The Board is pleased to note that UNDCP has confirmed that field offices would be requested to make the necessary adjustments. |
Комиссия с удовлетворением отмечает тот факт, что ЮНДКП подтвердила, что потребует от своих отделений на местах внести соответствующие корректировки. |
What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. |
Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
Since it began dealing with the first report of the International Independent Investigation Commission, the Security Council has been trying to draw the necessary consequences. |
С того момента, как на рассмотрение Совета Безопасности был представлен первый доклад Международной независимой комиссии по расследованию, Совет пытается предпринять соответствующие действия. |
We are also working earnestly towards accession to Protocol V, on explosive remnants of war, and soon we will finalize our necessary domestic procedures. |
Мы также серьезно работаем над присоединением к Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны и вскоре завершим соответствующие внутригосударственные процедуры. |
In addition, we believe that the NPT Treaty is the sole multilateral nuclear arms control agreement which binds all States to undertake the necessary measures to achieve nuclear disarmament. |
Мы исходим из того, что Договор является единственным многосторонним соглашением в области контроля над ядерными вооружениями, обязывающим все государства предпринимать соответствующие меры по ядерному разоружению. |
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. |
Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения. |
WE call upon the Governing Council of UNEP, concerned Governments and relevant regional and other governing bodies to endorse the Global Programme of Action Coordination Office work plan and provide the necessary resources to implement it. |
МЫ призываем Совет управляющих ЮНЕП, заинтересованные правительства и соответствующие региональные и другие директивные органы поддержать план работы Координационного бюро Глобальной программы действий и предоставить необходимые ресурсы для его осуществления. |
We believe that it is time to operationalize this concept and that the relevant discussions must be carried out with the necessary conceptual clarity. |
Мы считаем, что настало время воплотить в жизнь эту концепцию и что должны быть проведены соответствующие дискуссии при обеспечении необходимой концептуальной ясности. |
The special court, which was fully operational, had ordered the commencement of the necessary investigations. |
Упомянутый суд, который уже функционирует в полной мере, отдал соответствующие распоряжения по проведению необходимых следственных действий. |
In pursuance of this order, the concerned agencies are notified to take necessary action against the listed entities and individuals as per the relevant domestic laws. |
Согласно этому постановлению соответствующие органы уведомляются о необходимости принятия надлежащих действий согласно соответствующему внутреннему законодательству в отношении включенных в списки юридических и физических лиц. |
It therefore falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. |
Поэтому сами следователи и адвокаты вынуждены налаживать соответствующие контакты и принимать необходимые меры в интересах свидетелей на этапе, предшествующем разбирательству. |
The Committee recommends that the State party encourage the services concerned to take into account the rights of women to property and to provide them with the necessary credit. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы соответствующие службы учитывали права женщин на имущество и содействовали получению ими необходимых кредитов. |
Along with a review to effect the necessary amendment of our related domestic laws and regulations, the Korean Government plans to sign the Convention in 2007. |
Наряду с рассмотрением вопроса о внесении необходимых поправок в наши соответствующие национальные законы и нормативы, корейское правительство планирует подписать Конвенцию в 2007 году. |
The Special Rapporteur received information that, despite this measure, the problem still existed, since they were unable to obtain the necessary documents. |
Вместе с тем до сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что, несмотря на принятие такой меры, эта проблема сохраняется, поскольку соответствующие лица по-прежнему не в состоянии найти необходимые документы. |
But, ultimately, it should once and for all align activities with agreed priorities, including by allocating the necessary resources for the relevant activities. |
Но в конечном счете следует раз и навсегда увязать нашу деятельность с согласованными приоритетами, в том числе за счет выделения необходимых ресурсов на соответствующие виды деятельности. |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. |
Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого. |
Specifically, he requested that his doctor should, without having criminal proceedings brought against him, be authorized to supply him with the substances necessary to end his life. |
Конкретно он просил, чтобы его врачу было разрешено ввести ему соответствующие препараты, с помощью которых Рамон Сампедро мог бы уйти из жизни, причем врач не был бы подвергнут судебному преследованию. |
In order to create institutional, social and legal conditions for education, vocational training and retraining, it is necessary to develop national programmes that meet international standards. |
С целью создания организационных, социальных и правовых условий для обучения, профессиональной подготовки и переподготовки необходимо разработать национальные программы, соответствующие международным стандартам. |
A necessary step in overcoming any problem - disarmament included - is for the parties concerned to have opportunities to exchange views on the subject. |
Для того чтобы решить любую проблему, включая проблемы разоружения, необходимо, чтобы соответствующие стороны создали возможности для обмена мнениями по этому вопросу. |
The Mission learned that UNTAET, together with humanitarian agencies, had put in place the necessary contingency plans to cope with a significant refugee influx. |
Миссия узнала о том, что ВАООНВТ вместе с гуманитарными учреждениями разработала соответствующие планы на случай значительного притока беженцев. |
This report identifies requirements necessary in order for the site to operate as a disaster recovery and business continuity facility, including hardware, software, services, communications and staff. |
В настоящем докладе определяются соответствующие потребности для того, чтобы этот ресурс выполнял функции узла послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, в том числе потребности, связанные с аппаратными средствами, программным обеспечением, обслуживанием, коммуникациями и кадровыми ресурсами. |
(b) The Government of Sri Lanka has issued necessary administrative directives to all concerned ministries, departments and other agencies in order to ensure strict compliance with the provisions of the said resolution. |
Ь) правительство Шри-Ланки направило необходимые руководящие документы во все соответствующие министерства, департаменты и другие учреждения в целях обеспечения строгого соблюдения положений указанной резолюции. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the United Nations Office at Nairobi determine the proper level and allocation of staffing necessary to carry out this function. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби определить соответствующие кадровые потребности и составить штатное расписание, необходимое для выполнения этой функции. |
For companies that want to be independent of a common fund, appropriate tax incentives or insurance schemes could be devised by developed countries to provide the necessary funding to developing countries. |
Для компаний, которые желают действовать независимо от общего фонда, развитые страны могли бы разработать соответствующие налоговые стимулы или схемы страхования в целях обеспечения необходимого финансирования развивающихся стран. |