Urges the Secretary-General to take all necessary measures, including instructions to department heads, as needed, to place all successful candidates from the national competitive examinations within one year, subject to the availability of posts; |
настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры, в том числе дать, в случае необходимости, соответствующие указания руководителям департаментов, в целях назначения всех кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в течение одного года при условии наличия должностей; |
Had the Government of Cuba, as a State party, entered into treaty commitments with other States parties to afford one another judicial assistance with regard to the acts referred to in article 4, including the provision of evidence necessary for the proceedings? |
Заключило ли правительство Кубы, будучи государством-участником, соответствующие соглашения с другими государствами-участниками с целью оказания на взаимной основе судебной помощи в связи с актами, упоминаемыми в статье 4, включая представление доказательств, необходимых для судебного преследования? |
The Member States could help the United Nations achieve its objectives if, in international solidarity underpinned by the necessary political will, they signed and implemented the relevant United Nations conventions. |
Государства-члены могут помочь Организации Объединенных Наций достичь своих целей, если они в духе международной солидарности, подкрепленной необходимой политической волей, подпишут и осуществят соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций. |
(b) Requested the relevant United Nations organizations to clarify the gap between existing resources, including ODA, available to developing countries and those necessary to achieve management, conservation and sustainable development of all types of forests; |
Ь) просила соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций более точно определить разрыв между существующими ресурсами, включая ОПР, имеющимися в распоряжении развивающихся стран, и ресурсами, необходимыми для обеспечения рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов; |
The right to development and its implementation should be reflected in national law and national mechanisms, the necessary legal and constitutional reforms instituted and national institutions set up to ensure direct national applicability of all human rights instruments and the Declaration on the Right to Development. |
Чтобы обеспечить непосредственное внутригосударственное применение всех договоров в области прав человека и Декларации о праве на развитие, необходимо отразить во внутреннем законодательстве и национальных механизмах право на развитие и его осуществление, осуществить необходимые законодательные и конституционные реформы и создать соответствующие национальные учреждения. |
Requests the Secretary-General and his Special Representative for Haiti, relevant United Nations funds and programmes and the specialized agencies, including the World Bank, to provide all necessary assistance to the Group; |
просит Генерального секретаря и его Специального представителя по Гаити, соответствующие фонды и программы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, включая Всемирный банк, оказать всю необходимую помощь Группе; |
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. |
Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности. |
The law shall regulate these exemptions and establish a system of incentives for introducing and incorporating into the country the necessary elements for the practice of the arts and of scientific and technological research, and also for their dissemination within the country and abroad. |
Закон устанавливает соответствующие процедуры и определяет режим стимулов для целей появления или создания в стране необходимых условий для осуществления художественной деятельности и научно-технических исследований, равно как и для их пропаганды в стране и за границей . |
Requests the Governments concerned to give the necessary attention to the "urgent appeals" addressed to them by the Working Group on a strictly humanitarian basis and without prejudging its possible final conclusions; |
просит соответствующие правительства уделять должное внимание "призывам к незамедлительным действиям", которые Рабочая группа направила им, исходя из исключительно гуманных соображений и не предрешая вопроса о своих последующих выводах; |
(c) To formulate and recommend policies to the President through the Chairman of the SPCPD and adopt rules and regulations to the extent necessary for the efficient and effective administration of the affairs of the area. |
с) разрабатывать политику и соответствующие рекомендации президенту через председателя СМРЮФ и утверждать положения и правила, необходимые для эффективного и действенного ведения дел региона. |
In order to avoid further misunderstandings that may occur in relation to the issue, the Special Rapporteur considers it necessary to reproduce in the present report the relevant parts of the document he received during his September 1997 mission to Khartoum. |
Во избежание дальнейшего недопонимания, которое может возникнуть в связи с этим вопросом, Специальный докладчик считает необходимым воспроизвести в настоящем докладе соответствующие части документа, который он получил в ходе своей миссии в Хартум в сентябре 1997 года: |
In each case, it is necessary to consider the relevant rules where the competing claimants are the lenders of the licensor and the licensee, or the licensor and the lenders of the licensee. |
В каждом случае необходимо учитывать соответствующие правила в тех случаях, когда конкурирующие заявители требований являются кредитодателями лицензиара и держателями лицензии, либо лицензиарами и кредитодателями держателя лицензии. |
Also requests the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to formulate, at its eleventh session, appropriate recommendations to enable the Economic and Social Council to introduce the necessary amendments to the rules of procedure for the congresses to reflect the guidelines contained in paragraph 2 above; |
просит также Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию выработать на ее одиннадцатой сессии соответствующие рекомендации, с тем чтобы Экономический и Социальный Совет мог внести необходимые поправки в правила процедуры конгрессов с целью отразить руководящие принципы, содержащиеся в пункте 2 выше; |
