(c) The order rejecting the charge for clear lack of evidence under article 311, paragraph 2(a), has acquired force of res judicata; |
с) постановление о снятии обвинения за явной недостаточностью доказательств согласно подпункту а) пункта 2 статьи 311 вступило в законную силу; |
If after 30 days the participant or beneficiary has not acted in response to the court order or request, the Secretary may supply the following information: |
Если по истечении 30 дней участник Фонда или получатель пособия не принимает мер в ответ на это постановление суда или запрос, Секретарь может представить следующую информацию |
Mr. MAZZONI (Italy) said that the idea was that a court that was not competent could not issue any order of recognition, and to that extent would refuse recognition. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что идея состоит в том, что суд, не являющийся компетентным, не может принимать постановление о признании и в связи с этим будет отказывать в признании. |
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. |
Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда. |
The words "such preliminary order does not constitute an award" have been removed from article 17 ter, paragraph (2) and relocated under article 17 quater, paragraph (5). |
Слова "такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения" были исключены из пункта 2 статьи 17 тер и перенесены в пункт 5 статьи 17 кватер. |
Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. |
Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
A forfeiture order may also be based on a criminal offence, where the person committing the act has not reached the age of fifteen at the material time, or is without criminal capacity or free from criminal liability. |
Постановление о лишении имущества может быть основано также на уголовном преступлении лица, которое на момент совершения этого деяния еще не достигло 15-летнего возраста либо не обладает уголовно-правовой дееспособностью или не подлежит уголовной ответственности. |
An order of 29 May 2000 introduced the requirements of Council Directive 99/13/EC of 11 March 1999 on the limitation of VOC emissions due to the use of solvents. |
Постановление от 29 мая 2000 года обеспечивает применение требований директивы 99/13 от 11 марта 1999 года о сокращении выбросов ЛОС, образующихся в результате использования растворителей. |
The Committee takes note of the fact that order No. 06-01 establishing the Charter for Peace and National Reconciliation provides for an amnesty for members of armed groups and State officials. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что постановление Nº 06-01 об осуществлении Хартии мира и национального примирения предусматривает амнистию для членов вооруженных групп, с одной стороны, и для государственных служащих - с другой. |
Can you just read out your court order, just so I know you're not, you know... |
Ты можешь прочитать постановление суда вслух, что бы я знал, что ты не... |
However, except when ordered to do so by a competent court, and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: |
Однако за исключением случаев, когда компетентный суд принимает такое постановление, и с учетом условий такого постановления закупающая организация не раскрывает: |
She wished to know whether the proposed new public order act had taken account of the Court's ruling and whether its provisions would conform to the Constitution of Zambia and to the Covenant. |
Она хотела бы знать, учтено ли в предлагаемом новом законе об общественном порядке это постановление суда и будут ли его положения соответствовать конституции Замбии и Пакту. |
An alien who is the subject of an expulsion order or who must be escorted to the border shall be sent: |
Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке или который должен быть препровожден к границе, высылается: |
The Public Prosecutor initiates the proceedings and brings the accused to court if the acts in question are ordinary offences or infractions, and must order the opening of an inquiry if the acts constitute serious offences (article 47 of the Code). |
Прокурор Республики отдает распоряжение о проведении расследования и передает материалы на обвиняемого в суд, если инкриминируемые деяния относятся к категории проступков или мелких правонарушений, и в обязательном порядке издает постановление о возбуждении уголовного дела, если рассматриваемые деяния квалифицируются в качестве преступлений (статья 47 кодекса). |
If such a penalty is not paid, the court may, on the application of the Public Prosecutions Service, order that the offender be detained for such period as it may determine (art. 43, para. 7). |
Если такой штраф не уплачивается, суд может, по ходатайству Государственной прокуратуры, вынести постановление о заключении правонарушителя под стражу на срок, который может быть им установлен (пункт 7 статьи 43). |
The Working Group adopted in substance those paragraphs, save for the addition of the reference to the "order referred to in paragraph (5)", which has been inserted for the sake of consistency with the proposed new paragraph (5). |
Рабочая группа одобрила содержание этих пунктов, за исключением добавления ссылки на "постановление, о котором говорится в пункте 5", которая была добавлена для обеспечения согласованности с предложенным новым пунктом 5. |
The Committee welcomes the recent order of the Government of Myanmar, which overruled those provisions of the Towns Act and the Village Act that authorized the Government to extract forced labour from women. |
Комитет приветствует недавнее постановление правительства Мьянмы, отменившее те положения Закона о городах и Закона о деревнях, по которым правительство могло привлекать женщин к принудительному труду. |
That, it was said, was the reason why some of the jurisdictions that had enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration had expressly provided that an order of interim measures had to be issued as a formal award. |
Было указано, что именно по этой причине в некоторых правовых системах, принявших законодательные акты на основании Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, было прямо предусмотрено, что постановление об обеспечительных мерах должно выноситься в виде официального решения. |
The court annulled the mayor's order in a ruling on 25 February 1992, on the grounds that: |
Решением от 25 февраля 1992 года административный суд отменил постановление мэра по следующим мотивам: |
The authors sought an order from the Federal Court of Canada (Trial Division), that the Commissioner of the RCMP be prohibited from allowing the wearing of religious symbols as part of the RCMP uniform. |
Авторы запросили постановление Федерального суда Канады (судебный отдел), с тем чтобы комиссару КККП было запрещено давать разрешение на ношение религиозных символов в качестве атрибутов формы сотрудников КККП. |
Anyone wishing to set up a private establishment must obtain a ministerial order giving the name of the establishment, the types of training and the courses or levels of study. |
Каждый основатель частного заведения должен получить постановление министерства, в котором указываются названия заведения, виды обучения и курсы или уровни обучения. |
Such an order might be possible, for example, in cases when the subsidiary had incurred significant liability for personal injury or the parent had permitted the subsidiary to continue trading whilst insolvent. |
Такое постановление может выноситься, например, в случаях, когда дочернее предприятие несет значительную ответственность за причинение личного вреда или когда материнская компания разрешила своему дочернему предприятию продолжать коммерческие операции в условиях несостоятельности. |
The executive order affirms Philippine adherence to the principles of international humanitarian law and enjoins all government agencies to actively support and participate in programmes and activities related to the dissemination and advocacy of international humanitarian law. |
Постановление президента подтверждает приверженность Филиппин принципам международного гуманитарного права и обязывает все правительственные ведомства активно поддерживать программы и мероприятия в области распространения и пропаганды международного гуманитарного права и участвовать в них. |
For the conduct of the hearing provided for in rule 8.12, the relevant Chamber shall issue its order sufficiently in advance to enable the transfer of the sentenced person to the seat of the Court, as appropriate. |
Для организации слушания, предусмотренного правилом 8.12, соответствующая Палата точно издает постановление заблаговременно в срок, достаточный для препровождения осужденного в место нахождения Суда при необходимости. |
This is partly due to increasing use by the Youth Court of the Supervision with Residence order, which requires a young person to be held in residential custody. |
Отчасти это связано с тем, что суд по делам подростков все чаще применяет постановление о проживании под надзором, которое предусматривает необходимость содержания подростков в интернатах. |