6.6 The State party has submitted that the author is not authorized to present the communication on behalf of his brother since the latter could himself have brought his claim before the Committee. |
6.6 Государство-участник заявило, что автор не уполномочен представлять сообщения от имени своего брата, поскольку последний мог сам представить свою жалобу Комитету. |
The latter can then supply a medical certificate stating that certain scars could have been caused by the alleged ill-treatment for use in the proceedings and the assessment of the request for asylum. |
Последний может выдать медицинское свидетельство с указанием, что определенные рубцы могли быть вызваны предполагаемым жестоким обращением, для использования такого свидетельства в процессуальных целях и для оценки просьбы о предоставлении убежища. |
The Office is concerned that the latter arrangement might prove inadequate in certain cases where specialized knowledge of inspectors is necessary or where resources from audit cannot be shifted quickly enough to address ad hoc inspection requirements. |
Управление обеспокоено тем, что в определенных случаях, когда необходимы специальные знания инспекторов или когда ресурсы, выделенные на проведение ревизии, нельзя достаточно быстро перенаправить на удовлетворение потребностей, связанных с проведением специальной инспекции, последний механизм может оказаться неадекватным. |
It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. |
Было высказано предположение о том, что последний термин может быть неправильно истолкован как подразумевающий нарушение способности индивида выступать в качестве субъекта права. |
In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. |
Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
The former is signed by all countries, but the latter does not include Poland, Belarus and the Russian Federation. |
Первый документ подписан всеми странами, однако последний документ не подписан Беларусью, Польшей и Российской Федерацией. |
Although the latter aspect was incompatible with the principles of the common market, certain exemptions are possible e.g. in the case of need of coordination of transport or in the pursuance of creating conditions for sustainable mobility. |
Хотя последний из названных аспектов несовместим с принципами общего рынка, допускаются определенные исключения, например при необходимости координации транспортной деятельности или в случае проведения политики, направленной на создание условий для устойчивой мобильности. |
If the latter is retained, a broader term in the opening clause might be necessary in order to cover all the criteria listed under paragraph 2. |
Если последний пункт будет сохранен, то для вводной фразы может потребоваться более широкий термин, с тем чтобы охватить все критерии, перечисленные в пункте 2. |
She advocated including a list of weapons, materials and methods of war that caused damage or unnecessary suffering or had indiscriminate effects, the latter being the key factor. |
Она поддерживает включение списка оружия, материалов и методов ведения войны, которые причиняют ущерб, излишние страдания или имеют неизбирательное действие, причем последний элемент является ключевым фактором. |
Also, there was a difference between the right to information and access to information; it was the latter point only that concerned the Committee. |
Кроме того, существует различие между правом на информацию и доступом к информации; к сфере компетенции Комитета относится лишь последний из этих элементов. |
In the course of a meeting between my Special Representative and President Milosevic of Serbia on 28 February 1996, the latter indicated that Prevlaka remained the only unresolved bilateral issue with Croatia. |
На встрече моего Специального представителя и президента Сербии Милошевича 28 февраля 1996 года последний отметил, что Превлакский полуостров остается единственным неурегулированным двусторонним вопросом в отношениях с Хорватией. |
The latter option is especially relevant in respect of conference services for Economic and Social Council ministerial-level substantive reviews and the high-level Development Cooperation Forum, which also form part of the estimated requirements for New York. |
Последний вариант представляется особенно подходящим применительно к конференционному обслуживанию заседаний Экономического и Социального Совета на уровне министров для проведения предметного обзора и форума высокого уровня по вопросам сотрудничества в целях развития, которое составляет также часть сметных потребностей для Нью-Йорка. |
One delegation was not in favour of that proposal as it would separate the reporting from the pledging, the latter being scheduled to take place each year at the Board's second regular session. |
