| Several of these elements are of critical importance to developing countries, and are discussed in a little more detail below. | Некоторые из этих элементов имеют решающее значение для развивающихся стран, и они рассматриваются ниже несколько подробнее: |
| Since the non-permanent members have not been able to set that right, it was a little illogical then to say that the Security Council should be expanded only in the non-permanent category. | Непостоянные члены Совета не смогли устранить этот недочет, поэтому несколько нелогично говорить, что следует расширять только категорию непостоянных членов Совета Безопасности. |
| We would like to amplify a little bit upon Canada's first statement, which it made for itself, Australia and New Zealand, on a matter also alluded to in the concluding remarks of the European Union. | Мы хотели бы добавить несколько слов к первому заявлению, с которым выступила Канада от себя лично и от имени Австралии и Новой Зеландии по вопросу, упомянутому также в заключительном заявлении Европейского союза. |
| Despite the deep personal satisfaction I have had from representing my country in the CD, I must admit that professionally I have not been satisfied, rather even a little disappointed. | Несмотря на испытываемою мною глубокое личное удовлетворение в связи с тем, что мне довелось представлять свою страну на КР, я не могу не признать, что в профессиональном отношении я не только не ощущаю удовлетворения, но и даже несколько разочарован. |
| Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. | К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их. |
| By contrast, in Greece and Spain, which have high levels of unemployment, foreign women do no worse or even a little better than native women. | Напротив, в Испании и Греции с их высоким уровнем безработицы женщины иностранного происхождения преуспевают не меньше, а даже несколько больше уроженок этих стран. |
| Because we were somewhat limited, I think we were a little reluctant to go into them, but the study for the Secretary-General is replete with examples. | Поскольку мы были несколько ограничены во времени, мне кажется, мы несколько неохотно приводили их, но исследование Генерального секретаря изобилует примерами. |
| The draft resolution before the Committee this year differs little in substance from the similar resolution adopted by the General Assembly at the fifty-sixth session. | Проект резолюции, находящийся на рассмотрении Комитета в этом году, по существу несколько отличается от аналогичной резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии. |
| We then see the event as a little out of the ordinary, something to be quickly healed without paying due attention to its consequences. | Затем мы относимся к этому событию как к чему-то, несколько выходящему за рамки обычного, как к чему-то такому, что должно быстро зарубцеваться, не уделяя должного внимания его последствиям. |
| In addition, there was general recognition that a number of actors continued to profit from instability and the lack of a central government and therefore had little desire to see the situation improve. | Кроме того, по общему признанию, несколько сторон по-прежнему извлекают выгоду из нестабильности и отсутствия центрального правительства и поэтому не очень стремятся к улучшению ситуации. |
| There was little change in the programmatic distribution of UNCTAD's technical cooperation, but the regional distribution worsened, with less than 5 per cent of all activities carried out in Latin America and the Caribbean. | В структуре программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества никаких особых изменений не произошло, тогда как структура их распределения по регионам несколько ухудшилась - на страны Латинской Америки и Карибского бассейна приходилось менее 5% всего объема деятельности. |
| It was somewhat formal, and said little about the political and social situation in the country, which was one of violence and excesses of all kinds. | Доклад носит несколько формальный характер и содержит мало информации о сложившейся в стране политической и социальной ситуации, для которой были характерны самые разные проявления насилия и нарушения. |
| A word about the challenges ahead: I ought to point out that little more than four weeks remain before the 24 December deadline set for the completion of stage II of the Bougainville Peace Agreement. | Несколько слов о будущих задачах: следует отметить, что остается немногим более четырех недель до 24 декабря, запланированного в качестве конечной даты завершения второго этапа осуществления Бугенвильского мирного соглашения. |
| Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. | Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
| It is incumbent on us advocates of the FMCT to probe a little further into the matter to discern what the impediments are and to consider how they might be overcome as part of the development of a treaty. | Нам, поборникам ДЗПРМ, надлежит несколько поглубже прозондировать это дело, разобрать, какие тут есть препятствия, и посмотреть, как их можно было бы преодолеть в ходе разработки договора. |
| Thus, headquarters did not know to what extent the communication strategy was implemented in the field, and had few indicators and little power to redirect actions. | Таким образом, штаб-квартире неизвестны масштабы осуществления стратегии в области коммуникации на местах; штаб-квартира использует в своей работе всего несколько показателей и имеет ограниченные возможности для переориентации деятельности. |
| We realize that this statement was a little technical, but we felt it was important because this is the first time that we have presented information on this subject. | Мы понимаем, что наше выступление несколько перегружено техническими данными, но мы посчитали этот момент очень важным, поскольку впервые представляем информацию по данному вопросу. |
| The population of the more developed regions, currently estimated at slightly more than 1.2 billion persons, is anticipated to change little during the coming decades. | Численность населения более развитых стран, составляющих в настоящее время, по оценкам, несколько более 1,2 млрд. человек, изменится в предстоящее десятилетие, как предполагается, незначительно. |
| The little evidence available from data reported by Member States suggests that the share of women and girl drug traffickers has slightly decreased in the last five years. | Ограниченные сведения, которые вытекают из информации, представленной государствами-членами, указывают на то, что за последние пять лет доля женщин и девочек, занимающихся наркоторговлей, несколько сократилась. |
| The number of non-payers had since decreased a little but, given that the tribunals had been operating in a negative cash position since June, he wondered what the long-term implications would be if that situation continued. | В последующий период число таких стран несколько сократилось, однако, учитывая дефицит наличных средств на счетах трибуналов, который наблюдается с июня, оратор поднимает вопрос о долгосрочных последствиях сохранения такого положения. |
| Since 1986, rates for females aged 15 years and over have generally been a little higher than those for males of that age. | С 1986 года отмечаются несколько более высокие показатели по женскому населению в возрасте 15 лет и старше, чем по мужскому населению того же возраста. |
| It may indeed be a little spurious to demand the use of extradition proceedings in a State which has already decided, as a matter of immigration policy, that the alien will not be allowed to remain. | Действительно, несколько странно требовать применение процедуры экстрадиции в государстве, которое уже приняло решение, руководствуясь собственным миграционным законодательством, отказать иностранцу в пребывании на своей территории. |
| What little notification he had received he had considered inadequate, since no single communication had contained full information concerning the time and place of the arbitration proceedings at a specific address in London. | Полученные им несколько уведомлений должник счел ненадлежащими, так как каждое из них в отдельности, не содержало совокупной информации о времени (часе) и месте проведения третейского разбирательства по конкретному адресу в Лондоне. |
| Latin America and the Caribbean matched the global growth rate during the decade so that their share of global manufacturing trade has remained constant at a little under 5 per cent. | Темпы роста в Латинской Америке и Карибском бассейне в течение десятилетия соответствовали общемировым темпам роста, т.е. доля этого региона в мировом объеме торговли продукцией обрабатывающей промышленности оставалась постоянной на уровне несколько менее 5 процентов. |
| (b) There is some evidence that these strategies may be starting to move a little closer to each other; | Ь) Имеются определенные свидетельства того, что эти стратегии, возможно, начинают несколько сближаться друг с другом. |