Japan committed itself, for the purpose of this Partnership, to make a contribution amounting up to a little more than 200 million US dollars, out of which 100 million is to be allocated to the G8 disposition program of Russian surplus weapon-grade plutonium. |
Япония обязалась внести на цели осуществления этой программы партнерства взнос в размере, несколько превышающем 200 млн. долл. США, из которых 100 млн. долл. США будут выделены на осуществление разработанной Группой восьми программы по утилизации излишков российского оружейного плутония. |
Furthermore, the women's activity rate was higher than the men's rate regardless of place of residence. But it was a little higher in rural than in urban areas. |
Кроме того, уровень активности у женщин выше, чем у мужчин, независимо от места проживания, и при этом он несколько выше в сельской местности, чем в городах. |
As an outcome, the share of developing countries in world manufactured trade climbed consistently over the previous 20 years from approximately 10 per cent in 1990 to a little over 30 per cent in 2000 and approaching 40 per cent by the end of the decade. |
Вследствие этого доля развивающихся стран в общемировом объеме торговли товарами обрабатывающей промышленности в течение предыдущих 20 лет неуклонно возрастала с приблизительно 10 процентов в 1990 году до несколько более чем 30 процентов в 2000 году, а к концу десятилетия приблизилась к 40 процентам. |
The other thing is that some important information will soon be coming from the Secretary-General which will detail everything - probably Mr. Sareva has already informed you - but it will be a little more detailed and might have certain technical changes. |
Помимо этого, вскорости от Генерального секретаря поступит кое-какая важная информация, которая все детализирует, - вероятно, г-н Сарева уже информировал вас, - но это уже будут несколько более подробные сведения, и они, возможно, будут содержать некоторые технические изменения. |
Recent discoveries of hydrothermal plumes and massive sulphides in the high Arctic and in Antarctica confirm that seafloor hydrothermal activity in remote parts of the oceans is little different from that observed elsewhere. |
Недавние факты обнаружения гидротермальных струй и массивных сульфидов в высоких широтах Арктики и в Антарктике подтверждают, что донная гидротермальная активность в удаленных акваториях океана несколько отличается от наблюдаемой в других местах. |
I hope that when we meet next year during the sixty-fourth session the world will be slightly safer and a little closer to the principles that I have had the honour to refer to in this address. |
Я надеюсь, что, когда мы соберемся здесь в будущем году на шестьдесят четвертой сессии, мир станет несколько более безопасным и несколько ближе к тем принципам, о которых я имел честь говорить в своем выступлении. |
Several Mapuche families who had submitted complaints to the authorities had been subjected to threats and intimidation, and had received little or no official information regarding the progress of their cases. |
Несколько семей народа мапуче, которые направили жалобы властям, стали объектом угроз и запугивания и получили мало официальной информации о ходе рассмотрения их дел или не получили таковой вообще. |
Today, a plastic unit smaller than a compact disc can be purchased for as little as US$ 3, and thousands can be deployed in a few hours. |
Сегодня мину с пластичным взрывчатым веществом, размеры которой меньше размеров компактного диска, можно купить всего за З долл. США, а за несколько часов можно установить тысячи таких мин. |
Especially in Africa - where life expectancy had improved somewhat in most countries, despite the economic stagnation of the early 1990s - the health situation in some instances is grim, with little access to health care, and low life expectancy. |
В Африке, где в большинстве стран, несмотря на экономический застой в начале 90-х годов средняя продолжительность жизни несколько возросла, состояние здоровья населения в некоторых случаях вызывает особую тревогу по причине ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию и низкой продолжительности жизни. |
I saw little effort by the Greek Cypriot leadership to explain to the public that this was the case (the fact that a Presidential election intervened in the last few months in the south was clearly an inhibiting factor). |
Я видел мало усилий со стороны кипрско-греческого руководства, которые были бы нацелены на разъяснение общественности того, что дело обстоит именно так (то, что в последние несколько месяцев на юге проходила кампания по выборам президента, несомненно, стало сдерживающим фактором). |
