In the area of the illicit trafficking of small arms and light weapons, my Government undertook the necessary legislative steps and adopted legal provisions on 30 August 2005. |
Что касается вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, то правительство нашей страны предприняло необходимые законодательные шаги и 30 августа 2005 года приняло соответствующие нормативные акты. |
To that end, it is necessary to adopt appropriate mechanisms so that globalization will generate benefits for all countries, regardless of their degree of development. |
Для осуществления этой цели необходимо создать соответствующие механизмы, которые способствовали бы тому, чтобы глобализация была выгодна всем странам, независимо от уровня их развития. |
Appropriate steps should be taken, including through the provision of the necessary resources, to ensure that the Commission was managed from within the Sudan, which would enable it to forge links with other national mechanisms. |
Следует предпринять соответствующие шаги, в том числе выделить необходимые ресурсы, чтобы обеспечить руководство деятельностью Комиссии из Судана, что позволит ей наладить взаимодействие с другими национальными механизмами. |
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. |
В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время. |
The goal is to offer SMEs the skills, technology, opportunities, training and information necessary to enable them to realize their objectives, expand their activities and establish productive and stable linkages with foreign companies. |
При этом ставится цель предоставлять в распоряжение МСП необходимых специалистов, технологию и информацию и обеспечивать для них соответствующие возможности и подготовку кадров, с тем чтобы помочь им реализовывать стоящие перед ними задачи, расширять свою деятельность и налаживать продуктивные стабильные связи с зарубежными компаниями. |
Preventing potential conflicts spilling over into violence requires early warning of potential crisis situations, adequate analysis, an integrated strategy and the political will and necessary resources to put that strategy into effect. |
Для того чтобы предотвратить переход от потенциальных конфликтов к насилию, необходима система раннего предупреждения о ситуациях, чреватых кризисом, адекватный анализ, комплексная стратегия и политическая воля и соответствующие ресурсы, дабы реализовать эту стратегию на практике. |
States Parties, before releasing shipments of firearms, ammunition and other related materials for export, shall ensure that the importing and transit States have issued the necessary licences or authorizations. |
Государства-участники, прежде чем разрешить экспорт партии огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материа-лов, убеждаются в том, что государства импорта и транзита предоставили соответствующие лицензии или разрешения. |
The Special Rapporteur therefore recommends that the necessary resources be made available to enable him to initiate studies of the problem "of sects and new religious movements". |
С этой целью Специальный докладчик рекомендует предоставить в его распоряжение соответствующие средства для проведения исследований по проблеме "сект и новых религиозных движений". |
It was recommended to amend and/ or draft the necessary legislation, related to terrorism (in general). |
Было рекомендовано внести поправки в соответствующие законы или разработать соответствующие законы по борьбе с терроризмом (в общем). |
However, to the extent necessary, as an extra step, we have no objection to submitting some of the proposals to the relevant committees, in order to get their technical findings. |
Вместе с тем у нас нет возражений против передачи в случае необходимости в качестве дополнительного шага некоторых предложений в соответствующие комитеты для проведения специального анализа. |
Page My Government is prepared to submit the necessary documentation within the relevant time-limits and will take measures to ensure the cooperation of interested organizations and States Members of the United Nations in this initiative. |
Мое правительство с готовностью представит любую необходимую документацию в соответствующие сроки и примет меры с целью обеспечения сотрудничества в отношении этой инициативы со стороны заинтересованных организаций и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
One Board member recommended that INSTRAW seek the necessary advice from the relevant United Nations divisions so that economy class would apply for all travel undertaken at the expense of the Institute. |
Одна из членов Совета рекомендовала МУНИУЖ обратиться за необходимой консультацией в соответствующие отделы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы все поездки, совершаемые за счет Института, оплачивались по тарифам экономического класса. |
At the meeting, the SPDC "cordially advised the NLD CEC members to refrain from creating conditions in which the authorities concerned [would be] inevitably forced to take necessary actions against the NLD party". |
В ходе этой встречи представители ГСМР "настоятельно рекомендовали членам ЦИК НЛД воздерживаться от создания таких условий, в которых соответствующие власти были бы неизбежно вынуждены принять необходимые меры против партии НЛД". |
Nevertheless, there were a number of challenges facing the United Nations in the area of development cooperation and Pakistan believed that all necessary measures should be adopted to enhance the overall efficiency of the funds. |
Однако Организации Объединенных Наций приходится сталкиваться с серьезными проблемами в сфере сотрудничества в целях развития и, в этом плане, Пакистан считает необходимым принять соответствующие меры для повышения общей эффективности фондов. |
On the other hand, when an obligation is imposed by the State upon the persons under its jurisdiction it is expected from that State that it promote the corresponding right, adopting the necessary measures and developing a programme of action. |
С другой стороны, когда государство налагает обязанности на лиц, находящихся под его юрисдикцией, предполагается, что оно будет поощрять соответствующие права посредством принятия необходимых мер и разработки программ действий. |
Diplomatic, economic and other relations between Peru and other States are conducted by the respective foreign ministries, which provide the necessary coordination to reach agreements that will foster a better understanding in the implementation of each country's policy. |
Что касается дипломатических, экономических и иных отношений между Перу и другими странами, то они осуществляются через соответствующие учреждения государств, которые выполняют функции координации, позволяющие достигать соглашений, направленных на более глубокое понимание политики каждой страны. |
In the view of his delegation the first four chapters considered by the Commission offered the necessary flexibility to enable the respective authorities to take into account their national legislation and their economic environment. |
По мнению его делегации, первые четыре главы этого руководства, рассмотренные Комиссией, обеспечивают необходимую гибкость, с тем чтобы соответствующие органы могли принимать во внимание свое национальное законодательство и свои экономические условия. |
If the system is to function efficiently, it will be essential to heed the appeals of States that require assistance in their efforts to build the necessary domestic capacities, provided that they are prepared to take international standards into account. |
Для того, чтобы эта система функционировала эффективно, необходимо внимательно прислушиваться к просьбам государств, нуждающихся в помощи для осуществления своих усилий по созданию необходимых национальных потенциалов, при условии, что они готовы соблюдать соответствующие международные нормы. |
As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. |
Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
The Government hopes that all international stakeholders, including the United Nations and its relevant agencies, will lend expertise and technical assistance when necessary to the Government with a view to disseminating the human rights conventions. |
Наше правительство надеется, что все международные участники, включая Организацию Объединенных Наций и ее соответствующие учреждения, в случае необходимости поделятся с нашим правительством своим опытом и предоставят техническую помощь в деле распространения информации о конвенциях в области прав человека. |
Within the framework of its regulated functions, this office collects the information necessary for performing its mandate and coordinates the requisite investigative procedures with the various subdivisions of the police and other State institutions. |
Данный орган в рамках своих функций занимается сбором информации, необходимой для выполнения стоящих перед ним задач, и в координации с различными органами полиции и другими государственными учреждениями проводит соответствующие расследования. |
The First Review Conference invited States Parties which have found it necessary to enact specific legislation or take other regulatory measures relevant to this Article to make available the appropriate texts to the United Nations Centre for Disarmament, for the purposes of consultation. |
Первая обзорная Конференция предложила государствам-участникам, которые сочли необходимым принять конкретное законодательство или другие нормативные меры, имеющие отношение к этой статье, передать соответствующие тексты в Центр Организации Объединенных Наций по разоружению в целях ознакомления. |
Resolution 1441 (2002) unanimously adopted by the United Nations Security Council on 8 November 2002, and the other relevant resolutions provide the necessary legal basis for that. |
Единогласно принятая Советом Безопасности ООН 8 ноября 2002 года резолюция 1441 (2002) и другие соответствующие резолюции создают для этого необходимую правовую основу. |
During the examination of a case, he must make all the necessary inquiries to learn about the minor's character and to identify appropriate means for his rehabilitation. |
В ходе следствия он всесторонне изучает особенности личности несовершеннолетнего и принимает соответствующие меры для его перевоспитания. |
The Panel has considered, and made where appropriate, all adjustments that it considers necessary to the amounts claimed for one or more of the reasons set out in section V above. |
Таким образом, Группа считает испрашиваемые в этой связи суммы не подлежащими компенсации и вносит в них соответствующие поправки. |