The latter highlighted our wish for recognition, in the draft outcome document to be placed before our leaders in September, of the centrality of development issues and the importance of the Mauritius Strategy as a comprehensive strategy for meeting Alliance members' Millennium Development Goals. |
Последний подчеркнул наше пожелание в отношении того, чтобы в проекте итогового документа, который будет представлен нашим руководителям в сентябре, признавалось определяющая роль вопросов развития и значение Маврикийской стратегии в качестве всеобъемлющей стратегии для достижения членами Альянса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Shahi, noting that the working conditions of domestic servants were governed not by the Labour Code but by the Civil Code, wished to know what protection the latter offered to women and, in particular, whether it provided for penalties for violence against them. |
Г-н ШАХИ, отмечая, что условия труда домашней прислуги регулируются не Трудовым кодексом, а Гражданским кодексом, хотел бы знать, какую защиту обеспечивает последний женщинам, и, в частности, если этим кодексом предусматривается наказание в случае насилия по отношению к женщинам. |
Indeed, the latter point is perhaps even more obvious in the case of armed conflict than in that of disease, given the disastrous economic effects of conflict and the high cost of peacebuilding and reconstruction. |
Более того, последний момент является даже более очевидным в случае вооруженного конфликта, чем в случае болезни с учетом серьезных экономических последствий конфликта и больших издержек, связанных с миростроительством и восстановлением. |
A lot of this discussion turned on whether there should be a so-called "focused approach" to verification in such States or a "more extensive approach", and, if the latter, how much more extensive. |
В значительной мере эта дискуссия велась в русле того, каким должен быть подход к проверке в таких государствах - так называемый "сфокусированный подход" или же "более широкий подход", и если последний, то насколько более широкий. |
The latter decreases with the better education of mothers, better sanitary conditions, better nutrition, higher coverage of infants with immunisation procedures, more effective treatment of respiratory diseases at that age, etc. |
Последний снижается с улучшением просвещения матерей, улучшением санитарных условий, улучшением питания, повышением охвата детей процедурами иммунизации, более эффективным лечением респираторных заболеваний в этом возрасте и т. д. |
While "ethnic religion" and "folk religion" have overlapping uses, the latter term implies "the appropriation of religious beliefs and practices at a popular level." |
В то время как термины «этническая религия» и «народная религия» частично дублируют друг друга, последний термин также означает «присвоение религиозных верований и практик на народном уровне». |
The game can be controlled either using Wii Remotes or the Wii U GamePad, the latter of which allows for Off-TV Play, where the game can be played solely on the GamePad's screen, without the use of a television. |
Игра может управляться либо с помощью Wii Remote, либо Wii U GamePad, последний из которых позволяет играть Off-TV Play, где игра может воспроизводиться исключительно на экране GamePad. |
In establishing their protectorate over much of Morocco, the French had behind them the experience of the conquest of Algeria and of their protectorate over Tunisia; they took the latter as the model for their Moroccan policy. |
При установлении протектората над большей частью Марокко французы использовали опыт завоевания Алжира и установления протектората над Тунисом: они приняли последний в качестве модели для их марокканской политики. |
While she sported the latter title, she posed for a picture in Playboy magazine; though she was fully clothed in the photo, the organizers were opposed to her appearance and rescinded her title. |
Пока она носила последний титул, она позировала для фото в журнале «Playboy»; хотя она была полностью одета на фотографии, организаторам не понравилась её появление в журнале и её лишили титула. |
Leibniz formula for π: The formula was first discovered by 15th-century Indian mathematician Madhava of Sangamagrama, but it is named after Gottfried Leibniz after the latter discovered it independently 300 years later. |
Формула Лейбница для π: Формула была впервые открыта индийским математиком 15-го века Мадхавой из Сангамаграма, но названа в честь Готфрида Лейбница после того, как последний открыл ее 300 лет спустя. |
The latter had cheered the Greek armies when they invaded western Anatolia in 1919. From that point on, the Patriarchate, in the eyes of many Turks, became a "fifth column." |
Последний приветствовал греческие армии, когда те вторглись в западную Анатолию в 1919 г. С тех пор многие турки считают патриархат «пятой колонной». |
She also proposed that consideration of the latter document should be linked to the budget outline so that the General Assembly could consider a zero-based budget every two years through the outline while maintaining basic long-term consistency by means of the policy document. |
Вместе с тем она предлагает рассматривать этот последний документ в увязке с наброском бюджета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать бюджет с нулевым ростом каждые два года на основе этого наброска, а также сохранять в долгосрочном плане общее единство благодаря документу о политической перспективе. |
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. |
Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору. |
The view was also expressed that no such duplication between the work of the Special Committee on the Charter and that of the Special Committee on Peacekeeping existed because the latter did not deal with legal aspects of peacekeeping. |
