Uruguay's membership of the World Trade Organization and the adoption of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights made it necessary to adapt domestic law to the new situation through the establishment of appropriate legislation on trademarks and patents. |
В связи с членством Уругвая во Всемирной торговой организации и Соглашением о коммер-ческих аспектах прав интеллектуальной соб-ственности возникла необходимость изменить внутригосударственное законодательство, приспо-собив его к новым требованиям, и с этой целью разработать соответствующие законы о торговых знаках и патентах. |
If so requested by the Executive Coordinator, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Headquarters district or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom. |
По просьбе Исполнительного координатора компетентные власти обеспечивают соответствующие полицейские силы, необходимые для охраны законности и правопорядка в районе штаб-квартиры или в непосредственной близости от него, а также для удаления лиц с его территории. |
What was necessary was to develop expertise in implementing the law effectively, and that was something which took time and called for cooperation and exchanges of experience with other countries. |
Необходимо также подготовить соответствующие кадры, обеспечивающие эффективное применение законодательства, для чего требуется значительное время и налаживание сотрудничества и обмена опытом с другими странами. |
However, pre-notification for overseas mergers is necessary if they produce perceptible and direct domestic effects on the German market (even if the firms concerned have no local subsidiaries). |
Вместе с тем предварительное уведомление о зарубежных слияниях требуется в том случае, если они оказывают ощутимое и непосредственное влияние на германский рынок (даже если соответствующие фирмы не имеют местных филиалов) 64/. |
On disarmament matters, he did not share the prevailing mood of pessimism but mentioned that it was necessary for the Conference to devise a new agenda integrating the concept of "arms regulation" and for the United Nations to take action accordingly. |
По вопросам разоружения, отметив, что он не разделяет распространившегося на этот счет пессимизма, он заявил, что Конференции необходимо разработать новую повестку дня, в которой была бы заложена концепция "регулирования вооружений", а Организации Объединенных Наций - принять соответствующие решения. |
If some countries - probably very much in the minority in the Conference on Disarmament - reject this fundamental contribution to nuclear disarmament and non-proliferation, we must draw the necessary conclusions. |
А коль скоро определенные страны, которые в рамках Конференции по разоружению, по видимому, оказываются в значительном меньшинстве, отвергают этот фундаментальный вклад в дело ядерного разоружения и нераспространения, то мы должны сделать соответствующие выводы. |
The Convention also calls for the implementation of the necessary measures to take account of the needs of workers with family responsibilities in terms and conditions of employment and in social security. |
В Конвенции говорится также о необходимости принимать соответствующие меры для удовлетворения потребностей трудящихся с семейными обязанностями в том, что касается условий труда и социального обеспечения. |
The traditional method was to enact equivalent provisions in new or existing Swedish statutes, but that was not necessary if Swedish law already contained similar provisions. |
Как правило, соответствующие положения вносятся в новые или уже существующие шведские законы, однако если национальное законодательство уже содержит аналогичные положения, то в этом может и не быть необходимости. |
As soon as the necessary financial arrangements are made, members of the Group will have their first meeting in New York for briefing by the United Nations departments and offices concerned. |
Как только будут урегулированы необходимые финансовые вопросы, члены Группы проведут свое первое заседание в Нью-Йорке, в ходе которого соответствующие департаменты и управления Организации Объединенных Наций представят им необходимую информацию. |
It is also my intention to dispatch a technical mission to the area to collect the necessary information and prepare a report on the basis of which I would submit appropriate recommendations to the Security Council for the eventual deployment of United Nations observers. |
Я также намереваюсь направить в этот район техническую миссию в целях сбора необходимой информации и подготовки доклада, на основе которого я представлю Совету Безопасности соответствующие рекомендации относительно возможного размещения наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
The members of the Council, therefore, encourage the Secretary-General to make all appropriate arrangements necessary to carry out these proposals, including examining methods used in other peacekeeping operations. |
Поэтому члены Совета призывают Генерального секретаря принять все соответствующие меры, необходимые для осуществления этих предложений, включая изучение методов, используемых в других операциях по поддержанию мира. |
In the cases described below, the Special Rapporteur requested the Governments concerned to take all the necessary measures to protect the right to life and physical integrity of the persons at risk. |
