Ms. Gayflor (Liberia) said that trial by ordeal was already prohibited by law. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что ордалии уже запрещены законом. |
While there were communication difficulties in Liberia, data collection was a prerequisite for informed action. |
Либерия испытывает трудности со связью, однако сбор данных остается важнейшей предпосылкой для информированных действий. |
Liberia should review its legislation to ensure the right of mothers to pass on their nationality. |
Либерия должна пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы предоставить матерям право передавать детям свое гражданство. |
Ms. Bailey noted that Liberia had made progress in providing for girls' education at the primary level. |
Г-жа Бейли отмечает, что Либерия достигла определенных успехов в обеспечении образования для девочек на уровне начальной школы. |
Ms. Gayflor (Liberia) said that the legal reform of land ownership was the key to progress. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что правовая реформа системы землевладения является основой прогресса. |
Ms. Gayflor (Liberia) said that the Government could not provide data on the relationship between early marriage and maternal mortality. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что правительство не может представить данные о взаимосвязи между ранним браком и материнской смертностью. |
As Liberia has been designated as Security Phase Four travel outside Monrovia was not approved and this limited the maritime investigation in particular. |
Поскольку Либерия была объявлена зоной, находящейся на четвертой стадии с точки зрения безопасности, поездки за пределы Монровии не были разрешены, что особо ограничило проведение расследований, связанных с морским судоходством. |
Furthermore, it would help if Liberia reported on individual infringement cases or on processes and procedures to handle infringements. |
Кроме того, было бы весьма полезно, если бы Либерия представила информацию об отдельных случаях нарушения существующего порядка или о процессах и процедурах рассмотрения таких нарушений. |
Liberia is the victim and holds the legal remedies, but lacks resources to develop claims, gather evidence and legally pursue the actual asset recovery. |
Либерия является одной из таких стран, которой был нанесен ущерб и которая имеет юридические возможности для получения компенсации, однако у нее нет ресурсов для подготовки исков, сбора доказательств и осуществления судебных процедур в целях фактического возвращения потерянных активов. |
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. |
Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия. |
After the lifting of sanctions and the admission of Liberia to the Kimberley Process, Liberia initially demonstrated its commitment to the internal control system and to the Certification Scheme. |
После того как были отменены санкции и Либерия стала участником Кимберлийского процесса, Либерия продемонстрировала на начальном этапе приверженность применению системы внутреннего контроля и Системы сертификации. |
The Permanent Mission of Liberia confirms that, in respect of the rights of States and the principles enshrined in the Charter of the United Nations, Liberia has not taken any measures that could impede the free and smooth flow of international trade and navigation. |
Осознавая необходимость уважения прав других государств и принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, Постоянное представительство Республики Либерия подтверждает, что Либерия не принимает каких-либо мер, которые могли бы помешать свободному и беспрепятственному осуществлению международной торговли и судоходству. |
Liberia is a country rich in natural resources, and I firmly believe that with appropriate support and assistance from the international community, Liberia could be put on the path to recovery in a relatively short period of time. |
Либерия - страна, богатая природными ресурсами, и я твердо уверен в том, что при надлежащей помощи и поддержке со стороны международного сообщества Либерия сможет в сравнительно короткий срок приступить к своему восстановлению. |
Our Security Council mission to the region in October heard very clearly, and warned, about Liberia's continuing role. Liberia and its proxies are looting the natural resources of Sierra Leone and fomenting continuing conflict. |
Наша миссия Совета Безопасности в регион в октябре ясно слышала, и предупреждала, о том, что Либерия продолжает играть в этом деле свою роль. Либерия и ее пособники грабят природные ресурсы Сьерра-Леоне и продолжают разжигать конфликт. |
