Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
The person must leave Latvia voluntarily within seven days of being acquainted with the expulsion order, if the order has not been appealed against before the Head of the Citizenship and Migration Board, whose decision can be subsequently appealed against before the court. |
Соответствующее лицо обязано покинуть Латвию самостоятельно в течение семи дней после ознакомления с постановлением о его высылке, если это постановление не было обжаловано у начальника Управления по вопросам гражданства и миграции, на решение которого можно затем подать апелляцию в суд. |
In cases where the restraint order cannot be considered sufficient to secure the claim referred to in the Act, an order freezing the corresponding amount of movable property may be issued to secure the payment. |
В тех случаях, когда запретительный судебный приказ считается недостаточным для удовлетворения иска, предусмотренного этим Законом, для обеспечения платежа может быть вынесено постановление о блокировании соответствующей части движимого имущества. |
This includes persons who are in Canada on a Temporary Resident Permit, a refugee claimant, or subject to a removal order by the Canada Border Services Agency when the order cannot or is not being executed. |
Сюда относятся лица, находящиеся в Канаде по временному виду на жительство, ходатайствующие о статусе беженца или подлежащие высылке на основании постановления Канадского агентства пограничной службы, когда такое постановление не может быть выполнено или не выполняется. |
If the judge determines that a party to the proceeding was not given the opportunity to make representations and that person's interests are adversely affected by an order, the judge shall refer the order automatically to the Federal Court of Appeal for review. |
Если судья считает, что сторона в разбирательстве не получила возможности выступить с представлением фактов и что интересы лица пострадали в результате постановления, судья автоматически передает такое постановление в Федеральный апелляционный суд для пересмотра. |
A central feature in court practice is that the applicant is almost always required to undertake to abide by any order the court may make as to damages in the event the order is shown subsequently to have been unjustly made. |
Основной характерной особенностью судебной практики является то, что от заявителя ходатайства почти всегда требуется взять на себя обязательство о выполнении любого постановления, которое суд может вынести в отношении ущерба, если впоследствии окажется, что постановление было вынесено необоснованно. |
If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation. |
Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации. |
They are also informed that they have a right to appeal their removal order and their detention order, and that they are entitled to apply for asylum. |
Они также информируются о том, что имеют право обжаловать постановление об их высылке или постановление о задержании и что они могут ходатайствовать о предоставлении убежища. |
Counsel argues that, since the Courts and the Privy Council were of the opinion that the security order did indeed violate the company's right of access to court, they should have revoked the order and awarded compensation. |
Адвокат считает, что, поскольку суды и Тайный совет согласились с тем, что постановление об уплате залога фактически является нарушением права компании на доступ к суду, они были обязаны отменить указанное решение и распорядиться о предоставлении соответствующей компенсации. |
It was reported that following the hearing of his complaints about the detention order by a competent court, on 4 August 1994, a release order was issued to which the Minister of Interior objected. |
Сообщается, что после рассмотрения его жалоб компетентным судом 4 августа 1994 года было принято постановление о его освобождении, которое было опротестовано министром внутренних дел. |
The order was based on the 2005 Food and Nutrition Security Law and Guatemala's obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Постановление было вынесено на основании Закона о продовольственной и пищевой безопасности 2005 года и обязательств Гватемалы в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
It urged the State party to implement the Supreme Court order, and to provide information on the concerns raised by 31 December 2012. |
Он настоятельно призвал государство-участник выполнить постановление Верховного суда и к 31 декабря 2012 года сообщить информацию по поводу высказанных озабоченностей. |
The motion must contain a reference to the detention order or the valid verdict, and an indication that the request for extradition will be presented later. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
After holding public hearings on that request from 14 to 17 October 2013, the Court delivered its order on 22 November 2013. |
После проведения открытых слушаний по этому ходатайству 14 - 17 октября 2013 года Суд вынес свое постановление 22 ноября 2013 года. |
Kayishema, Ryandikayo, Sikubwabo, Munyarugarama, Ndimbati and Ntaganzwa are still at large and accordingly did not appeal the referral order. |
Кайишема, Ряндикяйо, Сикубвабо, Муньягишари, Ндимбати и Нтаганза все еще находятся на свободе и, соответственно, не обжаловали постановление о передаче их дел. |
The Court held that the Indian court order purporting to set aside the award made in an arbitration seated outside of India was ineffectual. |
Суд счел, что постановление индийского суда об отмене решения, вынесенного в рамках арбитражного разбирательства, проходившего за пределами Индии, не имеет юридической силы. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. |
Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
In 2012, an administrative court cancelled a ministerial order that had barred women from entry-level jobs at the Ministry of Justice. |
В 2012 году административный суд отменил министерское постановление, которое запрещало женщинам занимать должности при поступлении на работу в Министерстве юстиции. |
It is also possible to prohibit the exit of a child from the territory by an order without the authorization of both parents. |
Кроме того, может быть также принято постановление о запрете выезда ребенка из страны без согласия обоих родителей. |
It was agreed that recommendation 108 should provide that a court order would be necessary for the enforcement of a security right in a bank account unless the depositary bank consented to enforcement without a court order. |
Было решено, что в рекомендации 108 следует предусмотреть, что для принудительного исполнения обеспечительного права в банковском счете требуется судебное постановление, если только депозитный банк не соглашается на принудительное исполнение без судебного постановления. |
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней. |
A person who is the subject of an expulsion order is entitled to lodge a judicial appeal against the order, and the deportation procedure is suspended until a decision is taken on the appeal. |
Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, вправе обжаловать принятое решение в судебных органах, и до принятия решения по жалобе процедура депортации приостанавливается. |
In addition, it was pointed out that the term "order" should not be interpreted as imposing any procedural requirement as to the form that a preliminary order should take. |
Кроме того, было указано, что термин "постановление" не следует толковать в качестве термина, налагающего какие-либо процессуальные требования в отношении формы выносимого предварительного постановления. |
It submits that according to chapter 12, section 22, of the 2005 Aliens Act, an expulsion order which has not been issued by a general court expires four years after the order becomes final and non-appealable. |
Оно сообщает, что в соответствии со статьей 22 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года постановление о высылке, если только оно не было издано общегражданским судом, истекает сроком через четыре года после того, как постановление становится окончательным и уже не подлежит обжалованию. |
Section 28 of the Act empowers the EFCC to trace and attach all assets and properties of persons arrested for economic and financial crimes and the application of an interim attachment order from a court, while section 29 provides for an interim forfeiture order. |
В соответствии с разделом 28 Закона КЭФП наделяется правом отслеживать и арестовывать все активы и имущество лиц, задержанных за экономические и финансовые преступления, и исполнять судебное постановление о временном аресте, а в разделе 29 предусмотрена возможность вынесения постановления о временной конфискации. |