Hyundai, in its response to the Panel's Order, provided copies of invoices paid for air fares and exit visas for most of the workers evacuated at Hyundai's expense. |
В ответ на постановление Группы "Хендэ" представила копии счетов за авиабилеты и выездные визы по большинству из своих работников, эвакуированных за счет "Хендэ". |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
In the settlement agreement, the parties referred to the said Order of the Tribunal, in particular, paragraph 106 (1) (a) (i) thereof, by which the parties were requested to establish a group of independent experts. |
В этом соглашении стороны сослались на вышеназванное постановление Трибунала, в частности его пункт 106(1)(a)(i), в котором сторонам было предложено учредить группу независимых экспертов. |
In this connection, the author also points out that the Supreme Court of Canada in its judgement held that the case involved religious expression, and that it found that the Order of the Board of Inquiry infringed the author's freedom of religion. |
В связи с этим автор также указывает, что Верховный суд Канады в своем решении признал, что это дело связано с выражением религиозных убеждений, и отметил, что постановление Следственной комиссии нарушило свободу религии автора. |
On 5 January, the High Representative issued the Order Suspending the Application of the Law on the Status of State Property Situated in the Territory of Republika Srpska and Under the Disposal Ban. |
5 января Высокий представитель издал постановление о приостановлении применения Закона о статусе государственной собственности, находящейся на территории Республики Сербской и подпадающей под запрет на отчуждение. |
Order of 9 January 2001, partially amending Order of 18 July 1991, regulating the special agreement on the Social Security system |
Постановление от 9 января 2001 года о внесении частичных изменений в Постановление от 18 июля 1991 года, регулирующее Особое соглашение по социальному обеспечению. |
There has been considerable new legislation relating to food, drugs and food safety: The Food and Drugs Order 1995 and the Food and Drugs Order 1995 were laid before the States in March 1995. |
Были приняты существенно новые законы, касающиеся продовольствия, медикаментов и продовольственной безопасности: - Постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах и постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах были представлены на рассмотрение штатов в марте 1995 года. |
The Food and Drugs (Labelling of Food) Order 1995 and the Food and Drugs (Food Hygiene) (Amendment) Order 1995 were laid before the States in March 1995. |
Постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах (маркировка продуктов питания) и постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах (санитарно-гигиеническое состояние продуктов питания) были представлены на рассмотрение штатов в марте 1995 года. |
I am enforcing Executive Order 846 of the Louisiana State Constitution. |
в принудительном порядке осуществляется постановление правительства 846 Конституции Штата Луизиана. |
By an Order of 23 February 1998, the Tribunal fixed the time limits for the filing of written proceedings. On 6 October 1998, the Tribunal issued an Order setting the time limits for the filing of the second round of pleadings. |
Согласно постановлению от 23 февраля 1998 года Трибунал установил сроки представления состязательных документов. 6 октября 1998 года Трибунал издал постановление о сроках представления состязательных бумаг второго раунда. |
On June 15, 2007 the new Virgin Islands Constitution Order came into effect and has a separate Chapter captioned Fundamental Rights and Freedoms of the Individual (Chapter 2 of the Constitution). |
15 июня 2007 года вступило в силу новое Конституционное постановление Виргинских островов, которое содержало отдельную главу "Основные права и свободы физического лица" (глава 2 Конституции). |
The Philippines Executive Order 462 on new and renewable energy (1997, modified 2000) aims to, inter alia, accelerate the exploration, development, utilization and commercialization of ocean, solar and wind energy. |
Постановление 462 правительства Филиппин о новых и возобновляемых источниках энергии (1997 год; с изменениями, внесенными в 2000 году) направлено, в частности, на ускорение разведки, развития, использования и коммерческой эксплуатации океанической, солнечной и ветровой энергии. |
The Executive Order 13609 (EO 13609) of the President, "Promoting International Regulatory Cooperation", seeks to reduce those costs by addressing unnecessary differences in existing regulatory requirements and preventing the creation of new ones. |
Исполнительное постановление 13609 (ИП 13609) президента "Поощрение международного сотрудничества по вопросам нормативного регулирования" направлено на снижение этих расходов путем устранения ненужных различий в существующих нормативных требованиях и предупреждения появления новых различий. |
2006 Order promulgating the organic law on the promotion of women's access to elected office and elective positions (20 per cent quota); |
Постановление 2006 года об органическом законе, касающемся доступа женщин к выборным должностям и избирательным мандатам (введение 20-процентной квоты); |
