990 года прокурор запросил дополнительную информацию.
(e) A party may appeal a ruling or order made by the Presidency or a Trial Chamber under this rule to the Appeals Chamber. ё) Сторона может обжаловать решение или постановление Президиума или Судебной палаты, согласно настоящему правилу, в Апелляционную палату.
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления.
This is evident in the order dated 3 March 1999 containing provisional measures, which was handed down with unprecedented speed - in fact, in just 24 hours, as the case went before the Court on 2 March. Это подтверждается тем фактом, что постановление Суда от З марта 1999 года об указании временных мер, было вынесено в беспрецедентно краткие сроки - фактически в 24 часа с момента поступления этого дела в Суд 2 марта.
The Committee observes that the author was accompanied by an interpreter from the Ukrainian Embassy who would have been in a position to translate the expulsion order which, the author concedes, included an explanation that he had a right to appeal. Комитет отмечает, что автор находился в сопровождении переводчика посольства Украины, который имел возможность перевести постановление о высылке, в котором, по признанию автора, содержалось разъяснение в отношении его права на апелляцию.
It explains that the expulsion order could not be enforced for humanitarian reasons, but that in principle the decision was taken that the author should not be allowed to stay in Sweden. Оно поясняет, что постановление о высылке не могло быть выполнено по соображениям гуманности, но что в принципе решение было принято о том, что автору запрещается оставаться на территории Швеции.
These include an executive order dated 31 August, which was subsequently slightly modified by the Croatian parliament, on the temporary expropriation and control by the Government of certain "abandoned" property in former Sectors North, South and West. В число этих мер входит постановление правительства от 31 августа - впоследствии слегка измененное решением хорватского парламента - о временной экспроприации и переходе под контроль правительства над так называемой "брошенной" собственности в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад".
The Court must issue a ruling on the appeal as rapidly as possible and its rejection of the appeal does not preclude the lodging of new appeals as long as the contested order remains in force. Суд должен безотлагательным образом вынести постановление по этой апелляции, причем отклонение такой апелляции не служит препятствием для подачи новых апелляций до тех пор, пока оспариваемый приказ остается в силе.
According to section 50 the police officer who decided on administrative custody must order the immediate release of the foreigner when there is no longer sufficient cause for administrative custody. В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о применении административного задержания, должно издать постановление о немедленном освобождении иностранца, если более не имеется достаточных оснований для продолжения административного задержания.
2.2 In an order dated 20 April 1998, the investigating judge redefined the charges against the author in the light of the repeal of the former Criminal Code as of 1 March 1994 and its replacement by a new Criminal Code. 2.2 20 апреля 1998 года следственный судья вынес постановление о реквалификации деяний, вменявшихся в вину автору, в связи с отменой, начиная с 1 марта 1994 года, бывшего Уголовного кодекса и заменой его новым Уголовным кодексом.
9.2 The Committee notes that the author's expulsion was ordered on 10 December 1984, but that this order was not enforced and that the author was allowed to stay in Sweden, subject to restrictions on his freedom of movement. 9.2 Комитет отмечает, что постановление о высылке автора было принято 10 декабря 1984 года, но оно не было выполнено, а автору было разрешено оставаться на территории Швеции при условии соблюдения ограничений его свободы передвижения.
The author was arrested on 21 September 1992, and on 23 September 1992, a deportation order was issued against him. Автор сообщения был арестован 21 сентября 1992 года, а 23 сентября 1992 года было выписано постановление о его депортации.
In September 1995 he was arrested by the Canadian Immigration Service and placed in custody. On 27 October 1995, a conditional deportation order was issued by the Immigration and Refugee Board. В сентябре 1995 года он был арестован канадской иммиграционной службой и помещен под стражу. 27 октября 1995 года Совет по вопросам иммиграции и беженцев издал постановление об условной депортации.
In October 1996 a new certification process started as a result of which the Minister certified, by decision of 30 April 1997, that the author was a danger and an order was issued to remove him from Canada on 5 May 1997. В октябре 1996 года был начат процесс подготовки нового заключения, в результате которого в решении от 30 апреля 1997 года министр вынес заключение о том, что автор представляет собой опасность, и 5 мая 1997 года было издано постановление о его выдворении из Канады.
The judge, who was about to be transferred to another court, allegedly issued an order that the author would have to appear before him in whatever court he was transferred to. Судья, которого должны были перевести в другой суд, якобы издал постановление о том, что автор должен будет предстать перед тем судом, в который его переведут.
The court shall order the restitution of the embezzled property or of its value if the property no longer exists, subject to the rights of bona fide third parties. В таких случаях суд выносит постановление о возмещении незаконно изъятого имущества или, если оно более не существует в натуре, его стоимости при условии соблюдения законных прав третьих лиц.