The prosecutor may, upon having halted this distribution, seek to obtain such court order from a State Security court, consisting of one military and two civilian judges, as opposed to an ordinary court. |
Запретив распространение такого издания, прокурор может запросить соответствующее судебное постановление у суда государственной безопасности, который, в отличие от обычного суда, состоит из одного военного и двух гражданских судей. |
Last April, it unanimously adopted an order of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations, brought by Paraguay against the United States, within five working days of the receipt of the application. |
В апреле этого года он в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления единогласно вынес постановление о временных мерах по делу, касающемуся Венской конвенции о консульских сношениях и возбужденному против Соединенных Штатов по просьбе Парагвая. |
Spain reported that it had just signed a regional Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels and that it planned to adopt immediately a ministerial order establishing measures for reducing the incidental mortality of seabirds during surface longline fishing. |
Испания сообщила, что только что подписала Региональное соглашение о сохранении альбатросов и буревестников и планирует в незамедлительном порядке принять министерское постановление о введении мер, направленных на сокращение случайной смертности морских птиц при поверхностном ярусном лове. |
In 2000 the Russian Government passed an order amending the procedure so as to rectify the omissions in the current law, prevent violations of citizens' rights and ensure the legislation was uniformly applied. |
В этой связи в 2000 году Правительство Российской Федерации приняло постановление в дополнение к вышеуказанному порядку выплат компенсаций для устранения пробелов в действующем правовом акте и предупреждения нарушений прав граждан и единообразному применению законодательства. |
The marriage registrar will only order the bans to be published if so requested in writing signed by both persons who wish to contract marriage. |
Регистратор актов бракосочетания лишь выдает, если это необходимо, постановление о публикации брачного объявления, которое подписывается обоими лицами, желающими сочетаться браком. |
"(e) The arbitral tribunal shall give an opportunity to the party against whom the preliminary order is directed to present its case |
е) Третейский суд предоставляет стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию |
The owner of the house said he had been warned by police that his home would be demolished but had obtained an order against it. |
Владелец дома сообщил, что полиция предупреждала его о предстоящем сносе его дома, однако он получил постановление о том, что снос производиться не должен. |
If they do not know any defence counsels, the official of the relevant internal affairs agency provides them with a written list of lawyers whose head office is in the area in which the order on the measure of detention has been issued. |
При отсутствии у них защитника сотрудник соответствующего органа внутренних дел предоставляет им письменный перечень адвокатов, имеющих свою головную контору в районе, в котором было издано постановление о мере пресечения в виде задержания. |
Any person who has a valid interest in the property may apply to a court for relief, with notification to counsel for the Attorney General on whose application the original order was issued. |
Любое лицо, которое имеет законный интерес в отношении данного имущества, может обратиться в суд за получением освобождения от действия постановления при условии уведомления об этом советника генерального прокурора, по представлению которого было издано первоначальное постановление. |
The plaintiff received an ex parte order giving leave to enforce an arbitration award by the China International Economic & Trade Arbitration Commission, MAL 35 (1). |
Истец получил постановление ёх parte, позволяющее привести в исполнение арбитражное решение, вынесенное Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссией, ТЗА 35 (1). |
The new order is based on the local laws under which the local marine resources and their habitats, as well as coral reefs, are protected from over-harvesting and degradation. |
Это новое постановление основано на местных законах, согласно которым местные морские ресурсы и их хабитаты, а также коралловые рифы охраняются от чрезмерной эксплуатации и деградации. |
Somewhat illogically, given the Working Group's interest in this innovative extension of the arbitrator's powers, it has been stipulated that" preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court". |
Учитывая интерес Рабочей группы к этому новаторскому расширению полномочий арбитра, представляется несколько нелогичной оговорка о том, что "предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке". |
In the legislative provisions, the term "preliminary order" is used, instead of "interim measure", to describe a measure issued on an ex parte basis. |
В тексте законодательных положений для описания меры, выносимой на основе ёх parte, вместо слов "обеспечительная мера" используется термин "предварительное постановление". |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
Reportedly, the defendants, following the publication of articles against the police commander, refused to comply with the court's order and did not appear before the Court for a new hearing. |
Как сообщается, после публикации статей, направленных против высокопоставленного сотрудника полиции, ответчики отказались выполнить постановление суда и не явились в суд на новое слушание66. |
A family supervision order may be made if a minor is growing up in such a way that his or her moral or mental welfare is seriously at risk and other means of averting this danger have failed or are expected to fail. |
Если несовершеннолетнее лицо растет в условиях, подвергающих его нравственное или психическое благополучие серьезной угрозе, а другие способы устранения этой угрозы оказываются тщетными, суд может вынести постановление о постановке такой семьи под надзор. |
The State party points out that the Court found that the complainant could not be returned to Tunisia by virtue of the subsidiary protection he enjoyed and of the compulsory residence order issued on 11 February 2005. |
Государство-участник отмечает, что суд посчитал, что заявитель не может быть возвращен в Тунис, поскольку он пользуется вспомогательной защитой, и в его отношении 11 февраля 2005 года было вынесено постановление об ограничении местожительства и свободы передвижения. |
On 27 September 2007, the Trial Chamber issued a scheduling order which calls for the Prosecution to complete the presentation of its evidence by 13 December 2007. |
27 сентября 2007 года Судебная камера издала постановление в отношении графика, где обвинению было предложено завершить представление своих доказательств до 13 декабря 2007 года. |
As for the alien's right to appeal against an expulsion order issued, this is guaranteed both in the general rules of administrative procedure and in the regulations on migration. |
Что касается права иностранца обжаловать вынесенное в отношении него постановление о высылке, то это право гарантируется как общими правилами производства по административным делам, так и миграционным законодательством. |
If the said actions are conducted without the order of a judge, the judge is entitled in any event to decide on the lawfulness or unlawfulness of the investigative action. |
Если указанные действия произведены без приказа судьи, этот последний в любом случае правомочен вынести постановление о законности либо незаконности следственного действия. |
The Court made its order although Germany had taken legal action literally at the last minute, 6(1/2) years after the breach had occurred. |
Суд вынес постановление, хотя Германия предприняла правовые шаги буквально в самую последнюю минуту, шесть с половиной лет спустя после произошедшего нарушения обязательства. |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. |
Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
Furthermore, a court order may already be issued, by virtue of section 43 of the Associations Act (503/1989), to abolish an organization which significantly violates the law or codes of conduct. |
Кроме того, в соответствии со статьей 43 Закона об ассоциациях (503/1989) суд может вынести постановление о запрещении любой организации, серьезным образом нарушающей закон или кодексы поведения. |
There had recently been a court order that stated that any form of marriage or any customary norm that prevented a woman from owning property that belonged to her father was repugnant to natural justice, equity and good conscience. |
Недавно было издано судебное постановление, в котором говорилось, что любая форма брака или любая традиционная норма, препятствующая тому, чтобы женщина владела собственностью, принадлежащей ее отцу, несовместимы с принципами естественной справедливости, равенства и добросовестности. |
The Regional Labour Court issued a detailed order, which still left room for organizational activities, in particular allowing the presence of 50 workers within the plant and the holding of demonstrations (but not blockage) within the plant near its gates only. |
Региональный суд по трудовым спорам издал подробное постановление, в котором все же предусматривалась возможность для осуществления организационной деятельности, в частности разрешалось присутствие 50 рабочих на предприятии и проведение демонстраций (но не блокирования) на территории предприятия, но только около его ворот. |