Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Necessary - Соответствующие"

Примеры: Necessary - Соответствующие
Special measures of affirmative action should also be taken, whenever necessary, in order to correct structural or historical situations of disadvantaged groups. С целью повышения представленности общин меньшинств в политической жизни и расширения их участия в общественной жизни в целом государствам следует принять соответствующие меры для содействия более широкой представленности меньшинств в местных органах и национальных парламентах.
The basic costs necessary for unimpeded education are covered by the Ministry of Education, Science and Sport, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government Office for Immigration and Refugees. Соответствующие партнеры готовят взаимообязывающие соглашения на календарный год, и вся деятельность координируется министерством образования, науки и спорта.
If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам.
(e) Regulate the criteria for the provision of reasonable accommodations for workers with disabilities and allocate the necessary budget for such accommodations in the public and private sectors. ё) разработать критерии обеспечения разумных приспособлений для трудящихся-инвалидов как в государственном, так и в частном секторе, выделив на это соответствующие средства.
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости.
In its desire to strengthen cooperation, the Council reviewed the recommendations and follow-up reports submitted by the Ministerial Council and took the necessary decisions with regard to them, as follows: В целях укрепления процесса сотрудничества между государствами - членами Совета сотрудничества Высший совет рассмотрел рекомендации и доклады, представленные ему Советом министров, и принял соответствующие решения.
It expresses its gratitude and appreciation to all the States that voted for the resolution and calls on the Security Council to adopt the Report and remain fully seized of the matter until all appropriate and necessary measures have been taken at the local and international levels. Кабинет выражает свою признательность и благодарность всем государствам, которые проголосовали за эту резолюцию, и призывает Совет Безопасности принять указанный доклад и продолжать активно заниматься этим вопросом до тех пор, пока все соответствующие и необходимые меры не будут приняты на местном и международном уровнях.
It does this by considering and, if it deems it necessary, investigating public complaints against police of alleged misconduct or neglect of duty and assessing police compliance with relevant procedures and practices in these instances. С этой целью он рассматривает жалобы населения по поводу предполагаемых нарушений норм поведения или случаев пренебрежения должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и, если он сочтет это необходимым, проводит соответствующие расследования, а также оценивает степень соблюдения сотрудниками полиции соответствующих процедур и практических норм в этих случаях.
The State party should, in accordance with all international standards on the subject, including the Guiding Principles on Internal Displacement, take all necessary and appropriate measures to: Государство-участник должно в соответствии с действующими международными нормами в указанной области, включая Руководящие принципы, относящиеся к вопросам перемещенных лиц внутри их собственной страны, принять все необходимые соответствующие меры для того:
With respect to information security at the national level, it is necessary to implement telecommunications projects that use the latest technology with a view to ensuring that operational projects incorporate the highest-level security measures available in the telecommunications sector. В целях обеспечения информационной безопасности на национальном уровне следовало бы осуществлять соответствующие проекты, используя новейшие технические достижения для принятия максимально эффективных мер безопасности, аналогичных тем, что используются в оперативных программах.
Quality Indicators in Perinatal Care - National Data iv NIS CCEE WE When evaluating quality of care, providers will first look at true outcome indicators; should these indicate negative results of care, it is necessary to look into the process to establish whether a link exists. При оценке качества медицинской помощи работникам здравоохранения прежде всего следует ознакомиться с подлинными конечными результатами; в том случае, если они указывают на неудовлетворительные исходы медицинской помощи, возникает необходимость проанализировать показатели процесса, чтобы установить причину данной проблемы и принять соответствующие меры для ее устранения.
In order to ensure the mainstreaming and systematic consideration and incorporation of concerns relating to children affected by armed conflict in policies and programmes, it is necessary for all relevant United Nations entities to designate focal points on children affected by armed conflict. Для отражения проблем, касающихся положения детей в вооруженных конфликтах, в политике и программах необходимо, чтобы все соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций назначили координационные центры по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах.
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры.
For the communication to be admissible, it might not have been necessary for the author to have referred specifically to particular articles of the Convention before the Danish authorities, but she should at least have raised the relevant substantive rights of the Convention before them. Для признания данного сообщения приемлемым в ходатайстве в адрес датских властей не обязательно было прямо ссылаться на какие-либо конкретные статьи Конвенции, но автор в таком документе в их адрес должна была, по крайней мере, упомянуть соответствующие основные права по Конвенции.
