Requests the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and other relevant regional organizations to offer the assistance necessary so that countries can carry out recommendations of regional conferences; |
ЗЗ. просит Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна и другие соответствующие региональные организации предоставить необходимую помощь странам, с тем чтобы они могли выполнить рекомендации региональных конференций; |
The Assembly also requested the Secretary-General and relevant United Nations bodies to continue to provide assistance to Mongolia in taking the aforementioned necessary measures, and requested the Secretary-General to report to it at its sixty-fifth session on the implementation of the resolution. |
Кроме того, Ассамблея просила Генерального секретаря и соответствующие органы Организации Объединенных Наций продолжать оказывать Монголии помощь в принятии необходимых мер, упомянутых выше, а также просила его представить ей на ее шестьдесят пятой сессии доклад об осуществлении этой резолюции. |
The General Assembly has called upon States and institutions concerned, United Nations agencies and entities, regional and civil society organizations, and the private sector to provide necessary support, including financial contributions. |
Генеральная Ассамблея призвала государства и соответствующие институты, учреждения и подразделения Организации Объединенных Наций, региональные организации и организации гражданского общества и частный сектор оказать необходимую поддержку, в том числе посредством финансовых взносов. |
Relevant social statistics, which are necessary for informed decision- making in the context of inclusive and sustainable development, are often lacking, as revealed by the persistent gaps in the data required for assessing progress towards attaining the Millennium Development Goals and its related targets. |
Соответствующие данные социальной статистики, которые необходимы для принятия обоснованных решений в контексте открытого для всех и устойчивого развития, часто отсутствуют, как об этом свидетельствуют сохраняющиеся пробелы в данных, требуемых для оценки прогресса в достижении Целей развития тысячелетия и связанных с ними целей. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. |
Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
Medical expenses associated with employment injuries including expenses of general and special medical treatment or surgical care, hospital and pharmaceutical expenses, and any necessary prosthetic or orthopedic appliances are also covered by the relevant government institution. |
Кроме того соответствующие государственные учреждения покрывают также расходы, связанные с лечением производственной травмы, в том числе расходы на оплату общей и специализированной медицинской или хирургической помощи, нахождения в больнице и лекарств, а также любых необходимых протезов или ортопедических принадлежностей. |
To ensure the flow of information necessary for integration among the three CEB pillars, the Chairs, as well as the respective Committee secretariats, meet on a regular basis to sequence the agendas of their Committees. |
Для обеспечения потока информации, необходимой для согласованности действий трех составных структурных частей КСР, руководители учреждений, а также соответствующие секретариаты комитетов на регулярной основе проводят совещания для согласования повесток дня своих комитетов. |
The ad hoc group of legal experts offered to consider relevant proposals in the context of the current text of the Protocol to ensure that these proposals worked from a legal point of view and identified any necessary consequential amendments. |
Специальная группа экспертов по правовым вопросам заявила о своей готовности рассмотреть соответствующие предложения в свете нынешнего текста Протокола в интересах обеспечения того, чтобы эти предложения были действительными с юридической точки зрения и определяли любые необходимые последующие поправки. |
The relevant indicators of achievement, together with baseline and target data, against which performance will be measured, are presented in order to facilitate the task of the Committee assessing whether all outputs which are necessary to achieve the expected result have been included in the plan. |
Соответствующие показатели достижения наряду с базовыми и целевыми данными, на основании которых будет измеряться результативность, указаны с целью облегчить задачу Комитета по оценке того, все ли мероприятия, необходимые для достижения ожидаемых результатов, были включены в этот план. |
Following its mandate, the Expert Group on Competences at its meetings in 2010 and 2011 defined and drafted steps necessary to support the implementation of ESD competences, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents. |
Следуя своему мандату, Группа экспертов по компетенциям на своих совещаниях в 2010 и 2011 годах определила и сформулировала необходимые меры в поддержку реализации компетенций в области ОУР, которые призваны стать средством интеграции ОУР в соответствующие политические документы. |
In that regard, adequate funding should be provided for the preparation and implementation of such plans and the necessary personnel, preferably indigenous, should be enabled to carry out that task. |
В этой связи необходимо выделить соответствующие средства для разработки и осуществления этих планов, а также подготовить для этого необходимые кадры, предпочтительно из числа коренного населения. |
The view was expressed that the involvement of all stakeholders, including academia, industry and the authorities concerned, was necessary for the development of standards and criteria aimed at the development of common guidelines to be applied by all States. |
