They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. |
Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
Pursuant to the relevant provisions of the resolutions concerned, Viet Nam has already submitted four reports to the CTC, one report to the 1267 Committee and one report to the 1540 Committee, providing necessary information relating to the efforts undertaken by Viet Nam in combating terrorism. |
Выполняя соответствующие положения резолюций Совета, Вьетнам уже представил четыре доклада в КТК, один доклад в Комитет 1267 и один доклад в Комитет 1540, предоставив необходимую информацию, касающуюся усилий, предпринимаемых нашей страной в целях борьбы с терроризмом. |
All parties concerned must move ahead with the necessary discussions to reach an agreement on the refugee repatriation protocol, so that all aspects of the work needed to prepare the way for the repatriation of the refugees may begin. |
Все соответствующие стороны должны продвинуться вперед в процессе необходимых обсуждений в целях достижения договоренности по протоколу о репатриации беженцев, с тем чтобы все аспекты работы, необходимые для подготовки путей репатриации беженцев, начали реализовываться. |
Regional preparatory activities, including preparatory conferences, expert meetings and consultation and satellite meetings, should be strongly urged and supported by the World Conference Preparatory Committee, and adequate resources should be allocated to hold them, as a necessary part of the World Conference. |
Подготовительному комитету Всемирной конференции следует активно поощрять и поддерживать региональные подготовительные мероприятия, в том числе подготовительные конференции, экспертные совещания и консультации, а также вспомогательные совещания, которые должны рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента конференционного процесса и на проведение которых необходимо выделить соответствующие ресурсы. |
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. |
В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся. |
Expresses its full support to the Panel and reiterates that all parties and relevant States must extend their full cooperation to the Panel, while ensuring necessary security for the experts; |
выражает свою полную поддержку Группе и вновь заявляет, что все стороны и соответствующие государства должны оказывать Группе всяческое содействие, обеспечивая при этом необходимую безопасность экспертам; |
Member States were required to make the necessary contributions with a view to achieving the objectives set out in the Millennium Declaration and to give the relevant international bodies a clear mandate on how to contribute to achieving the development targets and provide them with adequate funding. |
Государствам-членам предлагается внести необходимый вклад для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, и наделить соответствующие международные организации четким мандатом с указанием того, что и как следует сделать для достижения целей в области развития, и обеспечить их в этой связи достаточными финансовыми средствами. |
The Working Party confirmed that in cases where the instructions in writing applied to a group of substances, it was necessary to give the class to which they belonged and the relevant United Nations numbers in addition to the name of the group of substances. |
Рабочая группа подтвердила, что в том случае, когда письменные инструкции применяются к группе веществ, помимо наименования этой группы веществ необходимо указывать класс, к которому они принадлежат, и соответствующие номера ООН. |
Girls 1. Member states should take all measures necessary to eliminate discrimination of women as regards employment to ensure that equal rights are given to both men and women, and in particular: |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области занятости, с тем чтобы обеспечить на основе равенства мужчин и женщин равные права, в частности: |
In view of the responsibilities involved, the necessary capacity for rapid deployment and the anticipated surge related to new missions, the Committee recommends the approval of the two P-3 and two P-2 posts to strengthen the Logistics and Transportation Section of the Procurement Division. |
Учитывая соответствующие функции, необходимость наличия потенциала для быстрого развертывания и ожидаемое резкое увеличение объема работы в связи с новыми миссиями, Комитет рекомендует утвердить создание двух должностей класса С-З и двух должностей класса С2 для укрепления Секции материально-технического обеспечения и транспорта Отдела закупок. |
Where boatmasters of river-sea vessels hold only maritime qualifications, the vessel is only allowed to proceed along the inland waterways of the Russian Federation under the guidance of river transport specialists with the necessary qualifications, or a pilot. |
При наличии у судоводителей судов только морских дипломов судну разрешается плавание по внутренним водным путям Российской Федерации только под проводкой специалистов речного транспорта, имеющих соответствующие дипломы, либо под проводкой лоцмана. |
The United Nations agencies could complete the amendment of contracts in coordination with the Coalition Provisional Authority after 21 November, as, by the way, the Treasury will do anyway with regard to the necessary amendments to letters of credit. |
После 21 ноября учреждения Организации Объединенных Наций могли бы завершить процесс внесения поправок в контракты в координации с Коалиционной временной администрацией, как, кстати, это в любом случае будет делать Казначейство Организации Объединенных Наций в отношении внесения необходимых поправок в соответствующие аккредитивы. |
Also urges all States and relevant regional economic integration organizations to take all necessary measures to improve international cooperation in criminal matters, especially extradition and mutual legal assistance, in accordance with the Convention; |
настоятельно призывает также все государства и соответствующие региональные организации экономической интеграции принять все необходимые меры для укрепления международного сотрудничества по уголовным делам, особенно по вопросам выдачи и взаимной правовой помощи, в соответствии с Конвенцией; |
