Don't you think the trousers make you look a little fruity? |
Не кажется ли Вам, что эти брюки делают Ваш образ несколько эксцентричным? |
They trim the grass down to its roots, leaving little in their wake, but within days the plant will recover and continue to sustain the biggest herds on Earth. |
Они объедают траву до самых корней, мало что оставляя за собой, но, через несколько дней, растения оправятся и смогут снова накормить самые большие стада на Земле. |
Look, I'm sorry, but you've always been a little cynical, and I was worried you seeing all these marriages collapse would push you further in that direction. |
Слушай, прости, но ты всегда несколько циничен, и я волновался, что ты будешь наблюдать все эти брачные коллапсы и это подтолкнёт тебя в их направлении. |
So if a few incisions and little back sucking is what it takes for you to finally be able to look in the mirror and smile, then I say it's not shallow and superficial. |
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться - то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное. |
You just need to take a little time, find some good restaurants for you and the kids to eat at, find some new routines. |
Тебе просто нужно немного подождать, найти несколько хороших ресторанов, где вы с детьми могли бы поесть, завести новый распорядок. |
I did a little research on the Internet and learned that if you apply pomegranate juice, garlic paste, walnut oil, and then cover the mole with a kale leaf, it'll be gone in a few hours. |
Я провела небольшое исследование в Интернете и узнала, что если втереть гранатовый сок, тертый чеснок и масло грецкого ореха, а затем приложить к родинке лист кудрявой капусты, она исчезнет через несколько часов. |
Well, I was just out doing a little shopping and I thought I would pick you up a few things, but it looks like maybe you don't need them. |
Я просто ездила за покупками и подумала, что неплохо было бы завести тебе несколько вещей, но, похоже, они тебе больше не нужны. |
And what are a few pennies and a little pride if we can bring joy to others? |
И что значат несколько пенсов и гордость, если мы можем доставить радость другим? |
As noted in paragraph 118 of the report, training for military careers had been discontinued for women several years earlier, and there was little support for reinstating it. |
Как отмечается в пункте 118 доклада, подготовка женщин для службы в вооруженных силах была прекращена несколько лет назад, и идея ее восстановления не пользуется большой поддержкой. |
But this, too, made little sense, given that the Scandinavian countries - which have the most transparent governance in the world - had suffered a crisis a few years earlier. |
Но это тоже не изменило ситуацию, учитывая, что скандинавские страны - в которых самое прозрачное управление в мире - пострадали от кризиса несколько лет спустя. |
We see merit, therefore, after the due consideration called for in the draft resolution on which we have just voted, in a decision being taken to hold the special session a little later, for example in 1998 or 1999. |
В связи с этим мы, после должного рассмотрения, призыв к которому содержится в только что принятом нами проекте резолюции, видим преимущество в принимаемом решении о проведении специальной сессии несколько позже, например в 1998 или 1999 году. |
The Conference could have been a little more forward-looking than merely stating that these undertakings should be fulfilled with determination and that the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Конференция могла бы быть несколько более дальновидной, а не всего лишь констатировать, что эти обязательства необходимо решительно выполнять, и что государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свою приверженность добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). |
Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/. |
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. |
Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте. |
Although the number of replies is a little less than half the membership of the United Nations, the returns for 1992 and 1993 covered the bulk of the international arms trade in the seven weapon categories concerned. |
Хотя число ответов несколько ниже даже половины членского состава Организации Объединенных Наций, возвращенные формы за 1992 и 1993 годы охватывают основную часть международной торговли оружием в семи указанных категориях вооружений. |
Bearing in mind these considerations, I appreciate that the criticism is a little bit unfair, the Chairman's communication having been in full accordance with the duties of the Chairman. |
С учетом этих соображений я считаю, что критика в адрес Председателя является несколько несправедливой, так как его сообщение полностью соответствует обязанностям Председателя. |
A little low on gas, aren't we? |
Несколько низкий уровень бензина, не так ли? |
I think I came up with a little bit more of the joke than you did. |
То я думаю, что моего авторства в шутке несколько больше твоего |
The Code of Judicial Procedure, on the other hand, struck him as a little ambiguous so far as the principle of free weighing of evidence was concerned and he would like to have some clarification in that regard. |
Вместе с тем он считает, что положения Судебно-процессуального кодекса, касающиеся принципа свободной оценки доказательств, являются несколько неясными; он хотел бы получить разъяснения на этот счет. |
Having set out the fundamental principles underlying our approach, I should like now to turn in a little more detail to the kind of treaty we expect to see. |
Изложив фундаментальные принципы, лежащие в основе нашего подхода, я хотел бы теперь несколько подробнее остановиться на том, каким мы хотели бы видеть договор. |
First, I wish to refer to operative paragraph 6, concerning the strengthening of cooperation between our two Organizations in the political field, which I referred to a little while ago. |
Во-первых, я хочу сослаться на пункт 6 постановляющей части, где речь идет об укреплении сотрудничества между двумя нашими организациями в политической области, о чем я говорил буквально несколько минут назад. |
Although this offer of unilateral guarantees is a refreshing change from the prevailing situation, it provides little or no reassurance to us, for the other nuclear-weapon States do not subscribe to the Chinese position. |
Хотя это предложение односторонних гарантий несколько облегчает сложившуюся ситуацию, вместе с тем оно почти или вовсе не успокаивает нас, поскольку другие государства, обладающие ядерным оружием, не занимают позицию, аналогичную китайской. |
UNAMIR reports strong evidence of preparations for further massacres of civilians in the city and there are several large concentrations of civilians who fear for their lives but enjoy little effective protection. |
МООНПР сообщает убедительные факты, свидетельствующие о проводимой подготовке к новым расправам над гражданскими лицами в городе, где имеется несколько мест скопления большого числа гражданских лиц, которые опасаются за свою жизнь и являются практически беззащитными. |
In 1950-1955, 47 million people, a little less than half the current annual increase, were added each year to the world population. |
В период 1950-1955 годов каждый год численность населения мира увеличивалась на 47 млн. человек, что несколько меньше половины нынешнего ежегодного прироста. |
Some years before the General Assembly had launched the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development but, because of lack of follow-up and adequate resources, it had produced little result. |
Несколько лет назад Генеральная Ассамблея начала реализацию Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке, однако из-за неадекватности последующих мер и недостатка ресурсов она принесла незначительные результаты. |