In the transport sector, the Commission will identify the essential measures aimed at further reinforcing measures already introduced by Member States in order to protect the critical infrastructures of European importance, and will accordingly make the necessary proposals. |
В сфере транспорта Комиссия определит те ключевые меры, которые необходимо принять в поддержку уже принятых государствами-членами мер по защите важнейших объектов инфраструктуры, имеющих общеевропейское значение, и сформулируют соответствующие предложения. |
The implementation of a peacekeeping mandate was best effected within the structure of a peacebuilding mission with a highly qualified staff. That, however, could be achieved only if Member States showed themselves willing to provide the Organization with the necessary staff and resources. |
Выполнение мандата операций по поддержанию мира должно обеспечиваться оптимальной структурой миротворческой миссии, укомплектованной высококвалифицированными кадрами, в связи с чем определяющей является готовность государств-членов предоставлять в распоряжение Организации соответствующие кадры и ресурсы. |
As it was informed by the holding press centre according to the results of exploitation all necessary changes will be made to the instruction About pass regime on Ozna JSC . |
Как сообщили в пресс-службе холдинга, по результатам эксплуатации с учетом проявившихся особенностей функционирования системы будут внесены соответствующие изменения в инструкцию О пропускном режиме ОАО АК ОЗНА . |
The information provided by the Division concerning judges who after active verification were deemed to have been derelict in their duty were in a good percentage of cases handled promptly by the Supreme Court of Justice, which initiated the necessary administrative proceedings in a timely manner. |
В большом числе случаев по фактам, указанным Отделом в отношении судей, которые по результатам активной проверки допустили нарушения в своей деятельности, ведется оперативное разбирательство Верховным судом, который предпринял соответствующие своевременные административные шаги. |
So far Ukraine has not obtained the necessary compensation for tactical nuclear warheads already withdrawn, while assistance under the Nunn-Lugar Act is being rendered very slowly and, on the whole, does not meet the terms established. |
До настоящего времени Украина не получила соответствующие суммы компенсации за вывезенные тактические ядерные боезаряды, предоставление обещанной помощи согласно закону Нанна-Лугара осуществляется очень медленно и в целом не соответствует определенным срокам ее поступления. |
The major innovation of the new text consists in making the Ministry of Justice responsible for taking the necessary steps to strip the person who is guilty, on either count, of his or her parental authority, guardianship, custody or foster care. |
Основным важным элементом нового текста является то, что в нем Министерству юстиции предлагается принять соответствующие меры с целью лишения лица, не принявшего указанных мер, отцовства, попечительства, опекунства и права усыновления. |
The transportation infrastructure network that has been developed and the territorial proximity of Afghanistan make it possible to minimize the costs and time required to deliver necessary goods to that country. |
Одним из важных факторов, обеспечивающих успешное узбекско-афганское сотрудничество, является то, что соответствующие ведомства Узбекистана имеют 30-летний опыт работы в Афганистане в сфере народно-хозяйственного комплекса. |
He trusted that further investigation of this incident would be made by the appropriate authorities and that the necessary measures would be taken to avoid such incidents in the future. |
Он надеется, что соответствующие органы проведут дальнейшее расследование этого инцидента и примут необходимые меры во избежание повторения подобных случаев в будущем. |
In this context, it is necessary to identify the gaps/discrepancies in the legal and regulatory framework and adjust the legislation in order to strengthen the system of citizens' protection from violence and abuse. |
В этом контексте необходимо выявить пробелы/несоответствия в системе действующих нормативных актов и внести соответствующие изменения в законодательство в целях укрепления защиты граждан от насилия и злоупотреблений. |
However, in many instances, implementation and incorporation into national law of the relevant provisions of the Organized Crime Convention are necessary in order to enable States to engage in international cooperation and render the broadest range of mutual legal assistance in criminal matters. |
Однако для того чтобы осуществлять международное сотрудничество и оказывать максимально возможную взаимную правовую помощь по уголовным делам, государствам-членам нередко требуется имплементировать соответствующие положения Конвенции об организованной преступности в свое национальное законодательство. |
The Venezuelan Ministry of Foreign Affairs is currently taking the necessary steps to have the legislature fulfil the domestic requirements for ratification in accordance with the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В настоящее время министерство иностранных дел Венесуэлы принимает необходимые меры к тому, чтобы законодательная власть выполнила соответствующие требования, предусмотренные в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы. |
The Republic of Hungary attaches special attention to the fight against terrorism, which means that the necessary measures for these proceedings are taken immediately after having received the MLA-request. |
Венгерская Республика уделяет особое внимание борьбе против терроризма, что означает, что сразу же после получения просьбы об оказании взаимной правовой помощи принимаются необходимые соответствующие меры. |