Одна из делегаций не поддержала этого предложения, поскольку в этом случае произойдет разделение процессов представления докладов и объявления взносов, а последний должен происходить согласно графику каждый год на второй очередной сессии Совета. |
The latter Council, which had been established recently, was empowered to propose legislative amendments to the President and to suggest that the Government take executive measures in particular ministries. |
Последний совет, который был создан недавно, правомочен предлагать президенту законодательные изменения, а правительству - меры исполнительного характера в рамках того или иного министерства. |
The latter expanded by only a little over 3 per cent for the region as a whole, owing to a combination of weak growth in export volumes and the deterioration in the terms of trade. |
Последний в результате совокупного воздействия низких темпов роста физического объема экспорта и ухудшения условий торговли повысился по региону в целом чуть более, чем на З процента. |
The latter performed a core function on behalf of the General Assembly in accordance with rule 157 of the Assembly's rules of procedure. |
Последний выполняет основные функции от имени Генеральной Ассамблеи в соответствии с правилом 157 правил процедуры Ассамблеи. |
In accordance with the law, it reported to the Government on a regular basis, and also to Parliament whenever the latter might require it to do so. |
Согласно закону он отчитывается перед правительством на регулярной основе, а также перед парламентом, когда последний считает это необходимым. |
The latter criterion is designed to make maximum but economic use of the Base's ability to provide field mission requirements well within the usual 12- to 18-month procurement cycle. |
Этот последний критерий применяется с целью обеспечить максимальное, но при этом экономичное использование возможностей, имеющихся на Базе по удовлетворению потребностей полевых миссий в рамках обычного цикла закупок, составляющего 12-18 месяцев. |
The latter was arrested at the beginning of March and confined in the military ward of the University Hospital Centre (CHU), suffering from pneumonia. |
Последний был арестован в начале марта и помещен в военный блок университетского медицинского центра (УМЦ), так как был болен пневмонией. |
It will also generate a real dialogue between contributors and the members of the Council, each time the latter prepare to take a decision which modifies the basic conditions of the operation. |
Это также порождает настоящий диалог между странами, направляющими свои контингенты, и членами Совета, каждый раз, когда последний готовится принять решение, которое меняет основные условия операции. |
The latter would become an additional instrument for the Convention to systematically address issues under its mandate, also taking into consideration the overall scientific and policy debate in the international community, including synergies with other multilateral environmental agreements, in particular the Rio conventions. |
Последний должен стать дополнительным инструментом Конвенции по систематическому решению вопросов, относящихся к ее мандату, принимая также во внимание общие научные и политические дискуссии в международном сообществе, включая синергизмы с другими многосторонними природоохранными соглашениями, в частности Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
The latter source had also mentioned restrictions on the freedom of movement, particularly in relation to foreign travel, despite the fact that all those rights were guaranteed under the Constitution of Turkmenistan. |
Последний источник также упоминает ограничения на свободу передвижения, в частности в связи с поездками за границу, несмотря на то, что все эти права гарантируются по Конституции Туркменистана. |
The latter case is considered to be the more serious and consequently, is subject to a higher penalty than if it merely hastens delivery of child. |
Последний случай считается более серьезным и, следовательно, влечет за собой более строгое наказание, чем если бы речь шла только о преждевременных родах. |
The latter is part of the a three-year programme of cooperation to support UNICEF efforts towards improving its organizational capacities to ensure a coordinated programmatic and operational response for children in conflict situations. |
Последний является частью трехлетней программы сотрудничества в целях поддержки усилий Фонда по укреплению его потенциала в области принятия скоординированных программных и оперативных мер по защите интересов детей в условиях конфликтов. |
In January 2004 an agreement was signed between the Ministry of Justice and the municipality of Reykjanesbær, where the latter assumes the care of persons seeking asylum as refugees. |
В январе 2004 года между Министерством юстиции и муниципалитетом Reykjanesbær было подписано соглашение, согласно которому последний берет на себя заботу о лицах, испрашивающих убежища в качестве беженцев. |