Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
After two hearings, the court issued a stay order concerning the moratorium, ruling that the Board had no right to stop activities already authorized by an agency of government. После проведения двух слушаний суд вынес постановление о приостановлении действия моратория, сделав заключение о том, что Совет не имел права запрещать деятельность, уже разрешенную государственным ведомством.
It notes that the order of termination of 16 November 2009 by the Office of Public Prosecution held that the statements did not reach the threshold of intensity which would amount to incitement. Оно отметило, что постановление о прекращении дела, принятое 16 ноября 2009 года прокуратурой, предполагает, что сделанные заявления по своему характеру не достигли того уровня интенсивности, который позволял бы расценить их как подстрекательство.
Article 75 of the Statute provides that the Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. Статья 75 Статута предусматривает, что Суд может вынести постановление непосредственно по отношению к осужденному о возмещении ущерба потерпевшим или в отношении потерпевших в надлежащей форме, включая реституцию, компенсацию и реабилитацию.
On the same date, the Tribunal adopted an order regarding the submission of a counterclaim by Guinea-Bissau and the filing of an additional pleading by Panama in the case; В тот же день Трибунал принял постановление относительно представления Гвинеей-Бисау встречного требования и подачи Панамой дополнительной состязательной бумаги по делу;
The application instituting proceedings included a request for the prescription of provisional measures under article 290, paragraph 1, of the Convention. The Tribunal delivered its order on this request on 23 December 2010. Заявление о возбуждении дела включало просьбу о предписании временных мер на основании пункта 1 статьи 290 Конвенции. 23 декабря 2010 года Трибунал вынес постановление относительно этой просьбы.
It adds that the complainant's argument to the effect that there are no remedies against the extradition order because it is an administrative act is incorrect. Оно далее указывает, что аргумент автора о том, что в законе не предусмотрено процедуры обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, является ошибочным.
In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года.
is clear from that decision that whenever there is an appeal filed against an interlocutory order the case cannot proceed. «из этого решения явствует, что в любом случае наличия апелляции, поданной на промежуточное постановление, продолжать рассмотрение дела нельзя.
Judge Joensen also issued one decision and one order with respect of two confidential matters and ruled on six motions from the Prosecutor in relation to cases involving fugitives, as described below. Кроме того, судья Йонсен вынес одно решение и одно постановление в отношении двух конфиденциальных вопросов и вынес решения по шести ходатайствам Обвинителя, связанным с делами, по которым проходят скрывающиеся от правосудия лица, о чем речь пойдет ниже.
On 24 May 2013, the Tribunal adopted an order and fixed 29 November 2013 as the time limit for the presentation of written statements. 24 мая 2013 года Трибунал принял постановление и определил 29 ноября 2013 года в качестве крайнего срока для представления письменных заявлений.
Consequently, Nicaragua asked the Court to modify its order of 8 March 2011, in particular to allow both parties (and not only Costa Rica) to dispatch civilian personnel charged with the protection of the environment to the disputed territory. Поэтому Никарагуа просила Суд изменить его постановление от 8 марта 2011 года, в частности, с тем чтобы дать обеим сторонам (а не только Коста-Рике) отправить гражданский персонал, который занимался бы охраной окружающей среды на спорной территории.
The order, in setting the case aside, does not affect any civil proceedings to obtain the appropriate indemnification for damage and harm that the author may have suffered. Постановление, на основании которого рассмотрение дела было прекращено, не исключало возможности возбуждения гражданских исков для целей возмещения вреда или ущерба, предположительно понесенного автором.
The Attorney General lodged an appeal against this decision, and the Court of Appeal ordered on 1 July 2011 that Mr. Fardon be detained subject to a continuing detention order. Генеральный прокурор обжаловал это решение, и 1 июля 2011 года Апелляционный суд издал бессрочное постановление о взятии г-на Фардона под стражу.