Suitable control systems should be put in place to stop and correct any failure to meet the established rules by any means necessary, including suspension of membership or exclusion of culprit countries. |
Должны быть введены соответствующие механизмы для предотвращения и исправления любого нарушения правил любыми средствами, включая приостановление членства или исключение из АС стран - нарушителей. |
Such cumulation could involve an LDC and a beneficiary neighbouring country upon evidence that the necessary requirements to ensure the proper administration of the cumulation is assured by the preference-receiving countries' authorities. |
Подобная кумуляция могла бы охватывать НРС и соседнюю страну-бенефициара при условии, что соответствующие органы получающих преференции стран обеспечивают выполнение необходимых требований для надлежащего применения принципа кумуляции. |
As a first step, interested Member States should present their respective cases on the basis of a uniform plan and provide the necessary elements for a decision by the Committee. |
Для начала было бы необходимо, чтобы соответствующие государства представляли в единообразном порядке те сведения, которые требуются Комитету для принятия своего решения. |
Regarding the way in which the Chambers were to be set up, the provisions should be limited to broad parameters that would provide the necessary flexibility. |
Что касается способа образования палат, то соответствующие положения не должны быть узкоограничительными и должны предусматривать необходимую гибкость. |
In order to fulfil the provisions of the Lusaka Protocol regarding the transformation of Vorgan into a non-partisan radio station, UNITA has pledged to complete the necessary legal and administrative formalities by presenting the pertinent documents to the Government. |
Для выполнения положений Лусакского протокола, касающихся преобразования Форган в радиостанцию, не принадлежащую ни одной из партий, УНИТА обещал выполнить необходимые правовые и административные формальности, представив соответствующие документы правительству. |
In early 1998 a new detailed law on the Ministry of Internal Affairs came into force followed by Regulations for its application, some necessary ordinances and other acts. |
Аналогичные по содержанию и соответствующие по форме положения уже включены в двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Болгарией и Азербайджаном, Арменией и Китаем. |
Although having no decision-making power, he shall examine them and make such recommendations as are necessary to the competent bodies in order to prevent and remedy any injustice. |
Не обладая правом принятия решений при рассмотрении жалоб, Проведор юстиции направляет компетентным органам соответствующие рекомендации в целях предупреждения нарушений законности и ее восстановления. |
The discussions concerning minimum thickness have never concerned these tanks; in view of their design they present an adequate level of safety and this requirement is not necessary in this case. |
Данный вопрос рассматривался рабочей группой по цистернам в ходе сессии Совместного совещания в мае 2001 года, и эта группа сочла необходимым внести соответствующие изменения в текст главы 6.8. |
Having carefully reviewed all aspects of this request, the Executive Secretary has concluded that no correction of Governing Council decision 155 is necessary and that no action pursuant to article 41 of the Rules is warranted with regard to the claim in question. |
15 января 2003 года ГУОК обратилось с просьбой о внесении исправлений в различные решения Совета управляющих и соответствующие доклады и рекомендации групп уполномоченных "Е4"и "Е4А" в отношении восемнадцати кувейтских компаний. |
Taking into account the fact that competition law enforcement is relatively recent in Mongolia this approach may work on a temporary basis since it is important for the enforcement authorities to eliminate the most evident and harmful unilateral violations by establishing themselves and applying the necessary sanctions and remedies. |
Поскольку Монголия имеет сравнительно небогатую историю применения Закона о конкуренции, такой подход может работать в течение некоторого времени, помогая правоприменительным органам укреплять свои позиции, применять соответствующие санкции и средства правовой защиты и тем самым искоренять самые очевидные и вредные односторонние нарушения. |
Mr. Stavenhagen (Special Rapporteur) said that it was difficult to determine the indigenous population, since that was a grey area. He would ask the Secretariat to make the necessary corrections in the text. |
Г-н Ставенхаген (Специальный докладчик) указывает на то, что трудно точно определить количество населения из числа коренных народов, так как речь идет о плохо изученных районах, и что он попросит Секретариат внести соответствующие поправки. |
Mr. ERMITA welcomed the fruitful dialogue with the Committee and looked forward to receiving its observations and recommendations, which would receive all the necessary attention from the relevant authorities. |
Г-н ЭРМИТА удовлетворен плодотворным диалогом, состоявшемся в Комитете, и с нетерпение ждет его замечаний и рекомендаций, к которым соответствующие органы власти отнесутся со всем вниманием. |
It was acknowledged that more research was necessary on specific subjects like emergency exits, rollover accident analysis, new restraint systems, installation of laminated glazing to avoid ejection of passengers, etc. |
GRSG признала, что разработка согласованных требований к "спальным междугородным автобусам" станет возможной тогда, когда будут определены соответствующие требования безопасности для пассажиров в лежачем положении. |