The necessary changes to articles 5 and 14 would be simple and would not necessitate defining technical and other services. |
Соответствующие изменения к статьям 5 и 14 были бы простыми и не потребовали бы введения определения технических и других услуг. |
The international community needs to create an adequate international enabling environment and policy architecture that provides the policy space necessary to implement effective national sustainable development strategies. |
Международному сообществу нужно создать на глобальном уровне соответствующие благоприятные условия и политическую архитектуру, которая обеспечивала бы гибкость, необходимую для эффективного осуществления национальных стратегий устойчивого развития. |
The secretariat needs to be provided with the capacity necessary to properly establish, operationalize, oversee and coordinate technical support units once established. |
Секретариат должен иметь соответствующие возможности, необходимые для должного создания, обеспечения функционирования, контроля и координации работы групп технической поддержки после их формирования. |
This provision is necessary to indicate that sketches do not stand on their own, but only illustrate the relevant provisions of chapter 3. |
Этот пункт необходим для указания того, что рисунки не содержат самостоятельной информации, а лишь иллюстрируют соответствующие положения главы З. |
Constructive dialogue led to the commitment by a number of countries to ratify relevant international conventions and to implement the necessary legal reforms with support from UNODC. |
Благодаря конструктивному диалогу ряд стран взяли на себя обязательство ратифицировать соответствующие международные конвенции и провести необходимые правовые реформы при поддержке ЮНОДК. |
It is necessary to monitor abatement procedures to ensure that appropriate control measures and practices are properly implemented and achieve an effective emission reduction. |
Для того чтобы соответствующие методы и практика регулирования применялись надлежащим образом и обеспечивали реальное сокращение выбросов, необходимо осуществлять мониторинг процедур борьбы с загрязнением. |
The structure has encouraged broad and active participation of experts from the Parties, and the Executive Body has established bodies when it deemed necessary. |
Структура Конвенции стимулирует широкое и активное участие экспертов от Сторон, при этом Исполнительный орган при необходимости учреждает соответствующие органы. |
This structure enables the Convention to keep Parties actively involved through task force meetings and ensures the necessary work is completed through the centres. |
Такая структура позволяет Конвенции обеспечивать широкую вовлеченность Сторон путем проведения совещаний целевых групп, а также обеспечивает выполнение необходимой работы через соответствующие центры. |
One way to accomplish that would be to replace the words "necessary measures" with "appropriate measures". |
Одним способом достигнуть этого может являться замена слов "необходимые меры" словами "соответствующие меры". |
He also endorsed the suggestion to replace "all necessary measures", with "all appropriate measures", a more flexible formulation. |
Он также поддерживает предложение заменить слова "все необходимые меры" более гибкой формулировкой "все соответствующие меры". |
It recommended that Ethiopia further strengthen necessary measures to ensure equal treatment for all ethnic groups and implement the relevant recommendations made by the Independent Expert on minority issues. |
Он рекомендовал Эфиопии и далее принимать необходимые и более строгие меры для обеспечения равного отношения ко всем этническим группам и выполнять соответствующие рекомендации, вынесенные Независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
These mechanisms also strive to train their personnel in order to build and develop their capacities and prepare the necessary responses to relevant international mechanisms. |
Эти механизмы также предпринимают усилия по обучению своих сотрудников для того, чтобы они укрепляли и расширяли свои знания и могли готовить необходимые ответы для представления в соответствующие международные механизмы. |
When it is deemed necessary to file a criminal proceeding against a perpetrator of a violent incident, the officials concerned shall not apply arrest and detention measures. |
Когда считается необходимым возбудить уголовное дело против исполнителя насильственного инцидента, соответствующие должностные лица не применяют такие меры, как арест и задержание. |
To that end, feasibility studies will need to be carried out taking into account the necessary resource and space requirements. |
В этих целях следует подготовить соответствующие технико-экономические обоснования с учетом потребностей в площадях и необходимых для этого ресурсах. |
In addition, the project identified necessary reservations for the Territories (consistent with those of the UK) that should be applied for on extension, currently being considered by Attorney Generals. |
Кроме того, в рамках проекта были определены необходимые оговорки для территорий (соответствующие оговоркам, действующим в Соединенном Королевстве), которые должны применяться при распространении на них действия Конвенции; в настоящее время они находятся на рассмотрении у генеральных прокуроров. |
States parties must therefore ensure the necessary and appropriate preconditions for participation to facilitate and promote opportunities for the realization of the rights under article 31. |
Поэтому государства-участники должны обеспечивать необходимые и соответствующие предварительные условия для участия в целях поощрения и содействия предоставлению возможностей для осуществления прав, закрепленных в статье 31. |
The necessary mechanisms should be put in place in order to hold accountable international investigators and committees that are conclusively proved to have lacked impartiality and objectivity when carrying out their duties. |
Кроме того, необходимо создать механизмы для привлечения к ответственности лиц, осуществляющих расследования по поручению международного сообщества, а также соответствующие комитеты, если будет установлено, что они не проявляли должной беспристрастности и объективности при выполнении возложенных на них функций. |
In 1978, before the development of electronic communication, the transport document had been an essential means of having the necessary data. |
В 1978 году, то есть до того как электронные средства связи получили свое соответствующие развитие, транспортный документ был важным средством, с помощью которого можно было узнать требуемую информацию. |
Institutions, agencies or other relevant government agencies can provide recommendations on referred applications if deemed necessary; |
При необходимости соответствующие правительственные органы и учреждения могут представить рекомендации по поданным заявкам; |
It was therefore necessary to provide some clarification in that respect, either in the body of draft article 14 bis or in the commentary thereto. |
Следовательно, в тексте самого проекта статьи 14 или в комментарии к нему нужно дать соответствующие уточнения. |
The Ministry's Department of Livestock Services shall grant the necessary authorizations to the laboratories; |
Генеральному управлению животноводческих служб министерства поручается выдавать соответствующие разрешения лабораториям; |
The Government of Bangladesh is planning to take necessary steps for rehabilitating those women workers by creating access to micro credits supports and skill development training programmes for making them self-reliant. |
Правительство Бангладеша планирует предпринять соответствующие шаги для реабилитации этих женщин-работниц посредством наделения их возможностями доступа к программам микрокредитования и учебным программам развития навыков, чтобы они могли пользоваться независимостью. |
There is a growing awareness among Government and Non-government agencies that emerging needs should view women in a broader perspective involve them in large-scale investment by providing necessary credit. |
Среди правительственных и неправительственных организаций растет понимание того, что в свете новых проблем необходимо смотреть на женщин в более широкой перспективе и вовлекать их в крупномасштабные инвестиционные проекты, предоставляя для этого соответствующие кредиты. |
To comply with government regulations, authorities with environmental duties must make the necessary relevant data obtained by them available to to the OKIRNational Environmental Information System. |
Для соблюдения установленных правительством норм органы власти, на которые возложены экологические обязанности, должны предоставлять имеющиеся у них соответствующие данные Национальной системе экологической информации. |
It was necessary to better understand the implications for developed and developing countries of the rise of global supply chains in international trade, and UNCTAD would be conducting relevant research. |
Это необходимо для более четкого понимания последствий расширения глобальной производственно-сбытовой кооперации для развитых и развивающихся стран, и ЮНКТАД проведет соответствующие исследования. |