For this reason, I continue to encourage all relevant States in the area to undertake the necessary preparations and efforts in a manner that does not give rise to tension. |
Поэтому я продолжаю призывать все соответствующие государства региона проводить необходимую подготовку и прилагать соответствующие усилия таким образом, чтобы это не повлекло за собой рост напряженности. |
Before loading commences, all such vessels must provide the relevant authority with full details of the cargo, the recipient thereof and the port in which that cargo will be unloaded in order to enable the relevant agencies to conduct the necessary investigations. |
До начала погрузки все такие суда должны представить соответствующие полномочия с полной информацией о грузе, его получателе и порте, в котором будет произведена разгрузка груза, с тем чтобы соответствующие учреждения могли провести необходимые расследования. |
Urges Member States, the Secretariat and relevant organs of the United Nations to take all steps necessary to implement the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee; |
З. настоятельно призывает государства-члены, Секретариат и соответствующие органы Организации Объединенных Наций принять все меры, необходимые для осуществления предложений, рекомендаций и выводов Специального комитета; |
In this context, and following the appointment of the sub-prefects and their assumption of office, MISCA made the necessary arrangements for their transportation to their duty stations and their security once there, as in the case for the prefect of Bossangoa, Ouham. |
В этом контексте после назначения супрефектов и вступления их в должность АФИСМЦАР приняла необходимые меры, для того чтобы перевезти их в соответствующие места службы и обеспечить там их безопасность, как, например, в случае с префектом Босангоа (префектура Уам). |
Going forward into 2015, the CGE plans, at its first meeting of 2015, to revisit its work programme and make the necessary adjustments, including incorporating the relevant elements from its long-term strategy referred to in paragraph 36 above. |
Что касается перспектив на 2015 год, КГЭ на своем первом совещании в 2015 году планирует вернуться к рассмотрению своей программы работы и внести необходимые корректировки, в том числе включить туда соответствующие элементы из своей долгосрочной стратегии, упомянутой в пункте 36 выше. |
The figures are far lower in the case of children (0 to 14 years), whose prospects of survival are much greater than for adults, provided that they can have access to medical care and drugs necessary for appropriate treatment. |
Среди детей (0-14 лет) соответствующие показатели значительно ниже, и у детей гораздо больше шансов на выживание, чем у взрослых, при условии что у них будет доступ к медицинской помощи и медикаментам, необходимым для надлежащего лечения. |
The Team Leader provides senior management with the oversight and coordination necessary for the timely and comprehensive implementation of the strategy over its five-year implementation horizon, ensuring that related activities are contributing to the attainment of the strategic objectives. |
Оказывая помощь старшему руководству, руководитель Группы обеспечивает необходимый надзор и координацию для своевременного и всестороннего осуществления стратегии в отведенный для ее реализации пятилетний период, следя за тем, чтобы соответствующие мероприятия способствовали достижению стратегических целей. |
The name of the new administrative major municipality is necessary when informing about issues that concern the entire new municipality or all of its inhabitants, such as elections, taxation, health care or other respective public tasks, services or obligations. |
Название нового крупного административного муниципалитета необходимо использовать для информирования населения по вопросам, касающимся всей территории нового муниципального образования или всех его жителей, таким как выборы, налогообложение, здравоохранение и другие соответствующие общественные функции, услуги или обязательства. |
The present study briefly reiterates the relevant articles of the Declaration that engender good practices and are necessary to ensure and enhance indigenous participatory rights and presents an abbreviated survey of conditions of Arctic indigenous peoples. |
В настоящем исследовании вкратце повторяются соответствующие статьи Декларации, которые генерируют передовую практику и являются необходимыми для обеспечения и усиления прав коренных народов на участие, и содержится сокращенное обследование условий жизни коренных народов Севера. |
If there are disproportionately more persons with disabilities among indigenous peoples, as compared with the rest of the population, this could be relevant in evaluating whether and how well any necessary services and support for persons with disabilities are provided by relevant parties. |
Если среди коренных народов непропорционально больше инвалидов, чем среди остальной части населения, этот фактор может учитываться при оценке того, предоставляют ли соответствующие стороны все необходимые услуги и помощь инвалидам и насколько эффективно они это делают. |
The aim under this agenda item will be to address the necessary steps to significantly advance the reorientation of TVET towards sustainable development, and to generate action within the ECE region to this end. |
В рамках этого пункта повестки дня будет преследоваться цель рассмотреть необходимые шаги по значительному ускорению переориентации ПТОП на поддержку устойчивого развития и принять в этой связи соответствующие меры в рамках региона ЕЭК. |
The Joint Task Force will be invited to consider the required institutional, legislative and technical arrangements necessary for establishing national systems for regular data collection and for making the data sets publically available and easily accessible in common and harmonized formats. |
Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть соответствующие институциональные, законодательные и технические механизмы, необходимые для создания национальных систем регулярного сбора данных и для обеспечения удобного и широкого доступа к имеющимся наборам данных в единых и согласованных форматах. |
Lastly, for the wording of the draft article, she shared the preference expressed by others for the expression "appropriate measures" over that of "necessary measures". |