The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. |
Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
One participant remarked on how little had changed in the realm of space weaponization and threats over several decades and wanted to know what, in fact, had changed over time. |
Один участник заметил, что за несколько десятилетий в сфере вепонизации космоса и угроз в космосе мало что изменилось, и ему хотелось бы знать, что же, в сущности, изменилось с течением времени. |
A few representatives had stated that the continent had little to show for aid in terms of development, while others had pointed out that aid commitments were not being fulfilled and that official figures were skewed by the inclusion of debt relief. |
Несколько представителей заявили, что континенту нечем доказать результативность помощи в целях развития, в то время как другие указали на то, что обязательства по оказанию помощи не выполняются и что официальные данные дают неверную картину из-за включения в них списанных долгов. |
It was found in that report that the products of the ODS had generally advanced the debate of sustainable human development with the production of several documents, but that little of this had found its way into UNDP mainstream thinking and programme development. |
В этом докладе указывалось, что УИР в целом способствовало проведению обсуждения вопросов устойчивого развития человеческого потенциала, выпустив несколько документов, однако это практически никак не было интегрировано в основную аналитическую деятельность ПРООН и деятельность по подготовке программ. |
However, another speaker observed, though it was sometimes useful for a few "interested countries" in the Council to take the lead on a particular issue, in practice it often meant that other members were presented with draft documents in which they had little input. |
Однако, как заметил другой оратор, хотя порой целесообразно, чтобы несколько «заинтересованных стран» в Совете возглавили работу по какому-то определенному вопросу, на практике это часто означает, что остальные члены получают проекты документов, в работе над которыми они фактически не принимали участия. |
You know, now that I have you, I was wondering if maybe we might talk a little business? |
Знаете, поскольку уж я вас нашла, то хотела бы обсудить несколько рабочих вопросов, не возражаете? |
And Mrs. Regnier is a little flimsy? |
А мадам Ренье - несколько легкомысленная женщина, да? |
Well, she wanted to be a little bit more than a friend, you know. |
Чтож, она хотела быть для него несколько больше, чем другом - понимаете? |
And if this were one of your books, Mr. Castle, wouldn't you find the plot a little hard to swallow? |
А если бы это произошло в одной из ваших книг, мистер Касл, не нашли бы вы сюжет несколько неправдоподобным? |
Well, I... I have to admit This... this situation is a little unusual, |
Что ж... я должен признать, что... эта ситуация несколько необычна, |
I know it's a little presumptuous of me, but do you think your man Jackson might be able to look at my knee? |
Я знаю, это несколько дерзко с моей стороны, но как вы думаете, мог бы ваш парень Джексон осмотреть мое колено? |
There are three exceptions: the age limit in Spain and the United Kingdom was little higher (16 years), the only country using lower age limit than 15 was Kyrgyzstan (12 years). |
Существуют три исключения: возрастной предел в Испании и Соединенном Королевстве был несколько выше (16 лет), а Кыргызстан стал единственной страной, использовавшей возрастной предел менее 15 лет (12 лет). |
I was just hurt, and I was missing you, and so I acted out a little physically. |
Мне было больно, я скучала по тебе, и я отреагировала несколько... физически |
Well, you know, I think that might be a little unethical for me to divulge company secrets, don't you think? |
Что ж, ты знаешь, я думаю это может быть несколько неэтично для меня разглашать секреты компании, ты так не считаешь? |
Although several years have passed since Member States ratified the United Nations Framework Convention on Climate Change, policies and strategies, whether at the national or regional level, pay little attention to climate risk. |
Хотя прошло несколько лет с тех пор, как государства-члены ратифицировали Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, в рамках политики и стратегий как на национальном, так и на региональном уровне, мало внимания уделяется риску, который таит в себе изменение климата. |