Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
It is heartening to note that the Court has had a very productive year, with three judgments already rendered, one order on provisional measures made, one case under preparation and a new case opening shortly. Мы с удовлетворением отмечаем, что истекший год был для Суда весьма продуктивным: за этот год были вынесены три приговора и одно постановление о принятии временных мер, одно дело находится в стадии предварительного рассмотрения и вскоре будет открыто еще одно новое дело.
Concerning the complainant's case, the State party also recalls that in 1993 the Svea Court of Appeal had ruled in favour of the complainant and set aside the first expulsion order issued against him. В связи с делом заявителя государство-участник также напоминает, что в 1993 году Апелляционный суд Свеа принял решение в пользу заявителя и отменил первое постановление о его высылке из страны.
On 9 September 2002 the Inter-American Court issued an order concerning precautionary measures against the State of Nicaragua in favour of the indigenous community, requiring it: 9 сентября 2002 года Межамериканский суд вынес постановление о принятии защитных мер в интересах данной общины коренного народа, в котором потребовал от никарагуанского государства следующее:
(c) Point 3: to investigate the facts set forth in the claim which gave rise to the order so as to discover and punish those responsible; с) в пункте З - расследовать факты нарушений, по которым было принято постановление, в целях выявления и наказания виновных лиц;
Although Mr. Al-Ghamidi was brought before a judicial authority, which ordered his immediate release, this judicial order has been disregarded by the Government and Mr. Al-Ghamidi remains in detention. Хотя г-н Аль-Гамиди был доставлен в судебный орган, который распорядился о его незамедлительном освобождении, это судебное постановление было проигнорировано правительством и г-н Аль-Гамиди остается под стражей.
10.4 The facts set before the Committee indicate that the State party froze the assets of the authors after their names were placed on the Consolidated List, which was subsequently appended to a European Community regulation and a ministerial order issued in the State party. 10.4 Факты, представленные Комитету, свидетельствуют о том, что активы авторов сообщения были заморожены государством-участником после включения имен авторов сообщения в Сводный перечень, который был потом включен в добавление к постановлению Европейского сообщества, а затем и министерское постановление на уровне государства-участника.
In the alternative, the State party submits that the author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures or that the Canadian Government acted in bad faith or abused its power. Иными словами, государство-участник утверждает, что автор не доказал, что процедуры, в результате которых в отношении него было принято постановление о высылке, не соответствовали процедурам, предусмотренным законом, или что правительство Канады действовало недобросовестным образом или злоупотребляло своей властью.
On 3 August 2002 the Government adopted an order relating to a general agreement between the Government, associations of employers and the trade union federation for 20022005. Правительством Республики Таджикистан принято Постановление "О Генеральном Соглашении между Правительством Республики Таджикистан, объединениями работодателей Таджикистана и Федерацией профсоюзов Таджикистана на 20022005 годы" от 3 августа 2002 года.
Under article 397, if this period expires before the documentation has been submitted, the Supreme Court of Justice shall order the release of the detainee, but with the possibility of reordering detention if the documentation is received at a later date. Как указывается в статье 397, если по истечении этого срока указанные документы не представлены, то Верховный суд принимает постановление об освобождении задержанного лица, что не предопределяет возможности его повторного заключения под стражу, если такие документы впоследствии будут получены.
He is also subject to an order of supervision from the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement, which imposes certain restrictions on him, including reporting and monitoring requirements. В его отношении также действует постановление о наблюдении Департамента национальной безопасности, иммиграции и таможенного контроля, что предполагает определенные ограничения, в том числе требования в отношении наблюдения и контроля.
The executive order on detention facilities of 26 November 2001 provides for separating men and women and for setting aside areas for families, psychiatric patients and carriers of infectious diseases. Правительственное постановление о местах содержания под стражей от 26 ноября 2001 года предусматривает раздельное содержание мужчин и женщин и размещение в других местах семей, психиатрических пациентов и носителей инфекционных заболеваний.
It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения.
It was suggested that the term "order" in that proposal should be changed to refer to "decision" to reflect the possibility that security could be dealt with in an award. Было предложено заменить термин "постановление", использованный в этом предложении, словом "решение" с тем, чтобы отразить возможность того, что вопрос об обеспечении может быть урегулирован в арбитражном решении.
It was stated in response that the fact that a preliminary order would not be enforceable ought to be expressly stated rather than found in a cryptic application of the draft provisions. В ответ было указано, что тот факт, что предварительное постановление не будет подлежать приведению в исполнение, должен быть указан прямо, а не вытекать из хитроумного толкования проектов положений.
(a) In Spain, a ministerial order was issued on 6 February 1997 concerning the energy conservation and efficiency programme; the order has now been developed and put into effect. а) в Испании 6 февраля 1997 года было опубликовано правительственное постановление по программе сбережения и эффективного использования энергии; это постановление уже вступило в силу и в настоящее время выполняется.
An alien who had had to leave the territory of a State under an expulsion order that was subsequently found by a competent authority to be unlawful should have the right of return, subject to fulfilment of the relevant requirements of the host country's laws. В случае если иностранец был вынужден покинуть территорию страны по постановлению о высылке и это постановление позже было признано компетентными органами незаконным, ему должно быть предоставлено право вернуться при выполнении соответствующих требований законодательства принимающей страны.
(m) A final preventative detention order can only be made after a confirming hearing where both parties can be present and heard. м) окончательное постановление о превентивном задержании может быть вынесено только после его подтверждения в ходе слушания, на котором могут присутствовать и быть заслушаны обе стороны.
In the event that the court concluded that his detention was illegal, what measures could it order? В случае, если суд примет постановление о незаконности лишения свободы, какие меры он может санкционировать в связи с этим решением?
without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта)
(b) Where the police apply for a preventative detention order, the person who would be the subject of the order must be given a copy of the application for a preventative detention order [s 13(2)]; Ь) в случае применения полицией постановления о превентивном задержании лицу, в отношении которого выносится данное постановление, должна быть вручена копия заявления на вынесение постановления о превентивном задержании [статья 13(2)];
So you want the restraining order now, or you want to wait for the libel suit? Предпочитаете запретительное постановление или подождёте иска за клевету?
On the day of his arrival in the State party, on 10 September 2008, a hearing was held as required by law and, on 11 September 2008, an initiating order was issued. В день его прибытия в государство-участник 10 сентября 2008 года было проведено заседание, предусмотренное законом, и 11 сентября 2008 года было принято постановление о возбуждении уголовного дела.
(a) no appeal has been made from the conviction or forfeiture order within the statutory time limit, on the expiration of the delay for such appeal; а) не была подана апелляция на обвинительное заключение или постановление о конфискации в пределах срока исковой давности, по прошествии срока для подачи такой апелляции;
Trial proceedings concluded on 20 May 2012 and the Chamber is now in the process of conducting deliberations and preparing the judgement. On 15 April 2013, the Chamber filed a scheduling order setting the date for the pronouncement of the judgement as 30 October 2013. Судебный процесс завершился 20 мая 2012 года, и в настоящее время Камера находится в процессе обсуждения и подготовки судебного решения. 15 апреля 2013 года Камера приняла процессуальное постановление, установив в качестве даты вынесения решения 30 октября 2013 года.
6.10 The State party further notes that the author incorrectly submits that, on 19 March 2005, a pre-trial judge had ordered the prosecutor to grant leave for him and his lawyers to familiarize themselves with the entire case file, and that that order was ignored. 6.10 Государство-участник отмечает далее, что автор неправомерно утверждает о том, что 19 марта 2005 года судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен предоставить ему и его адвокатам время для ознакомления с полными материалами дела, и что это постановление было проигнорировано.