(b) Urgently issue the necessary instructions to all relevant government agencies to enable them to implement the Child Act; and |
Ь) в неотложном порядке издать необходимые инструкции, наделяющие все соответствующие государственные ведомства полномочиями по применению закона о детях; и |
The State party should take appropriate measures to avoid hospitalization and use it only if it is strictly necessary and for a minimum period of time. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры в целях предотвращения госпитализации и использования госпитализации лишь в случае крайней необходимости и в течение минимального периода времени. |
Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. |
Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
The Secretary-General calls on all relevant stakeholders, including the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, to continue to give this issue the priority it deserves and to take all necessary measures to curb this unacceptable phenomenon. |
Генеральный секретарь призывает все соответствующие заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций, ее представителей и механизмы в области прав человека, продолжать уделять данной проблеме приоритетное внимание, которого она заслуживает, а также принять любые необходимые меры для устранения этого недопустимого явления. |
The Government had taken the necessary measures to protect temporary workers' rights in such areas as wage protection, health insurance, transfer of employment, labour disputes, legal rights, decent working conditions and accommodation, and access to relevant authorities. |
Правительство приняло необходимые меры для защиты прав временных работников, в частности гарантируя им социальную защиту, медицинское страхование, право на свободу передвижения, урегулирование профессиональных споров, юридическую защиту, достойные условия труда и проживания и возможность обращаться в соответствующие органы. |
UNHCR must act accordingly and countries of origin must be helped to address the root causes that had caused displacement with a view to creating the necessary conditions for successful repatriation. |
УВКБ ООН должно принимать соответствующие меры, а страны происхождения - получать помощь для устранения коренных причин перемещения, с тем чтобы создать необходимые условия для успешной репатриации. |
It is also necessary to ensure adequate supervisory resources, programmes and facilities within the community and to develop and adopt appropriate risk assessment instruments, which can be of use in identifying offenders who may be eligible for early release. |
В то же время необходимо обеспечить надлежащие ресурсы, программы и условия для надзора в рамках общества и разработать и принять соответствующие механизмы оценки риска, которые можно использовать для выявления правонарушителей, отвечающих критериям досрочного освобождения. |
It also noted efforts to improve the health system, combat disease and reduce child mortality, calling on relevant United Nations actors to provide the necessary technical assistance in this regard. |
Он также отметил усилия по улучшению системы здравоохранения, борьбе с болезнями и сокращению детской смертности, призвав соответствующие органы Организации Объединенных Наций предоставить необходимую техническую помощь в этой связи. |
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. |
В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
The situation is to some extent similar when it comes to the recognition of the boatmasters' certificates, as each inland navigation regime included specific provisions in this regard and, until recently, a special Rhine boatmaster certificate was necessary for navigating on the Rhine. |
Если говорить о признании удостоверений судоводителей, то складывается сравнительно схожая ситуация, поскольку каждым режимом внутреннего судоходства предусматриваются соответствующие конкретные положения, а до недавнего времени для плавания по Рейну требовался специальный патент судоводителя. |
More recently, Tunisia undertook the necessary measures to meet the standards set by the European Commission's regulations prohibiting the import of illegal, unreported and unregulated fishing products, which become effective in January 2010. |
Совсем недавно Тунис принял соответствующие меры для соблюдения норм, установленных Европейской комиссией в отношении запрета на импорт продуктов рыболовства, выловленных с использованием незаконных, несообщаемых и нерегулируемых методов, которые вступили в силу в январе 2010 года. |
It also took the necessary steps to launch its activities, including appropriate amendments to the order by the Minister of Justice regarding arrangements for access to correctional facilities. |
Также были предприняты соответствующие меры для обеспечения деятельности Комитета, в число которых входит внесение соответствующих изменений в приказ министра юстиции о пропускном режиме в места отбывания наказания. |
In these situations it may become necessary to establish special legal procedures to provide the next of kin with accelerated access to pensions and family property and to formalize or legalize care arrangements for unaccompanied and separated children that avoid, whenever possible, placing them in institutions. |
В этой ситуации может быть целесообразным создать специальную юридическую процедуру ускоренного получения пенсии и наследуемого имущества ближайшими родственниками, и оформить или узаконить опеку над несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми, что позволяет, по мере возможностей, избежать их направления в соответствующие детские учреждения. |
Moreover, UNICEF has put in place necessary guidelines, processes and regulations, a database, a training programme, and support and advice services for its staff. |