"4. Each State Party shall take such measures as are necessary to ensure that accounting in enterprises and commercial companies is subjected to appropriate auditing and certification procedures, in particular by professionals or specialized enterprises approved by the public authority." |
Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы в отношении бухгалтерского учета на предприятиях и в коммерческих компаниях применялись соответствующие процедуры ревизии и сертификации, в частности специалистами или специализированными предприятиями, уполномоченными публичным органом". |
It also urged the return of all relevant United Nations agencies to Sierra Leone in order to extend all possible cooperation to ECOWAS in the delivery of much-needed and necessary humanitarian assistance to the people of Sierra Leone. |
Он также настоятельно призвал все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций возвратиться в Сьерра-Леоне, с тем чтобы оказать ЭКОВАС все возможное содействие в доставке крайне необходимой народу Сьерра-Леоне гуманитарной помощи. |
In saying this, we must draw attention to the increase in work faced by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and the Assembly must draw the necessary conclusions and enable the Division to continue its excellent work. |
При этом необходимо подчеркнуть увеличение объема работы, которую приходится выполнять Отделу по вопросам океана и морскому праву, и Ассамблея должна сделать соответствующие выводы и принять меры, которые позволили бы Отделу продолжать свою прекрасную работу. |
The Department also may investigate and issue letters of findings, which often result in the jurisdictions taking the necessary remedial measures, but which also may be followed by the Department filing a lawsuit. |
Министерство имеет также право проводить расследования и направлять соответствующие представления с результатами расследований, что зачастую приводит к тому, что органы власти принимают соответствующие меры, однако и после их принятия министерство также может возбудить иск в суде. |
"2. In view of such acts, the Government of Mali believes that the necessary measures should be taken to enhance the protection and security of diplomatic and consular representatives so as to prevent such violations from recurring." |
С учетом этих действий правительство Мали считает, что необходимо принять соответствующие меры для усиления защиты и безопасности дипломатических и консульских представителей, с тем чтобы впредь не допускать таких нарушений». |
If it is necessary to put the wagons in question in a secure place for the purposes of the separation and classification, the competent authority may take other palliative measures and the wagons must also be examined after the separation to ensure absence of contamination. |
Если для целей сортировки или классификации необходимо поместить соответствующие вагоны в надежное место, компетентный орган может принять и другие меры паллиативного характера, и после сортировки эти вагоны должны быть также проверены на предмет отсутствия загрязнения. |
Encourages Member States, the organizations of the United Nations system and other relevant international and regional institutions, within their respective mandates, to take necessary measures to implement fully the proposals made by the Working Group in its report; |
З. призывает государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие международные и региональные учреждения принимать, в рамках их соответствующих мандатов, необходимые меры для полного осуществления предложений, изложенных Рабочей группой в ее докладе; |
Submits recommendations to amend current legislation on women, consults on draft laws and decrees on women before they are presented to the competent authority, and recommends the necessary draft laws and decrees to improve the conditions of women. |
Издает рекомендации по внесению поправок в текущее законодательство, касающееся положения женщин, проводит консультации при подготовке законопроектов и указов до их представления в соответствующие органы власти и рекомендует проекты законов и указов, необходимых для улучшения положения женщин. |
Thus, placement in an institution that incorporates all the necessary safeguards and can provide an appropriate environment for the fullest development of a child can be preferable to allowing a child to remain or to be placed in a harmful family environment. |
Так, помещение ребенка в специальное учреждение, в котором обеспечиваются все необходимые гарантии и созданы соответствующие условия для наиболее полного развития личности ребенка, может являться более подходящим, чем оставление или помещение ребенка в семью с неблагоприятной атмосферой. |
(c) Take all measures necessary to put an effective end to the illegal exploitation of the riches of the Democratic Republic of the Congo which motivates this war of aggression and invite these two countries to strictly adhere to the Lusaka Agreement and other related undertakings; |
с) предпринял все целесообразные и необходимые шаги к тому, чтобы прекратить незаконную эксплуатацию богатств Демократической Республики Конго, подпитывающую эту агрессивную войну, и предложил названным двум странам строго соблюдать Лусакское соглашение и вытекающие из него другие соответствующие договоренности; |
The goods in question are listed in annex 2 to the ordinance, which contains the necessary references to the ordinance on the control of goods, the ordinance on nuclear energy and the ordinance on war materiel. |
Соответствующие товары перечислены в приложении 2 к постановлению, которое содержит необходимые ссылки на постановление о контроле за товарами, постановление по вопросу о ядерной энергии и постановление о военной технике. |
The African Union has intervened in some situations where the United Nations was unable to intervene, as well as in situations where rapid interventions by the United Nations were necessary but not possible. |
Африканский союз принимал соответствующие меры в некоторых случаях, когда Организация Объединенных Наций не имела возможности действовать, а также в случаях, когда незамедлительные действия со стороны Организации Объединенных Наций были необходимы, но не было возможности их произвести. |