Было высказано мнение, что для разработки стандартов и критериев с целью разработки общих руководящих принципов, которые будут применяться всеми государствами, требуется участие всех заинтересованных сторон, включая научное сообщество, промышленные круги и соответствующие органы власти. |
Some States have already declared their interest in becoming a party to the Convention and are making legislative steps in that direction, in particular, by preparing and adopting the necessary implementing legislation. |
Некоторые государства уже заявили о своей заинтересованности в присоединении к этой Конвенции и сейчас принимают соответствующие законодательные меры, в частности готовят и принимают с этой целью необходимое законодательство. |
Japan established relevant domestic laws necessary for the implementation of the Convention on Cluster Munitions, such as the Act to prohibit and regulate production and possession of cluster munitions, and concluded this Convention in 2009. |
Япония приняла соответствующие национальные законы для реализации Конвенции по кассетным боеприпасам, например закон о запрещении и регулировании производства и хранения кассетных боеприпасов, а также подписала эту Конвенцию в 2009 году. |
The establishment and maintenance of that partnership will undoubtedly require each side to display the necessary political will and to assume the accompanying obligations, each within the limits of its capabilities and in accordance with its responsibilities under the Charter. |
Для установления и поддержания этих отношений партнерства каждой стороне, безусловно, потребуется проявить политическую волю и принять соответствующие обязательства в пределах их возможностей и согласно их функциям и ответственности по Уставу. |
The Constitution makes provision for persons with disabilities, persons with special needs and older persons, treating them as an important segment of the community who must receive the necessary care and fulfil such duties as are possible. |
В Конституции содержатся положения об инвалидах, лицах со специальными потребностями и пожилых людях, которые рассматриваются в качестве важного сегмента общества, и которые должны получать необходимую помощь и выполнять обязанности, соответствующие их возможностям. |
Denmark does not consider a national action plan on human rights necessary, as various human rights issues are addressed on a concrete basis and initiatives are developed and implemented by experts responsible for the area of society concerned. |
Дания не считает необходимым принимать национальный план действий в области прав человека, так как различные вопросы прав человека рассматриваются с учетом каждого конкретного случая и эксперты, отвечающие за соответствующие социальные вопросы, разрабатывают и реализуют необходимые инициативы. |
Several representatives said that, while it was necessary to develop threshold values to be used in identifying and assessing contaminated sites, it was difficult to define such values in a way that took into account all relevant considerations. |
Несколько представителей заявили, что, хотя необходимо разработать пороговые значения, которые использовались бы в определении и оценке загрязненных участков, нелегко определить такие значения, которые учитывали бы все соответствующие соображения. |
In this connection, the Committee was informed that the Controller would be notified if it were deemed necessary to relocate during 2011 and the related requirements could not be met from within the resources approved. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что если будет сочтено необходимым осуществить перевод в 2011 году и соответствующие расходы нельзя будет покрыть за счет утвержденных ресурсов, Контролер будет поставлен об этом в известность. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. |
В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
To give effect to the new system, it is necessary for the Authority to enter into an administrative agreement with the United Nations recognizing the competence of the new Appeals Tribunal and to make appropriate amendments to the Staff Regulations and Rules of the Authority. |
Для внедрения новой системы Органу необходимо заключить административное соглашение с Организацией Объединенных Наций и признать в нем компетенцию нового Апелляционного трибунала и внести соответствующие поправки в Положения и Правила о персонале Органа. |
Continued anti-corruption efforts and an increase in civilian personnel, engagement and efforts are necessary to advance these issues; |
Для успешного решения этих проблем необходимы дальнейшие усилия по борьбе с коррупцией и увеличение численности гражданского персонала, активное участие и соответствующие усилия; |
It is also necessary to make the proper and relevant arrangements for the rapid shipment and installation of equipment, as well as any other preparatory work required for ensuring its operation. |
Кроме того, необходимо принять надлежащие и соответствующие меры для быстрой пересылки и монтажа оборудования, а также любой другой подготовительной работы, необходимой для обеспечения работы такого оборудования. |
The expert group recognized that resources were required to sustain an efficient system for the collection and analysis of crime and criminal justice statistics and called upon Member States to provide the necessary extrabudgetary resources to create a long-term sustainable approach to data collection. |
Группа экспертов признала, что для поддержания эффективности системы сбора и анализа статистических данных о преступности и уголовном правосудии требуются соответствующие ресурсы, и призвала государства-члены предоставить необходимые внебюджетные средства для обеспечения долгосрочного устойчивого подхода к сбору данных. |