Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. |
Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
The Intergovernmental Negotiating Committee agreed to amend the listing in Annex III and the relevant sections of the decision guidance documents for 2,4,5-T, pentachlorophenol, dinoseb and dinoseb salts, and methyl parathion and decided that some further clarification was necessary. |
Межправительственный комитет для ведения переговоров постановил внести поправки в перечень, содержащийся в приложении III, и в соответствующие разделы документов для содействия принятию решения в отношении 2,4,5-T, пентахлорфенола, диносеба и солей диносеба и метилпаратиона, а также согласился с необходимостью внесения некоторых уточнений. |
The development of an indigenous technological base will provide developing countries with the knowledge and skills necessary for the optimal use of their own human and natural resources and help in devising the production techniques relevant to their development strategies and cultural milieu. |
Развитие местной технологической базы даст развивающимся странам необходимые знания и навыки для оптимального использования их собственных людских и природных ресурсов и поможет разработать производственные методы, соответствующие их стратегиям в области развития и культурным традициям. |
Priorities in rail transport sector will be given to ensure the independence of the management of railway undertakings and an appropriate separation of infrastructure management from the transport operations into framework of the necessary restructuring of railways as well as reorganisation and strengthening of the Railway Transport Inspection. |
Первоочередное внимание в секторе железнодорожного транспорта будет направлено на обеспечение независимости управления железнодорожными предприятиями и соответствующие отделения управления инфраструктурой от транспортных операций в рамках необходимой реструктуризации железных дорог, а также реорганизации и укрепления железнодорожно-транспортной инспекции. |
In this context, I appeal to all relevant Member States to provide the force requirements necessary to enable the European Union force to deploy with the needed robustness and credibility. |
В этой связи я призываю все соответствующие государства-члены предоставить необходимые силы и средства, с тем чтобы развертываемые силы Европейского союза обладали необходимой мощью и убедительностью. |
These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. |
Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств. |
They must pass the necessary legislation to make it impossible for the proceeds of corruption in the developing countries to be kept in their countries and in their vaults. |
Они должны принять соответствующие законы для того, чтобы деньги, полученные в развивающихся странах в результате коррупции, нельзя было хранить в их странах и в их банках. |
The relevant United Nations resolutions provide for the adoption of whatever measures are necessary for the security and integrity of the neighbouring countries and to ensure that they are not constantly under threat. |
Соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций предусматривают принятие любых мер, которые необходимы для обеспечения безопасности и целостности соседних государств, а также для обеспечения того, чтобы они не находились под постоянной угрозой. |
The Special Rapporteur noted that although he is aware that the Government is concerned about these developments, it is necessary that the Government take appropriate steps to ensure that members of the judiciary, prosecutors and lawyers are provided with adequate security. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя ему известно, что эти события вызывают беспокойство у правительства, необходимо, чтобы правительство предприняло соответствующие шаги для обеспечения адекватной безопасности судей, прокуроров и адвокатов. |
The Special Rapporteur welcomes such academic initiatives, which can shed light on the complex issue of domestic violence with a view to making recommendations for addressing the problem effectively at the national level, especially bearing in mind necessary legislative reform and sensitization of the criminal justice system. |
Специальный докладчик приветствует такие просветительские инициативы, которые могут пролить свет на сложный вопрос бытового насилия, с тем чтобы вынести соответствующие рекомендации для эффективного решения этой проблемы на национальном уровне, особенно с учетом необходимой законодательной реформы и повышения внимания к этой проблеме со стороны органов уголовного правосудия. |
The Committee points out that NGOs in their provision of services to children should ensure that the State does not avoid its own obligations by delegating NGOs to provide services and care to children without providing both the necessary resources and appropriate supervision. |
Комитет указывает на то, что НПО, оказывающие соответствующие услуги детям, должны следить за тем, чтобы государство не уклонялось от выполнения своих обязанностей путем передачи НПО функций по оказанию услуг и обеспечению ухода за детьми без выделения необходимых ресурсов и обеспечения надлежащего контроля. |
In view of a decision to hold the International Conference, the Group would also steer the preparation of the Conference to ensure the necessary quality, relevance and effectiveness of its outcome. |
С учетом решения о проведении международной конференции эта группа будет также корректировать деятельность по подготовке конференции, с тем чтобы на ней можно было достичь необходимые результаты, соответствующие требованиям о качестве, актуальности и эффективности. |
Relevant cases continue to be taken up, especially when it seems necessary to complement the action taken by the Representative or when the Special Rapporteur feels that he can bring added value to the work undertaken by other special procedures. |