Order concerning the handling, import, export, possession, transfer, whether free or for a consideration, acquisition and transport of agents of certain infectious diseases, pathogenic micro-organisms and toxins. |
постановление, касающееся применения, импорта, экспорта, хранения, безвозмездной или коммерческой передачи, приобретения и перевозки определенных возбудителей инфекционных заболеваний, патогенных микроорганизмов и токсинов. |
The Order was made after Serbia and Montenegro had informed the Court that it intended to withdraw its counterclaims and Bosnia and Herzegovina had indicated to the latter that it had no objection to that withdrawal. |
Постановление было вынесено после того, как Сербия и Черногория информировала Суд о своем намерении снять контрпретензии, а Босния и Герцеговина сообщила Суду о том, что она не возражает против этого. |
Moreover, Legal Notice 86 of 2007 - Equal Treatment in Self-Employment and Occupation Order prohibits discrimination in relation to conditions for access to self-employment or occupation. |
Кроме того, Официальное уведомление Nº 862007 года - "Постановление о равном обращении в вопросах самостоятельной занятости и занятий"- запрещает дискриминацию в отношении условий самостоятельной занятости или занятий. |
I am pleased to note that the Order of the Tribunal in the case concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor was adopted unanimously and that the two ad hoc judges who participated in the proceedings also joined the unanimity. |
Я с радостью отмечаю, что по делу, касающемуся участка земли, на который претендует Сингапур в проливе Джохора и вокруг него, было единогласно принято постановление Трибунала, и что оба специальных судьи, которые принимали участие в процедурах, при этом поддержали единодушное решение. |
According to paragraph 87 of the report, the President has recently signed Executive Order No. 633 providing for the immediate release of detained children in conflict with the law as declared under R.A. 9344, the "Juvenile Justice and Welfare Act of 2006". |
В пункте 87 доклада говорится о том, что недавно Президент подписал Директивное постановление Nº 633 о незамедлительном освобождении содержащихся под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, на основании РЗ Nº 9344 - Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии 2006 года. |
The State party argues that the Order was necessary to ensure that children in the school district could be educated in a school system free from bias, prejudice and intolerance and in which Canadian values of equality and respect for diversity could be fostered. |
Государство-участник утверждает, что постановление было необходимо, для того чтобы обеспечить детям в соответствующем школьном округе возможность получения образования в учебных заведениях, свободных от необъективности, предубеждений и нетерпимости и способствующих укреплению канадских ценностей равенства и уважения многообразия. |
With regard to deportation, article 98 of the Regulations of the Migration Act (Government Order No. 529-99 of 20 July 1999) provides that: |
Что касается депортации, то в статье 98 подзаконного акта о применении Закона о миграции (Правительственное постановление 529-99 от 20 июля 1999 года) говорится следующее: |
Finally, in 1996, President Clinton issued the Executive Order on Indian Sacred Sites calling for the protection of sites considered sacred by tribes and directing federal agencies to provide Native American traditional practitioners access to those sites. |
И наконец, в 1996 году президент Клинтон подписал постановление о святых местах индейцев, где содержатся призыв охранять места, рассматриваемые индейскими племенами в качестве святых, и инструкции федеральным учреждениям предоставлять доступ к этим местам, посещаемым коренными американцами, придерживающимися традиционных верований. |
The Aliens Act, 1935 and the Aliens Order, 1946 regulate the position of non- EEA nationals who wish to reside in Ireland. |
Закон об иностранцах 1935 года и Постановление об иностранцах 1946 года регулируют положение лиц, не являющихся гражданами стран-участниц ЕЭЗ, которые изъявляют желание проживать в Ирландии. |
Order No. 8/90 had been promulgated on 22 January 1990 as special legislation relating to the 1985 Act on the Security Police and the Civic Militia, which had been in force before the adoption of the new acts of 6 April 1990. |
Постановление Nº 8/90 было принято 22 января 1990 года в качестве специального законодательного акта по сравнению с законом об органах безопасности и гражданской милиции за 1985 год, т.е. до принятия новых законов 6 апреля 1990 года. |
The High Representative's 27 March 2011 Order Temporarily Suspending Certain Decisions of the BiH Central Election Commission allowed for the parliamentary adoption of the 2011 Federation budget on 26 March 2011. |
Постановление о временном приостановлении действия некоторых решений Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины, изданное Высоким представителем 27 марта 2011 года, позволило парламенту принять 26 марта 2011 года бюджет Федерации на 2011 год. |