Было также выражено мнение о том, что никакого дублирования в работе Специального комитета по Уставу и Специального комитета по операциям по поддержанию мира нет, поскольку последний не занимается правовыми аспектами миротворческой деятельности. |
In view of the close functional relationship between the Department and the Field Operations Division, the latter was transferred from the Department of Administration and Management to the Department of Peacekeeping Operations in 1993, becoming the Field Administration and Logistics Division. |
Ввиду наличия тесных функциональных связей между Департаментом и Отделом полевых операций последний в 1993 году был выведен из состава Департамента по вопросам администрации и управления и передан Департаменту операций по поддержанию мира, став называться Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
He also wished to know whether it was the prison governor or the court that was responsible for releasing a prisoner under article 317, paragraph 2, of the Code and, if the responsibility rested with the latter, whether such release was ordered expeditiously. |
Он также желает знать, отвечает ли за освобождение заключенного из тюрьмы на основании пункта 2 статьи 317 Кодекса начальник тюрьмы или же суд и если последний, то оперативно ли санкционируется такое освобождение. |
During his visit to Kigali, the High Commissioner met with the Minister for Foreign Affairs, the Minister of Justice and the Minister of the Interior; the latter was accompanied by the Chief of Cabinet of the President. |
При посещении Кигали Верховный комиссар встретился с министром иностранных дел, министром юстиции и министром внутренних дел, при этом последний прибыл на встречу в сопровождении главы кабинета президента. |
The latter speaker also expressed the view that, while considering the development of an international radio broadcasting capacity, all measures should be taken to maintain the existing United Nations radio services in the languages of the Latin American and Caribbean region. |
Последний оратор выразил также мнение о том, что при рассмотрении вопроса о создании международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций следует принять все меры для сохранения существующих радиослужб Организации Объединенных Наций на языках региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
At the same time a proportion of the doctrine regards the distinction between international armed conflict and non-international armed conflict as basic in character, and would exclude the latter for present purposes. |
В то же время часть доктрины рассматривает различие между международным вооруженным конфликтом и немеждународным вооруженным конфликтом как основополагающее по своему характеру и исключает последний из них для нынешних целей. |
Section 3 consists of two articles, article 22 and article 23, and applies to the case of a dissolution of States, as distinguished from the case of separation of part or parts of the territory, the latter being the object of section 4. |
Раздел 3 состоит из двух статей, статьи 22 и статьи 23, и применяется к случаю распада государств, в отличие от случая отделения части или частей территории, при этом последний случай является объектом раздела 4. |
The hierarchy of civilian superiors could extend as far as the head of State, and the latter could not be made accountable for an act of which he had no knowledge or for which he did not have direct responsibility. |
Иерархия гражданских начальников может распространяться вплоть до главы государства, а последний не может привлекаться к ответственности за деяние, о котором он не знал или за которое он не несет прямой ответственности. |
Since crimes within the Court's jurisdiction would be the most serious crimes of international concern, and since the Council was the principal organ responsible for maintaining international peace and security, it was right that the latter should have a role under the Statute. |
Поскольку преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, будут представлять собой самые серьезные преступления международного характера, и поскольку Совет является главным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, то последний по праву должен играть свою роль в рамках Статута. |
The question of the clearance of landmines that have already been laid needs to be differentiated from the matter of controlling the use of landmines. The latter raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament. |
Вопрос об обезвреживании уже установленных наземных мин следует отделять от вопроса о контроле над применением наземных мин. Последний вопрос затрагивает аспекты, которые относятся к области контроля над вооружениями и разоружения. |
Citibank and HSBC had gone further than most in developing a global footprint; indeed, one can hardly get on a plane nowadays without being reminded that the latter is "the world's local bank." |
Citibank и HSBC пошли дальше остальных в развитии глобального присутствия; действительно, сейчас вряд ли кто-то может сесть в самолет, чтобы ему не напомнили, что последний является «местным банком по всему миру». |
The CHAIRPERSON suggested that question 15 should be brought forward and combined with question 5 to avoid separating judicial detention and administrative detention and thereby giving the false impression that the former issue was more serious than the latter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает расширить вопрос 15 и объединить его с вопросом 5 во избежание раздельного рассмотрения вопросов о задержании по распоряжению суда и задержании в административном порядке, что может создать ложное впечатление о том, что первый вопрос более важен, чем последний. |