Соответствующие случаи по-прежнему рассматриваются, особенно тогда, когда представляется необходимым дополнить меры, принимаемые Представителем, либо когда Специальный докладчик полагает, что может внести ценный вклад в работу других специальных процедур. |
The Committee is of the view that, having regard to past experience where these provisions have been used to seek to stifle political discourse, a general review of this area of the State party's law is necessary. |
Комитет полагает, что с учетом опыта прошлого, когда эти положения использовались для борьбы с политическими диссидентами, необходимо в целом пересмотреть соответствующие положения законодательства государства-участника. |
We also hope that the parties concerned will actively support the United Nations in its efforts and create the necessary conditions for the United Nations to play a role. |
Мы надеемся также, что соответствующие стороны будут активно поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях и создадут необходимые условия для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла сыграть свою роль. |
The objective is that all relevant authorities should be fully aware of the requirements and make the necessary adjustment in order to be able to enforce the new regulations. |
Цель заключается в том, чтобы все соответствующие органы были в полной мере осведомлены о существующих требованиях и предприняли необходимые преобразования, чтобы иметь возможность осуществлять новые положения. |
Therefore, we believe that it was necessary and timely to convene the current special session of the General Assembly to reiterate the principles and spirit of the Programme of Action, summarize past experiences and lessons and explore ways and means to solve existing problems. |
Поэтому мы считаем созыв нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи необходимым и своевременным шагом, который позволит подтвердить принципы и цели Программы действий, обобщить накопленный опыт и извлечь соответствующие уроки, а также выявить пути и средства решения существующих проблем. |
States should have in place appropriate legislation and effective administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion within recipient States, and should make the necessary arrangements to ensure their enforcement. |
Государствам следует принять соответствующие законы и эффективные административные положения в отношении экспорта, импорта, транзита и реэкспорта оружия и его использования в иных целях в государствах-получателях и следует принять необходимые меры по обеспечению их соблюдения. |
Inequity and disharmony in development occurred for a variety of reasons, but the problems could be resolved if both the affected and the assisting development partners applied the necessary corrective measures in a proper and timely manner. |
Неравенство и дисгармония в развитии - следствие различных причин, но проблемы могут быть решены, если все партнеры по процессу развития, как получатели помощи, так и кредиторы примут соответствующие адекватные и своевременные корректирующие меры. |
The Commission on Human Rights and the relevant United Nations organs should make the preparations for the World Conference one of their main tasks in 2000 and should be provided with the necessary human, material and financial resources. |
Комиссия по правам человека и соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны рассматривать работу по подготовке Всемирной конференции в качестве одной из своих основных задач в 2000 году и должны привлечь в этих целях необходимые людские, материальные и финансовые ресурсы. |
The developed countries should take steps to that end and should also supply developing countries with the necessary financial resources and clean technologies to enable them to meet their obligations under the Convention. |
Развитые страны должны принять с этой целью соответствующие меры и предоставить также развивающимся странам необходимые финансовые ресурсы и чистые технологии, позволяющие им выполнить свои обязательства в рамках этой Конвенции. |
However, it is necessary for the relevant non-State actors in civil society - especially non-governmental organizations, volunteers and the private sector- to help create such a partnership; government cannot do it alone. |
Однако необходимо, чтобы соответствующие неправительственные действующие лица в гражданском обществе - особенно неправительственные организации, добровольцы и частный сектор - помогали в создании такого партнерства; одним правительствам это не под силу. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
Let me stress here that achieving the final goals of the Memorandum of Understanding will be possible only on the condition that the G-7 and the European Commission take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
Позвольте подчеркнуть при этом, что достижение конечных целей Меморандума о взаимопонимании будет возможным только при том условии, что "семерка" и Европейская комиссия примут соответствующие чрезвычайные меры, направленные на обеспечение необходимых финансовых средств для этой цели. |
Some delegations had expressed the view that further information was necessary regarding the Secretary-General's proposal that the dispute and appeals tribunals should be entitled to refer appropriate cases to the Secretary-General and heads of funds and programmes for "possible action to enforce accountability". |
Некоторые делегации выразили мнение о необходимости дальнейшей информации, касающейся предложения Генерального секретаря о том, чтобы трибунал по спорам и апелляционный трибунал имели право направлять соответствующие дела Генеральному секретарю и руководителям фондов и программ на предмет "возможных мер по обеспечению ответственности". |