Наконец, что касается редакции этого проекта статьи, то она разделяет мнение других членов Комиссии, отдающих предпочтение выражению "соответствующие меры" по сравнению с выражением "необходимые меры". |
As a result, he would prefer the obligation imposed on the affected State to be for it to take "all appropriate measures" rather than "all necessary measures". |
Исходя из этого, он предпочел бы, чтобы на пострадавшее государство возлагалось обязательство принимать "все соответствующие меры", а не "все необходимые меры". |
HRW stated that at the 2010 Review, Angola had accepted recommendations to take necessary measures to ensure that eviction was a last resort and to adopt legislation and guidelines that strictly define the relevant circumstances and safeguards for the moment when an eviction is carried out. |
ХРУ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с рекомендациями принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы выселение стало крайней мерой, а также принять законодательство и руководящие принципы, строго определяющие соответствующие условия и гарантии на случай выселения. |
Mindful of the importance of promoting a fruitful and constructive dialogue with the Commission, the Algerian Government provided the necessary clarifications to questions posed by Commission members at the meeting in Ezulwini (Kingdom of Swaziland) in May 2008. |
Стремясь к развитию продуктивного и конструктивного диалога с Африканской комиссией по правам человека и народов, правительство Алжира представило соответствующие разъяснения по некоторым вопросам членов Комиссии в ходе совещания, состоявшегося в мае 2008 года в Езулвини (Королевство Свазиленд). |
The order has not yet commenced as the necessary Court Rules are yet to be produced, but it is expected that the commencement orders will be made in 2003. |
Это постановление еще не вступило в силу, поскольку еще не изданы соответствующие судебные правила, однако ожидается, что оно вступит в силу в 2003 году. |
At the weekly meeting at the Ministry of Finance in mid-October, the representative of the Central Bank, however, expressed the inability of the bank to take any action until the necessary directions were received from the Ministry of Justice. |
На еженедельном совещании в министерстве финансов, состоявшемся в середине октября, представитель Центрального банка, тем не менее, заявил, что Банк не может предпринять никаких действий, пока от министерства юстиции не будут получены соответствующие указания. |
It emphasized that State parties should ensure that their constitutions and legislation comply with the principles of the Convention and that they take all necessary measures, including temporary special measures, to achieve the equal representation of women in political and public life. |
В ней подчеркивалось, что государства-участники должны принять меры к обеспечению того, чтобы их конституция и законодательство находились в соответствии с принципами Конвенции и чтобы они принимали все соответствующие меры, включая временные специальные меры, для обеспечения равного с мужчинами представительства женщин в политической и государственной жизни. |
However, the Committee notes that the task of implementing the travel ban is the responsibility of the Member States and considers it necessary that practices to be shared are submitted for the Committee's assessment on whether they give effect to the obligations. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что ответственность за соблюдение запрета на поездки несут государства-члены, и считает необходимым, чтобы практические методы, которыми они намерены обмениваться, представлялись на рассмотрение Комитета, с тем чтобы он мог оценить, помогают ли они выполнить соответствующие обязательства. |
Moreover, if it is deemed necessary to go beyond the existing variables for a meaningful measure of social institutions and gender equality in OECD countries, and the relevant data is already available from existing OECD work and from partners. |
Кроме того, если будет принято решение о необходимости выйти за рамки имеющихся параметров для содержательного количественного анализа социальных институтов и гендерного равенства в странах ОЭСР, соответствующие данные уже будут иметься в наличии благодаря проделанной в ОЭСР работе и будут получены от партнеров. |
The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources and make additional efforts to tackle the root causes of child poverty and conduct a comprehensive evaluation of the areas in which families are particularly vulnerable to poverty, and develop and implement appropriate remedial strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы и предпринять дополнительные усилия для устранения основных причин бедности среди детей и произвести комплексную оценку областей, в которых семьи особенно подвержены бедности, а также разработать и принять к исполнению соответствующие стратегии по исправлению положения. |
To meet these expectations, the Inter-ministerial Committee on Urban Affairs (CIV) on 18 February 2011 asked the Minister of Urban Development to study needs, modes of operation and the necessary funding with a view to formulating proposals for a second phase of the programme. |
Чтобы это реализовать на практике, Межведомственный комитет по делам городов (МКГ) на своем совещании от 18 февраля 2011 года поручил министру по делам городского хозяйства изучить соответствующие потребности, направления действий и вопросы, связанные с финансированием, в целях формулирования предложений по второй стадии НПГО. |
In the light of the above, the necessary legislative amendments are being made in order to criminalize all forms of discrimination and incitement to hatred, lay down appropriate penalties and establish an independent commission to combat discrimination, as provided for in the new Constitution. |
В свете вышесказанного, готовятся необходимые законодательные поправки с тем, чтобы объявить уголовно наказуемыми преступлениями все формы дискриминации и подстрекательства к ненависти, установить соответствующие наказания и создать независимую комиссию по борьбе с дискриминацией, как это предусмотрено новой Конституцией. |
While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. |
Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |