You wo not be able to remove a file or folder if you do not have the necessary permissions; see the section on Super User Mode for further details. |
Для того чтобы удалить файл или каталог, у вас должны быть соответствующие права. Подробнее об этом можно прочитать в разделе Работа в режиме администратора. |
We call once again upon the international community to exert pressure on the Serbian insurgents in the Republic of Croatia to obey the decisions of the Security Council which are stated in numerous resolutions, or to face the necessary consequences. |
Мы еще раз призываем международное сообщество оказать давление на сербских повстанцев в Республике Хорватии с целью заставить их подчиниться решениям Совета Безопасности, сформулированным в многочисленных резолюциях, или ответить за соответствующие последствия. |
The task of the United Nations is to draw the necessary conclusions from the results of these conferences and to define the outlines of sustainable human development at the world level. |
Организация Объединенных Наций должна сделать соответствующие выводы из результатов этих конференций и определить перспективы устойчивого развития человека на мировом уровне. |
The tentative timetable for consideration of the proposed programme budget was sound and all the parties would have to make the necessary efforts, given the situation, to enable the Committee to adhere to it. |
ЗЗ. Предложенный график рассмотрения предлагаемого бюджета по программам является удовлетворительным, и, учитывая сложившуюся ситуацию, всем сторонам необходимо приложить соответствующие усилия для того, чтобы Комитет мог придерживаться этого графика. |
That meant that the necessary resources should be made available for the translation of documents into the different official languages and for their simultaneous distribution in those languages. |
А это означает, что для перевода документов на разные официальные языки и для их одновременного распространения на этих языках необходимо иметь в наличии соответствующие ресурсы. |
Lastly, while he appreciated the concern of those delegations which had problems due to meetings being scheduled at the same time as important diplomatic events, he pointed out that the dates had been known long enough in advance to allow all concerned to make the necessary arrangements. |
Наконец, он хорошо понимает те делегации, которые сообщили, что испытывают трудности из-за совпадения сроков ряда крупных дипломатических мероприятий, но при этом указывает, что о сроках их проведения было сообщено достаточно заблаговременно, чтобы каждая из них могла принять соответствующие меры. |
The deployment of the application requires an investment from the user unit or department, as it is necessary to establish a filing plan and corresponding retention schedule before launching it. |
Введение в эксплуатацию этого приложения требует вложений ресурсов подразделений или департаментов, которые будут его использовать, а также перед его началом его использования необходимо утвердить план классификации файлов и соответствующие сроки хранения документации. |
To this end, programs were developed that were pedagogically suited to their cultural characteristics, training literacy teachers selected by the communities themselves and providing pupils with the necessary teaching materials. |
С этой целью были разработаны специальные программы, в методическом отношении соответствующие культурному уровню населения, прошли профессиональную подготовку учителя, избранные самими общинами, а учащиеся были обеспечены необходимыми учебными материалами. |
The Working Party, recalling its considerations on this issue at its last session agreed to contribute to this exercise and invited its chairman to take necessary action in this regard. |
Напомнив о рассмотрении этого вопроса на своей последней сессии, Рабочая группа решила внести свой вклад в эту работу и предложила Председателю предпринять необходимые соответствующие шаги. |
The Committee regrets that a full-fledged mechanism for charging extrabudgetary resources a fair share of after-service health insurance expenditures still needs to be developed and that the necessary database and relevant procedures are not available yet. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что до сих пор не разработан надлежащий механизм покрытия справедливой доли расходов на медицинское страхование после завершения службы за счет внебюджетных ресурсов и что по-прежнему отсутствуют необходимая база данных и соответствующие процедуры. |
But let us be clear on one point: promises of more carrots and offers of more talks alone will not bring about the necessary good faith and respect for international law and principles. |
Но давайте уясним для себя следующее: одними лишь обещаниями новых пряников и предложениями о проведении дополнительных переговоров не добиться появления таких необходимых факторов, как добросовестность и готовность уважать нормы международного права и соответствующие принципы. |
All ESCWA member States, individually and collectively, will have to undergo transformation, as appropriate and necessary, in their economic structure, value system and social institutions to meet the different challenges of globalization. |
Всем государствам - членам ЭСКЗА - в индивидуальном порядке и коллективно - необходимо будет провести соответствующие необходимые преобразования в их экономической структуре, в системе ценностей и социальных институтах для решения различных задач, выдвигаемых процессом глобализации. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. |
Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
It is necessary for the relevant intergovernmental bodies of the United Nations to receive, through the Secretary-General, full information on a regular basis on the work undertaken by inter-agency mechanisms for the follow-up to the Summit. |
Необходимо, чтобы соответствующие межправительственные органы Организации Объединенных Наций получали на регулярной основе через Генерального секретаря всестороннюю информацию в отношении деятельности межучрежденческих механизмов в целях осуществления итогов Встречи на высшем уровне. |
Governments and other relevant sectors of society should be encouraged to back up the proposed actions with the necessary financial resources, so as to compensate for the absence of such a commitment in the document itself. |
Правительства и другие соответствующие слои общества следует побуждать подкреплять предлагаемые меры необходимыми финансовыми ресурсами, с тем чтобы компенсировать отсутствие финансовых обязательств в самом документе. |
The Commission was also empowered to arrange for or provide financial assistance to any person who had been adversely affected by alleged violations of human rights to enable proceedings to be instituted in a competent court for the necessary relief. |
Комиссия также могла бы заняться распределением или предоставлением финансовой помощи лицам, пострадавшим от предполагаемых нарушений прав человека, с тем чтобы они могли обращаться в соответствующие судебные органы для получения соответствующей компенсации. |
In order to guarantee these rights and implement article 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it was necessary to list the various measures in the light of this provision. |
В целях гарантии этих прав и осуществления статьи 3 Международного пакта о гражданских и политических правах потребовалось перечислить различные меры соответствующие духу этого положения. |
However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. |
Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия. |
Secondly, by setting out the stages of resource production and consumption, the framework also provides the necessary structure for taking a closer look at the associated environmental, social and economic effects. |
Во-вторых, поскольку в данной таблице определены этапы производства и потребления ресурсов, данная схема обеспечивает необходимую систематизацию материала, которая позволяет более подробно изучать соответствующие экологические, социальные и экономические последствия. |
Delegations needed to be provided with the necessary documents promptly so that they could confer with their national authorities, especially in the case of decisions having financial implications. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы делегации своевременно получали документы, которые они могли бы направлять в соответствующие национальные инстанции, особенно когда речь идет о решениях, сопряженных с финансовыми последствиями. |
The benefits of collaboration in respect of women's job placement and health protection were obvious, especially since WHO, for example, had the necessary resources. |
Польза от этого применительно к трудоустройству женщин и охране их здоровья очевидна, тем более что у ВОЗ, например, есть соответствующие средства. |
In the absence of an agreement among the successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, it is necessary to resort to relevant provisions contained in resolutions of the principal organs of the United Nations and in the conclusions of the Arbitration Commission. |
В отсутствие согласия между государствами-преемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии необходимо использовать соответствующие положения, содержащиеся в резолюциях главных органов Организации Объединенных Наций и в заключениях Арбитражной комиссии. |
It is obvious that the amount of time now being given to the ICAO Council members to consider and examine the report, send it to their capitals and receive the necessary instructions is ridiculously short. |
Очевидно, что сроки, которые предоставлены в данный момент членам Совета ИКАО для рассмотрения и анализа этого доклада, его отправление в соответствующие столицы и получение необходимых инструкций являются смехотворно короткими. |
Evidence shows that a combination of factors is necessary for women to exercise their reproductive rights: appropriate legal provisions, self-reliance, literacy, reasonable economic independence and the availability of health and family planning services, means and information. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для осуществления женщинами своих репродуктивных прав необходим ряд факторов: надлежащие правовые положения, самообеспеченность, грамотность, разумная экономическая независимость и наличие услуг в области здравоохранения и планирования семьи, соответствующие средства и информация. |
If threats to the Republic's peace and stability, either external or internal, were to increase significantly and to such an extent that a new mandate and reinforcements were judged necessary, I would submit the appropriate recommendations to the Security Council. |
Если угроза миру и стабильности в республике, будь то внешня или внутренняя, существенно возрастет - до такой степени, что будут сочтены необходимыми новый мандат и подкрепления, - я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации. |