Mr. Captan (Liberia): It is my pleasing duty to once again participate in this auspicious forum on behalf of Mr. Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia, and to contribute to the debate of this General Assembly. |
Г-н Кэптан (Либерия) (говорит поанглий-ски): Мне выпала приятная обязанность вновь принять участие в работе этого высокого органа от имени президента Республики Либерия г-на Чарльза Ганкея Тейлора и выступить в прениях в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation welcomes the information that Liberia has submitted a letter to the President of the General Assembly requesting an exemption under Article 19 of the Charter, and it is my pleasure to announce that Liberia has also joined the list of sponsors of the draft resolution. |
Моя делегация приветствует информацию о том, что Либерия направила письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, и мне приятно объявить, что Либерия также присоединилась к числу авторов данного проекта резолюции. |
He provided addresses in Paynesville, Montserrado County, Liberia, and Konola, Margibi County, Liberia, the latter of which is the address of Allen Farm. |
Он указал адреса в городе Пэйнсвилле, графство Монтсеррадо, Либерия, и в Коноле, графство Магриби, Либерия, причем последний является адресом фирмы «Аллен Фарм». |
As at September 2008, there is one woman Head of Mission (Liberia) and seven Deputy Heads of Mission (Burundi, Chad, Democratic Republic of the Congo, Lebanon, Liberia, Nepal and Sudan). |
По состоянию на сентябрь 2008 года имеется одна женщина-руководитель миссии (Либерия) и семь женщин-заместителей руководителей миссий (Бурунди, Демократическая Республика Конго, Либерия, Ливан, Непал, Судан и Чад). |
The Ministry of Justice of the Republic of Liberia is of the opinion that the proposed transparency rules in arbitration proceedings, especially including public hearings, are not in conflict with the Constitution and laws of Liberia. |
По мнению министерства юстиции Республики Либерия, предлагаемые правила о прозрачности в процессе арбитражного разбирательства, особенно в ходе публичных слушаний, не противоречат конституции и законодательству Либерии. |
The President (spoke in Spanish): I have been informed by the Secretariat - which is so informing the representative of Liberia - that, in accordance with the provisions of Article 19 of the Charter, Liberia may not vote. |
Председатель (говорит по-испански): Секретариат проинформировал меня, и я сообщаю об этом представителю Либерии, что в соответствии с положениями статьи 19 Устава Либерия лишена права голоса. |
In responding to Liberia's intervention, the President of the General Assembly indicated that Liberia cannot vote - at least that is the way it was rendered in English. |
В ответ на заявление Либерии Председатель Генеральной Ассамблеи сказал, что Либерия не может принимать участия в голосовании, по крайней мере, так это прозвучало на английском языке. |
In its written and oral representations, Liberia pointed to the formidable economic and social challenges facing the recently elected Government of Liberia following 14 years of civil conflict, with the serious impact that this had on the economy and government structures. |
В своих письменном и устном сообщениях Либерия отметила серьезные экономические и социальные проблемы, стоящие перед недавно избранным правительством Либерии после продолжавшегося 14 лет гражданского конфликта, имевшего серьезные последствия для экономики и государственных учреждений. |
The situation in Sierra Leone is related to the situation in Liberia. Liberia is related to Sierra Leone and to the Mano River Union. |
Положение в Сьерра-Леоне связано с ситуацией в Либерии, Либерия связана со Сьерра-Леоне и Союзом стран бассейна реки Мано. |
On 8 October 2001, the President of Liberia issued a public statement announcing that the Republic of Liberia had joined the civilized world in the fight to rid the global community of those who harbour the will to destroy innocent lives. |
8 октября 2001 года президент Либерии выступил с публичным заявлением о том, что Республика Либерия присоединилась к борьбе цивилизованных стран с целью освобождения мирового сообщества от всех, стремящихся к уничтожению невинных людей. |
As indicated in my previous reports, Liberia had been a main source of instability in neighbouring States, and the conflicts in Sierra Leone and Côte d'Ivoire have been intricately linked to the situation in Liberia. |
Как указывалось в моих предыдущих докладах, Либерия была одним из главных источников нестабильности в соседних государствах, а конфликты в Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаре неразрывно связаны с положением в Либерии. |