In such cases, the European Court of Human Rights considered that a judgment determining the unlawfulness of the expulsion order was an appropriate form of satisfaction and therefore abstained from awarding non-pecuniary damages. Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что в таком случае постановление, признающее решение о высылке незаконным, представляет собой адекватную форму сатисфакции, и поэтому не присудил другого возмещения морального вреда.
If the Presidency decides that the arrest warrant or order of detention was unlawful, it shall order the withdrawal of all requests for surrender and for provisional arrest made pursuant to the warrant or order, and may award compensation. Если Президиум постановляет, что ордер на арест или постановление о содержании под стражей незаконны, он отдает распоряжение об отзыве всех требований о предоставлении в распоряжение и о предварительном аресте, выдвинутых во исполнение ордера или постановления, и может присудить компенсацию.
The receiving court held that the order was made after an intervention by the Securities Exchange Commission of the United States "to prevent a massive ongoing fraud". Запрашиваемый суд постановил, что это постановление было вынесено после вмешательства Комиссии Соединенных Штатов Америки по ценным бумагам и биржам "в целях пресечения масштабного мошенничества".
In addition to the imposition of a fine, a sentencing court may also make a probation order against an organization, which may include conditions (section 732.1). Помимо наложения штрафа, суд, вынесший приговор, также может вынести в отношении соответствующей организации постановление о пробации, включающее ряд условий (раздел 732.1).
Subsequently, the detention order has been extended periodically and the author has remained in detention since then. Впоследствии постановление о содержании автора под стражей периодически продлевалось, и автор с тех пор находится под стражей.
4.3 The author filed an appeal before the Court of Bosnia and Herzegovina against the Ministry of Security's decision of 28 May 2010, which confirmed the expulsion order against him. 4.3 Автор обжаловал в Суде Боснии и Герцеговины решение Министерства безопасности от 28 мая 2010 года, которым подтверждалось постановление о его высылке.
However, five subsequently advised that they had rescinded the order because the account holders were not on the List, and two released some of the frozen assets. Тем не менее впоследствии пять государств сообщили, что они отозвали свое постановление, поскольку владельцы счетов не были включены в перечень, а два государства разблокировали определенную часть замороженных активов.
This decree provides that each year the Minister of the Interior must issue an order establishing the number of sophisticated weapons that may be imported into the country. В целях осуществления этого декрета в нем предусматривается, что министр внутренних дел ежегодно принимает постановление, в котором приводится перечень разрешенных к закупке партий современного оружия.
Paragraph 2 (3) of the same Schedule authorizes the Secretary of State to detain a person against whom a deportation order has been made pending his removal or departure from the United Kingdom. Пункт 2 (3) того же приложения разрешает министру задерживать лицо, в отношении которого было выдано постановление о депортации, до момента его выдворения или отъезда из Соединенного Королевства.
A restraining order can be of indefinite duration or can last for a minimum of five years, and contains prohibitions relating to the offender's activities (e.g. prohibiting contact with victims). Запретительное постановление может быть бессрочным, но в любом случае оно должно действовать не менее пяти лет, и в нем устанавливаются запреты в отношении действий правонарушителя (например, запрет на вступление в контакт с потерпевшими).
That order requires the consent of the Secretary of Foreign Affairs and Trade for the export of items identified in the New Zealand Strategic Goods List (NZSGL) which is publicly available on. Это постановление требует согласия министра иностранных дел и торговли для экспорта предметов, включенных в перечень стратегических товаров Новой Зеландии (ПСТНЗ), с которым можно ознакомиться на веб-сайте.
The Working Group therefore considers that, as from 5 December 2002, Mr. Haidera's continued detention without any legal basis, which under international standards a detention order may constitute, is arbitrary. Поэтому Рабочая группа считает, что с 5 декабря 2002 года дальнейшее содержание г-на Хайдеры под стражей без каких-либо правовых оснований, к каковым может относиться постановление о задержании в соответствии с международными стандартами, является произвольным.