The accused person then appeared before a criminal court, which could order the person's continued detention for a renewable term of 45 days. |
В этом случае обвиняемый доставляется в суд, который может вынести постановление о заключении под стражу на 45 суток с возможностью однократного продления этого срока. |
The view was expressed that detention should be avoided, save when an alien subject to an expulsion order refused to leave the country or tried to elude the control of State authorities. |
Высказывалось мнение о том, что задержания следует избегать, за исключением тех случаев, когда иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, отказывается покинуть страну или пытается уйти из-под контроля властей государства. |
If the employers fail to show valid reasons for dismissal (such reasons being prescribed in the Ordinance), the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of both parties, or award terminal payments against the employers. |
Если работодатели не могут представить веских причин для увольнения (такие причины перечислены в законе), суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении или повторном найме работника при условии взаимного согласия обеих сторон либо заставить работодателей выплатить таким работникам выходные пособия. |
If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. |
Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
7.1 The State party, by submission of 9 November 1993, argues that Mr. Celepli was not lawfully within the territory of Sweden after an expulsion order had been issued against him on 10 December 1984. |
7.1 Государство-участник в своем представлении от 9 ноября 1993 года утверждает, что пребывание г-на Целепли на территории Швеции не было законным после того, как 10 декабря 1984 года было принято постановление о его высылке. |
If the convicted person is in custody or is arrested, an order shall be issued to hold him in the appropriate prison, whose administration will be informed of the length of sentence and given a copy of the judgement. |
Если осужденный уже находится в заключении или под арестом, издается постановление о его направлении в соответствующее пенитенциарное учреждение, администрация которого будет проинформирована о сроке лишения свободы и получит копию судебного решения. |
Failure to observe any of the rules laid down in this article shall give a prisoner the right to claim from the State compensation for any injury caused and the Supreme Court of Justice shall order his immediate protection. |
Нарушение норм, закрепленных в настоящей статье, дает задержанному право требовать от государства возмещения причиненного ущерба, а Верховный суд принимает постановление об обеспечении незамедлительной защиты такого заключенного. |
Depending on the outcome of the examination, the judge may order that the detainee be released or that no further action should be taken on the complaint. |
По результатам рассмотрения может быть вынесено постановление об освобождении лица из-под стражи или об оставлении жалобы без удовлетворения. |
The competition law requires other government authorities to consult with the Minister of the Economic Planning Board when they wish to introduce, amend, or enact any legislation or order that might restrain competition. |
Согласно закону о конкуренции, все государственные органы должны консультироваться с министром экономического планирования перед тем, как представлять на рассмотрение, исправлять или вводить в действие любой закон или постановление, которые могут ограничивать конкуренцию. |
If the Court issues an order pursuant to article 79, paragraph 2, it can determine the modalities for the use by the Fund of the sums transferred to it. |
В тех случаях, когда одна из палат Суда выносит постановление в соответствии с пунктом 2 статьи 79, она может определить условия использования Фондом внесенных в него средств. |
Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. |
Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
"(b) An order securing the amount in dispute; or |
Ь) постановление о предоставлении обеспечения в отношении суммы спора; или |
The defence appealed the order, but it was apparently dismissed, since the author states: "[a] second enquiry was concluded against me by another magistrate". |
Защита опротестовала это постановление, но, судя по всему, протест был отклонен, так как автор заявляет: "[а] второе расследование в отношении меня было завершено другим магистратом". |
[(c) An order that confirms or denies, wholly or in part, the indictment;] |
[с) постановление, полностью или частично подтверждающее или отклоняющее обвинительный акт;] |
An order of a plenary session of the Supreme Court of the Russian Federation adopted in 1995 gave guidance to the general courts on application of the standards of international law in the examination of specific cases. |
В 1995 году было принято постановление пленума Верховного суда Российской Федерации, которое ориентировало общие суды в вопросах применения норм международного права при рассмотрении конкретных дел. |
The Government's Department of Religious Affairs in fact adopted on 30 April 1997 "an order addressed to all local public authorities, that recognized their full entitlement to have or build their own administrative buildings or places of worship". |
В частности, 30 апреля 1997 года департамент по делам религий правительства принял адресованное всем местным органам самоуправления постановление, признающее за ними полное право иметь или строить свои собственные административные здания или культовые сооружения. |
In practice, the order prohibited defence lawyers from having access to any trial documents other than the statement made by their own client to the investigative judge and also prevented their being present during the investigation of other accused persons. |
На практике это постановление лишало адвокатов доступа к любым материалам дела кроме заявлений, сделанных их клиентами судье, ведущему следствие, и не разрешало им участвовать в расследовании по делам других обвиняемых. |
Moreover, in April 1994, the Czech Constitutional Court had been obliged to annul an order by that municipality requiring prior authorization for any temporary residence of more than five days. |
Кстати, в апреле 1994 года Конституционный суд Чешской Республики был вынужден аннулировать постановление этого муниципалитета об обязательном предварительном получении разрешения на любое временное проживание в течение более пяти дней. |
On 13 April, it was reported that a judge of the High Court of Justice had issued an interim order instructing the Civil Administration to refrain from evicting 22 members of the Jahalin tribe from their places of residence. |
13 апреля поступило сообщение о том, что один из судей Верховного суда вынес временное постановление с инструкцией гражданской администрации воздержаться от выселения 22 членов племени джахалин из места их проживания. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
On appeal, the Svea Court of Appeal quashed the expulsion order but increased the term of imprisonment to four years. 2.5 On 10 May 1995, the Swedish Migration Board withdrew his residence permit as he was no longer considered domiciled in the country. |
После рассмотрения апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа отменил постановление о высылке, но увеличил срок тюремного заключения до четырех лет. 2.5 10 мая 1995 года Шведский миграционный совет отозвал его вид на жительство, поскольку считалось, что он больше не проживает постоянно в стране. |
Foreigners facing an expulsion order or due to be escorted to the border who cannot immediately leave French territory may be detained in premises not under the control of the Prisons Administration for as long as is strictly necessary to effect their departure. |
Иностранцы, в отношении которых вынесено постановление о высылке или о препровождении к границе, но которые не в состоянии немедленно покинуть территорию Франции, могут в течение периода, строго необходимого для их выезда, содержаться в помещениях, не входящих в ведение администрации пенитенциарных учреждений. |
According to the bill, a court could order a "support person" financed by the State to assist a plaintiff of a lawsuit concerning crimes of violence. |
Согласно этому законопроекту, суд может вынести постановление о назначении "помощника" для оказания истцу помощи за счет государства в ходе судебного процесса, касающегося преступления с применением насилия. |
On 26 December 1994, the Civil Administration issued an eviction order against the residents of El Khader who had encamped at the site of a planned neighbourhood to be added to the Efrat settlement. |
26 декабря 1994 года гражданская администрация приняла постановление о выдворении жителей Эль-Хадера, разбивших лагерь на территории запланированного жилого района, который предполагалось построить в порядке расширения поселения Эфрат. |
A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. |
В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |