Similarly, Tanzania calls on the international community to take urgently all appropriate measures to create the necessary conditions within that country for the effective and proper functioning of the Government of Burundi in order to allow it to restore peace and democracy. |
В этой же связи Танзания обращается к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять все соответствующие меры к созданию в Бурунди необходимых условий для эффективного и надлежащего функционирования правительства страны, с тем чтобы дать ему возможность восстановить мир и демократию. |
The Commission would require free access, without prior notification, to all sites it deemed necessary for its work, including border points, air fields, refugee camps and other relevant locations. |
Комиссии потребуется свободный доступ без предварительного уведомления во все места, которые она считает относящимися к своей работе, включая пограничные пункты, аэродромы, лагеря беженцев и другие соответствующие места. |
Effective command of the principal mission language (usually English), and an ability to drive to the necessary standard are essential prerequisites for the selection of personnel. |
Должное знание основного языка миссий (как правило, английского) и соответствующие навыки вождения автомобиля являются необходимыми условиями для подбора кандидатур. |
This can best be achieved through partnerships, with community organizations encouraged to provide necessary crime and violence avoidance services within a framework that includes adequate standards, training, evaluation and accountability. |
Наилучшим способом осуществления этой деятельности является партнерство, однако при этом необходимо поощрять общинные организации к обеспечению необходимых услуг по профилактике преступности и насилия в рамках, предусматривающих соответствующие стандарты, профессиональную подготовку, оценку и отчетность. |
For such partnerships to develop and thrive, it is necessary for governmental and non-governmental organizations to institute appropriate systems and mechanisms to facilitate constructive dialogue, in the context of national programmes and policies, recognizing their distinct roles, responsibilities and particular capacities. |
Для установления и успешного развития такого сотрудничества необходимо, чтобы правительственные и неправительственные организации создали соответствующие системы и механизмы в целях способствования конструктивному диалогу, в контексте национальных программ и политики, признавая в то же время их различные роли, круг обязанностей и конкретные возможности. |
Special education, incentives and universal provision of child care and pre-school education and suitable employment programmes for adult women in rural areas were necessary to get rural girls to school. |
Специальное образование, стимулы и всеобщая забота о детях и дошкольное обучение, а также соответствующие программы занятости для взрослых женщин в сельских районах необходимы для того, чтобы дать возможность сельским девочкам посещать школу. |
Should Member States not find it possible to make the necessary resources available to UNPROFOR, I shall be obliged to return to the Council to seek an appropriate modification of the mandates of the Force. |
Если государства-члены не сочтут возможным выделить СООНО необходимые силы и средства, я буду вынужден вновь обратиться к Совету и просить его внести соответствующие изменения в мандаты Сил. |
Members emphasized that after 17 years of dictatorship it was necessary to reinstate women's human rights, and asked whether measures had been taken in that regard by the democratic Government. |
Члены Комитета подчеркнули, что после 17 лет диктатуры необходимо восстановить права женщин, и в этой связи они задали вопрос о том, приняты ли демократическим правительством соответствующие меры. |
Given the seriousness of the problem, my country has undertaken all necessary procedures to request assistance, and has provided the Security Council with the relevant documentation on the losses inflicted. |
С учетом серьезности проблемы моя страна предприняла все необходимые процедуры для обращения с просьбой о помощи и представила в Совет Безопасности соответствующие документы о понесенных потерях. |
This coalition provides the environment and the skills, financial resources, technology, market opportunities, training programmes and technical information necessary for entrepreneurs to realize their projects and expand their activities within and beyond national frontiers. |
Такие союзы создают соответствующие условия и формируют навыки, обеспечивают финансовые ресурсы, технические средства, рыночные возможности, учебные программы и техническую информацию, необходимые для предпринимателей в целях реализации ими своих проектов и расширения деятельности в рамках национальных границ и за их пределами. |
In its resolution, the National Assembly mandated the Government to review all relevant national legislation in order to make the necessary amendments to bring it into conformity with the 1982 United Nations Convention and to safeguard the interests of Viet Nam. |
В своей резолюции Национальное собрание поручило правительству рассмотреть все соответствующие национальные законодательства для того, чтобы путем внесения необходимых поправок привести законодательство в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и обеспечить интересы Вьетнама. |
We also hope that the respective institutions responsible for this subject in the member countries of the Andean group will provide the necessary support and information required by the consultant for this study. |
Мы также надеемся, что соответствующие структуры, которые несут ответственность за этот вопрос в рамках государств - членов Андской группы, окажут необходимую помощь и представят информацию, которая необходима консультантам для этого исследования. |
We have taken the necessary judicial measures consistent with the Charter of the United Nations and international law, with only one proviso, that they do not involve any violation of Libya's sovereign rights. |