With the goal to maintain the fairway parameters on the entire course of the Danube, ensuring its economically beneficial exploitation by all participants of international navigation, it is necessary that all interested countries carry out the works on maintaining the river's navigational characteristics. |
"С целью поддержания параметров фарватера по всему течению Дуная с обеспечением его экономически выгодной эксплуатации всеми участниками международного судоходства важно, чтобы все заинтересованные страны выполнили соответствующие работы по поддержанию судоходных характеристик этой реки"; |
Enforce and amend, when necessary, the relevant legislation on trafficking in women and girls, and adopt appropriate and efficient policies and programmes to address this situation (Slovakia); |
69.14 по мере необходимости применять и изменять соответствующие законы о торговле женщинами и девочками, а также принять надлежащие и эффективные стратегии и программы для противодействия таким преступлениям (Словакия); |
83.83. Expand appropriate employment opportunities for women and ensure equal pay for men and women, while taking the necessary measures to promote the participation of women in political life (Egypt); 83.84. |
83.83 расширить соответствующие возможности женщин в области трудоустройства и обеспечить равную оплату труда мужчин и женщин, принимая при этом необходимые меры по поощрению участия женщин в политической жизни (Египет); |
This separation between the locations of the victim and the offender and the mobility of offenders make it necessary for law enforcement and judicial authorities to cooperate internationally and assist the State that has assumed jurisdiction. |
Тот факт, что местонахождение потерпевших и местонахождение преступников могут не совпадать, а также мобильность преступников диктуют правоохранительным и судебным органам необходимость развития международного сотрудничества и оказания содействия тем государствам, которые относят соответствующие преступления к своей юрисдикции. |
(b) Assist in the preparations for the 2012 elections by addressing related funding needs and providing technical assistance, including through necessary support for the work of the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission; |
Ь) содействовать подготовке к выборам 2012 года, удовлетворяя соответствующие потребности в финансировании и предоставляя техническую помощь, в том числе посредством оказания необходимой поддержки в работе Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий; |
As part of discussions around arrangements for the holding of the referenda and the necessary agreements that must be made on a number of related issues, appropriate planning should be conducted for the period after the referenda, no matter their outcome. |
В рамках обсуждения механизмов проведения референдумов и необходимых договоренностей, которые должны быть достигнуты по ряду связанных с этим вопросов, в период после проведения референдумов должны быть приняты соответствующие меры по планированию вне зависимости от итогов такого обсуждения. |
(a) Take all necessary measures to implement the Strategy for Transitional Justice, especially by finalizing an action plan with clearly identified activities and corresponding responsibilities among State and Entity ministries and institutions, and by allocating adequate financial resources; |
а) принять все необходимые меры для осуществления стратегии обеспечения правосудия в переходный период, прежде всего посредством окончательного составления плана действий, четко определяющего конкретные мероприятия и соответствующие обязанности министерств и ведомств государства и образований, а также путем выделения надлежащих финансовых ресурсов; |
Mr. Wright then elaborated on what he described as the three "P's" - predicting emergencies, preparing for emergencies and preventing emergencies, and said it was necessary to have tools to carry out those actions. |
Затем г-н Райт рассказал о том, что он называет тремя "П" прогнозировании чрезвычайных ситуаций, подготовке к чрезвычайным ситуациям и предотвращении чрезвычайных ситуаций, и заявил, что для того, чтобы действовать в этих направлениях, нужны соответствующие инструменты. |
In order to assess whether the facts established by the Panel constitute violations of international humanitarian law, it is first necessary to establish the type and nature of the conflict, and to identify the applicable rules, provisions and norms of international humanitarian law. |
Чтобы определять, являются ли факты, установленные Группой, нарушениями международного гуманитарного права, необходимо сначала установить категории и характер конфликта, а затем выявить соответствующие правила, положения и нормы международного гуманитарного права. |
The United Nations system organizations, including the United Nations Conference on Trade and Development, the United Nations Development Programme, the regional commissions and relevant international and regional organizations, were also requested, within their respective mandates, to provide necessary support to the review process. |
Она также просила организации системы Организации Объединенных Наций, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Программу развития Организации Объединенных Наций, региональные комиссии и соответствующие международные и региональные организации, действуя в рамках их соответствующих мандатов, оказывать необходимую помощь в процессе проведения обзора. |
The Secretary-General agreed with the recommendations and endorsed the agreements of the Committee on streamlining contractual arrangements, which were consistent with the principles underlying his proposals and were necessary to achieve the objectives of contractual reform. |
Генеральный секретарь согласился с этими рекомендациями и одобрил договоренности Комитета об упорядочении системы контрактов, соответствующие принципам, которые лежат в основе его предложений и необходимы для достижения целей реформы системы контрактов. |
Urges Member States to give necessary instructions and resources to their police, prosecutors and social authorities to combat trafficking in persons and care for the rights and needs of the victims; |
настоятельно призывает государства-члены дать необходимые указания и предоставить соответствующие ресурсы своей полиции, прокурорам и социальным органам для борьбы с торговлей людьми и осуществления прав и удовлетворения потребностей жертв; |