В описанных ниже случаях Специальный докладчик просила соответствующие правительства принять все необходимые меры для защиты права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц, находящихся под угрозой. |
Provinces and cities are allowed to formulate urban renewal plans and implement them whenever the appropriate officials (e.g. governors, mayors, county chiefs, etc.) find it necessary. |
Провинциям и городам разрешается разрабатывать такие планы и выполнять их, когда соответствующие должностные лица (например, губернаторы, мэры, руководители округов и т.д.) сочтут это необходимым. |
Canada renews it call for a comprehensive moratorium by all the States concerned, with the five nuclear-weapon States exercising the necessary political and moral leadership. |
Канада вновь призывает все соответствующие государства к введению всеобъемлющего моратория, причем необходимое политическое и моральное лидерство должны взять на себя пять государств, обладающих ядерным оружием. |
An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. |
В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. |
Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
"3. Requests the Secretary-General to intensify efforts and mobilize all relevant entities of the United Nations system to provide necessary financial and technical support to the Institute to enable it to fulfil its mandate;". |
"З. просит Генерального секретаря активизировать усилия и мобилизовать все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций в целях оказания необходимой финансовой и технической поддержки Институту, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат". |
I also emphasized that the international community was facing increasing difficulties in financing peace-keeping operations, including UNOMIL, especially if the impression was given that the parties concerned were not making the necessary efforts to solve their problems. |
Я также подчеркнул, что международное сообщество испытывает все большие трудности с финансированием миротворческих операций, включая МНООНЛ, особенно когда создается впечатление, что соответствующие стороны не предпринимают необходимых усилий для решения своих проблем. |
States also agreed that the provision of additional financial resources, through appropriate international mechanisms, as well as access to cleaner technologies and relevant research, are necessary to support action by developing countries in relation to marine environmental protection (para. 17.23). |
Государства также согласились с тем, что для осуществления этого обязательства необходимо предоставление дополнительных финансовых средств через соответствующие международные механизмы, а также обеспечение доступа к более «чистым» технологиям и результатам соответствующих исследований для поддержки действий развивающихся стран в вопросе защиты морской среды (пункт 17.23). |
Those countries which are in a position to accept these conditions may take the lead in implementing the relevant proposals unilaterally, while at the same time providing the necessary financial and technological assistance to developing countries, as a realistic contribution towards solving the problem of anti-vehicle landmines. |
Те страны, которые в состоянии сделать это, могут показать пример другим, выполнив соответствующие предложения в одностороннем порядке, а также оказав необходимую финансовую и техническую поддержку развивающимся странам в качестве реального вклада в решение проблемы наземных противотранспортных мин. |
(d) The institution in which the young person is placed must perform pedagogical and educational functions and possess the necessary instruments. |
учреждение, в которое помещается несовершеннолетний, должно обеспечить соответствующие педагогические и образовательные возможности и располагать для этого всеми необходимыми средствами. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
In addition, Article 9 of the amended Protocol requires parties to a conflict to take all necessary and appropriate measures to protect civilians from the effects of these weapons in areas under their control. |
Кроме того, статья 9 измененного Протокола обязывает стороны в конфликте принимать все необходимые и соответствующие меры для защиты гражданских лиц от воздействия этого оружия в районах, находящихся под их контролем. |
The National Coordinators Council and relevant expert working groups were in the process of preparing the draft international legal instruments necessary to ensure the functioning of SCO and its agencies, with a view to their submission for signature at the next meeting of heads of State in 2003. |
Совет национальных координаторов, а также соответствующие рабочие группы экспертов продолжают подготовку проектов международно-правовых документов, необходимых для обеспечения функционирования ШОС и ее органов, имея в виду выход на их подписание на очередной встрече глав государств в 2003 году. |
If in that period it is necessary to improve or adjust any aspect of the provisions for contingent-owned equipment, the Secretariat could advise Member States through relevant organs and take appropriate action. |
Если в этот период необходимо улучшить или изменить какой-либо аспект положений о принадлежащем контингентам имуществу, то Секретариат мог бы информировать об этом государства-члены через соответствующие органы и принять необходимые меры. |