Мы приняли все необходимые юридические меры, соответствующие Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, при одном лишь условии, чтобы все это не должно нарушать суверенных прав Ливии. |
In order for us to achieve that end, it was necessary to set up an appropriate legislative and legal framework which would make it possible to translate into concrete reality the options Tunisia elected earlier. |
Для того чтобы быть в состоянии решить эту задачу, нам было необходимо создать соответствующие законодательные и правовые рамки, которые позволили бы нам воплотить в конкретные дела намеченные Тунисом цели. |
In order to avoid the charge of having drafted the Code in undue haste, it should find the necessary time to group together the various relevant factors mentioned under articles 11, 12 and 13. |
В целях избежания обвинения в том, что проект кодекса был составлен с неподобающей поспешностью, она должна изыскать необходимое время, чтобы сгруппировать различные соответствующие факторы, упоминаемые в статьях 11, 12 и 13. |
It had participated with great interest in the International Symposium on Trade Efficiency, jointly organized by UNCTAD and the Government of the United States of America, from which it had drawn the necessary conclusions. |
С большим интересом она приняла участие в Международном симпозиуме по вопросам повышения эффективности торговли, который был организован ЮНКТАД и правительством Соединенных Штатов, и извлекла из этого соответствующие уроки. |
He stressed the urgency of finding the necessary means to resolve the extremely serious problems of poverty, hunger, desertification and environmental degradation and of intensifying collective efforts to take agreed and effective action. |
Следует найти соответствующие методы для разрешения серьезных проблем нищеты, голода, опустынивания и ухудшения состояния окружающей среды, а также активизировать коллективные усилия для принятия конкретных и эффективных мер. |
It should also be pointed out that, although there were many regional fisheries agreements, conservation and management had not been effective. Papua New Guinea therefore believed it was necessary to create appropriate mechanisms as soon as possible, including financial and technical assistance. |
С другой стороны, следует отметить, что существующие региональные договоры по вопросам рыболовства, охраны и использования рыбных запасов являются неэффективными, в связи с чем Папуа-Новая Гвинея считает необходимым в срочном порядке создать соответствующие механизмы, предусматривающие оказание финансовой и технической помощи. |
The agencies and bodies concerned must take specific steps to ensure a rapid response in future to such crises by establishing a stand-by pool of competent staff and holding the necessary equipment readily available. |
Соответствующие учреждения и органы должны принять конкретные меры к тому, чтобы обеспечивать в будущем быстрое реагирование на такие кризисы за счет организации резерва компетентного персонала и необходимого оборудования. |
There is a pressing need to disarm civilians who are in possession of military weapons, and this calls for the immediate approval of appropriate legislation so that the necessary administrative measures may be taken for the recovery of these weapons. |
Нужно срочно разоружить гражданское население, имеющее на руках оружие, для чего требуются соответствующие законы, которые позволили бы принять необходимые административные меры для незамедлительного изъятия оружия. |
In the cities, the polling station sites were identified in administrative offices, schools and other appropriate buildings, and structural changes necessary for the polling stations were made. |
В городах для избирательных участков были выделены административные помещения, школы и другие соответствующие здания и были осуществлены необходимые конструкционные изменения для размещения избирательных участков. |
When an unregistered fishing vessel is sighted operating in a regulated fishery, the appropriate authorities of a State may take such action as is necessary to arrest and, if warranted, prosecute the vessel. |
Если обнаруживается, что незарегистрированное рыболовное судно ведет промысел в регулируемом районе рыболовства, соответствующие власти государства могут принять такие меры, какие будут необходимы для ареста этого судна и, если есть основания, его судебного преследования. |
It is necessary that Governments act to adjust accordingly their national legislation when there are obstacles to the satisfactory fulfilment of the obligation, favouring as far as possible correspondence between their fiscal year and the calendar year in force at the United Nations. |
Необходимо, чтобы правительства принимали меры с целью внести соответствующие коррективы в свое национальное законодательство в случаях, когда имеются препятствия на пути к выполнению этого обязательства, обеспечивая в максимально возможной степени соответствие между своим финансовым годом и календарным годом, действующим в Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the texts discussed and decided on in the Second Committee were, in any case, ultimately adopted in plenary meeting, at which time the delegations concerned could make whatever comments they might deem necessary. |
Наконец, документ, который обсуждается во Втором комитете и по которому Второй комитет принимает решение, в любом случае, в конечном итоге, принимается на пленарном заседании, на котором соответствующие делегации могут выступить с замечаниями, которые они сочтут необходимыми. |
At the intergovernmental level, it was necessary to monitor the implementation of Economic and Social Council resolution 1992/41; the Council should ensure that the system was making use of the TCDC modality by including it in its respective programmes. |
На межправительственном уровне надо принять меры для наблюдения за осуществлением резолюции 1992/41 Экономического и Социального Совета; Совету следует обеспечивать, чтобы в системе использовались возможности ТСРС на основе включения этого компонента в соответствующие программы. |