In particular children's specific costs and needs for mobility are not yet accounted for: it is necessary to improve economic assessments and internalisation of costs and benefits, correct pricing-signals and include children specific costs in economic valuations. В частности, пока еще не учтены соответствующие потребности детей и связанные с ними затраты на мобильность: необходимо усовершенствовать методы проведения экономических оценок и интернализации расходов и выгод, внести коррективы в ценообразование и включить в систему экономических оценок специфические затраты в отношении детей.
The report on the joint MINURSO-UNHCR road reconnaissance has been completed and its findings will enable both MINURSO and UNHCR to update their respective logistics planning and enhance the necessary collaboration between UNHCR and the military and civilian police components of MINURSO. Завершен доклад о совместном изучении дорог силами МООНРЗС - УВКБ, и его выводы позволят МООНРЗС и УВКБ обновить свои соответствующие планы материально-технического обеспечения и расширить необходимое сотрудничество между УВКБ и военным компонентом и компонентом гражданской полиции МООНРЗС.
It has been estimated that in order to meet such requirements an additional 4,026 square metres would be required, including 2,496 square metres of conference rooms, 990 square metres of necessary passages and 540 square metres of associated office space facilities. Подсчитано, что для удовлетворения таких потребностей потребуются дополнительные помещения площадью 4026 кв. м, включая зал заседаний площадью 2496 кв. м, необходимые переходы площадью 990 кв. м и соответствующие служебные помещения площадью 540 кв. м.
Surprisingly and despite that mobility and system-wide mobility have been subjects of debate among common system organizations for a long time, relevant data necessary to analyze the dimension and trends on inter-agency mobility are not easily available. Парадоксально и несмотря на то, что вопросы мобильности и общесистемной мобильности обсуждаются организациями общей системы уже длительное время, соответствующие данные, необходимые для анализа масштабов и тенденций в области межучрежденческой мобильности, получить непросто.
In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. Такая помощь в подготовке кадров и техническая помощь могут включать изучение иностранных языков, командирование и обмен сотрудниками центральных органов или учреждений, выполняющих соответствующие функции.
A commitment to implement the proposed cut in fuel duty on ultra-low sulphur diesel of 1 pence per litre announced in the November 1996 budget by the end of autumn, when the United Kingdom obtains the necessary derogation from the European Commission;. обязательство об осуществлении до конца осени, когда Европейская комиссия предоставит Соединенному Королевству соответствующие льготы, предлагаемого сокращения налога на дизельное топливо с весьма низким содержанием серы (из расчета 1 пенса на литр), как это было предусмотрено бюджетом в ноябре 1996 года;
(a) Torture in Bosnia and Herzegovina falls into the group of torture inflicted in the military conflicts and committed by the military, paramilitary personnel, former police personnel and joined sympathisers who were given the necessary instructions and promises of gaining the material profit; а) соответствующие акты относятся к категории пыток, применяемых во время военных конфликтов военнослужащими, членами военизированных организаций, бывшими полицейскими и сочувствующими им лицами, которым были даны соответствующие указания и которым было обещано материальное вознаграждение.
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure that the Convention applies to all women without discrimination and to further take all necessary steps to protect them from all forms of discrimination and violence by public and private individuals. Государству-участнику предлагается принять все соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить применение Конвенции ко всем женщинам без дискриминации, а также принять все необходимые меры, чтобы защитить их от дискриминации и насилия со стороны должностных и частных лиц.
If this was not the case, the necessary modifications should be discussed at their respective sessions to make sure that the appropriate decisions were taken and that the amended texts of the draft programme of work were submitted to the Committee's Bureau Если эти требования не соблюдаются, то на соответствующих сессиях следует обсудить поправки и принять соответствующие решения и затем представить измененные тексты проекта программы работы Бюро Комитета
The Committee further recommends that the State party seek to implement additional measures to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, чтобы обеспечить выделение достаточных средств на выполнение программы школьного питания и создать в школах соответствующие медико-санитарные службы и консультации.
As private sector financing is an important source of investment in the ICT sector, it is necessary to create proper conditions, put in place policies to attract investment and create a business-friendly environment which will ensure long-term social and economic gains; Поскольку частный сектор является важным источником финансирования сектора ИКТ, необходимо создавать соответствующие условия, проводить политику привлечения инвестиций и создавать благоприятную для деловой активности среду, поскольку это в долгосрочной перспективе обернется социальным и экономическим выигрышем.