Кроме того, в ЮНИСЕФ разработаны необходимые правила и положения, имеются соответствующие механизмы и база данных, а также организовано обучение персонала, которому оказывается поддержка и консультативная помощь. |
United Nations agencies and their partners should integrate the relevant universal periodic review recommendations into their planning and programming and provide the Government with the technical and financial support necessary to implement them. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам следует включить соответствующие рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, в их работу по планированию и составлению программ и обеспечить правительство необходимой технической и финансовой поддержкой для их осуществления. |
States parties in a position to do so could provide assistance in the fields of, for example, legislation, institution-building and development of necessary administrative measures and of appropriate expertise in all national bodies involved in the transfer control system. |
Государства-участники, имеющие соответствующие возможности, могли бы оказывать такую помощь в области законодательства, институционального строительства и в разработке необходимых административных мер, а также в подготовке соответствующих специалистов во всех национальных органах, задействованных в системе контроля за поставками. |
Each State Party shall take all appropriate legislative and administrative measures necessary to implement the provisions of this Treaty and shall designate competent national authorities in order to have an effective and transparent national control system regulating the international transfer of conventional arms. |
З. Каждое государство-участник принимает все соответствующие законодательные и административные меры, необходимые для осуществления положений настоящего Договора, и назначает компетентные национальные органы в целях создания эффективной и транспарентной национальной системы контроля для регулирования международной передачи обычных вооружений. |
There have also been delays in the establishment of the necessary implementing regulations and procedures, and a lack of corresponding capacity of institutions to implement the new laws. |
Кроме того, не были вовремя приняты подзаконные акты и процедуры, необходимые для осуществления этих законов, а у органов, ответственных за их применение, отсутствуют соответствующие возможности. |
Instead, States may be better placed to provide the requisite legislative and institutional framework necessary to protect and promote indigenous peoples' languages and cultures and, in addition, provide financial and technical support. |
Вместо этого государства могли бы создать соответствующие законодательные и институциональные рамки, необходимые для защиты и поощрения языков и культур коренных народов, а также оказывать надлежащую финансовую и техническую поддержку. |
Relevant authorities and agencies, including the Bank of Korea, the Financial Supervisory Service and all foreign exchange banks have been informed of the sanctions list and urged to take all necessary measures for its implementation. |
Соответствующие органы и учреждения, включая Банк Кореи, Службу финансового надзора и все банки, совершающие валютные операции, были проинформированы о перечне субъектов, на которых распространяются санкции, и им было поручено принять все необходимые меры для осуществления санкций. |
Although the concepts of freedom, justice and equality are universal and fully embraced by the United Nations, this global Organization has not itself transformed and designed necessary institutions of governance that are consistent with the noble ideals that drive modern democratic societies. |
И хотя концепции свободы, справедливости и равенства являются универсальными и полностью взяты на вооружение этой Организацией, эта глобальная Организация не смогла трансформироваться и создать необходимые институты управления, соответствующие благородным идеалам, которые движут современными демократическими обществами. |
The results of that situation are that the United Nations can and does correctly identify problems and appropriate solutions necessary for making the world a better place for all of humanity. |
Результатом такой ситуации является то, что Организация Объединенных Наций может правильно идентифицировать проблемы и принимать соответствующие решения, необходимые для того, чтобы сделать мир лучше для всего человечества, и успешно делает это. |
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. |
Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям. |
Kosovo and the Republic of Serbia shall strengthen their respective governmental institutions charged with contributing to this effort with the legal mandate, authority, and resources necessary to maintain and intensify this dialogue, and ensure the active cooperation of all administrations concerned. |
Косово и Республика Сербия укрепят свои соответствующие правительственные институты, уполномоченные вносить вклад в эти усилия и имеющие правовой мандат, полномочия и ресурсы, необходимые для поддержания и активизации этого диалога, и обеспечат активное содействие со стороны всех соответствующих органов управления. |
This note been prepared on that basis so as to provide the Committee with the necessary background information to enable in-depth consideration of the issue and hence to make any decisions or otherwise on future work. |
Настоящая записка, подготовленная с учетом этих рекомендаций, преследует цель предоставить Комитету необходимую справочную информацию, чтобы он мог провести углубленное рассмотрение данных вопросов и с учетом этой информации принять соответствующие решения, касающиеся своей будущей работы. |