The latter has conducted nearly a million hormonal essays which provide a wealth of information about women's fertility cycles that he collated in "The Continuum." |
Последний из них провел почти один миллион опытов с гормональными препаратами, благодаря которым была получена обширная информация о циклах фертильности женщин, впоследствии обобщенная в работе «Континуум». |
Ms. Gaspard observed that only two States parties had made a reservation to the Convention on the ground that women were prohibited from serving as President and Vice-President: Maldives and Luxembourg, the latter being a monarchy where the Head of State had no powers. |
Г-жа Гаспар отмечает, что лишь два государства-участника сделали оговорку в отношении Конвенции на том основании, что женщинам запрещено занимать посты президента и вице-президента; этими государствами стали Мальдивские Острова и Люксембург, причем последний является монархией, в которой глава государства не имеет властных полномочий. |
ICRC actively participated in international negotiations within the framework of both the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and the Oslo process, the latter being marked by the adoption of the Convention on Cluster Munitions on 30 May 2008. |
МККК активно участвовал в международных переговорах в рамках как Конвенции о конкретных видах обычного оружия, так и процесса Осло, причем последний ознаменовался принятием 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
As a result, the latter must be the starting point of any decision, bearing in mind that it would be impossible to talk about development and attaining the Millennium Development Goals (MDGs) if there is no human capital to achieve those things. |
Поэтому именно последний фактор должен служить отправной точкой для принятия любого решения с учетом того, что дискутировать о развитии и достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей (ЦРДТ) будет невозможно в отсутствие людских ресурсов для достижения этих целей. |
Universal jurisdiction also conflicted with the notion of State sovereignty and violated the immunity of State officials; the latter principle, well established in customary international law, had been recognized by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Принцип универсальной юрисдикции также вступает в конфликт с понятием государственного суверенитета и нарушает иммунитет государственных официальных лиц; последний из этих принципов, прочно установившийся в обычном международном праве, был признан Международным Судом в деле Ордер на арест. |
While the latter was not involved in the events that affected Abidjan in mid-January, he was considered responsible for the recruitment of child soldiers, forced labour, arbitrary arrests and gross human rights abuses committed by forces under his control. |
Хотя последний не был причастен к событиям, которые происходили в Абиджане в середине января, он был признан виновным в вербовке детей-солдат, принудительном труде, произвольных арестах и серьезных нарушениях прав человека, которые совершались военнослужащими, находившимися под его контролем. |
One may note that, when applying the criterion of effective control, "operational" control would seem more significant than "ultimate" control, since the latter hardly implies a role in the act in question. |
Можно отметить, что при упоминании критерия эффективного контроля более значимым может показаться "оперативный" контроль, нежели контроль "в конечном счете", поскольку последний с трудом подразумевает какую-либо роль в деянии, о котором идет речь. |
The latter types of data may become valuable indicators for assessing capacity to respond to an event or to evacuate people from a hazardous area, but they are often not available as they are not part of the standard profiles for data collection. |
Последний тип данных может служить ценным показателем для оценки потенциала реагировать на то или иное явление или эвакуировать население из зоны бедствия, однако эти типы данных, не будучи частью стандартного набора собираемых данных, не всегда имеются в наличии. |
She wondered whether it might not be best to treat draft article 7 in close connection with draft article 5, since the latter would only apply in cases in which there was no express provision on the operation of treaties in situations of armed conflict. |
Оратор интересуется, не будет ли лучше всего рассматривать проект статьи 7 в тесной связи с проектом статьи 5, поскольку последний будет применяться только в тех случаях, когда нет прямого положения о действии договоров в ситуациях вооруженного конфликта. |
Whereas the former continues to subsist and may be invoked even after the expiration of one's term of office, the latter survives up to the end of such term and attaches to the official concerned. |
В то время как первый продолжает существовать и на него можно ссылаться даже после истечения срока полномочий данного лица, последний сохраняется до конца этих полномочий и придается соответствующему должностному лицу. |
Its delegation had been the only one to vote against recognizing the right to development, and the only one to oppose the establishment of the Council: the latter represented dialogue, whereas the United States recognized only the logic of force. |
Делегация Соединенных Штатов была единственной делегацией, которая голосовала против признания права на развитие и выступила против создания Совета: последний олицетворяет диалог, тогда как Соединенные Штаты признают только логику силы. |
This latter point was also echoed by the International Federation of Human Rights Leagues, the National Council for Fundamental Freedoms in Tunisia and the Tunisian Human Rights League (FIDH/CNLT/LTDH). |
Последний момент подтверждают Международная федерация лиг защиты прав человека, Национальный совет за гражданские свободы в Тунисе и Тунисская лига прав человека (МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ)18. |
The latter point was of particular interest to the Committee; He said that the aim of such a commission should be to bring justice to the victims and to punish the guilty and not, as had occurred in other countries, to permit a general amnesty. |
Последний аспект особенно интересен для Комитета; цель такой комиссии должна состоять в том, чтобы восстанавливать справедливость в отношении потерпевших и наказывать виновных, а не в том, чтобы обеспечить всеобщую амнистию, как это произошло в других странах. |
It was essential that the latter be included, as the United Nations deployed numerous peacekeeping troops and, according to the information available to his delegation, a significant proportion of the abuses committed by United Nations personnel were committed by members of the military. |
Последний должен быть включен в сферу действия конвенции, поскольку Организация Объединенных Наций использует большие по численности миротворческие силы и, согласно имеющимся у его делегации сведениям, значительная часть из злоупотреблений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций, совершается именно военными. |
To emphasize this latter point, the suggestion was made that the chapeau provisions of paragraph (2) should be amended to read "appropriate and relevant". |
Для того чтобы подчеркнуть последний аспект, было предложено изменить вступительную часть текста текста пункта 2, с тем чтобы в ней говорилось: "надлежащими и соответствующими". |
It was observed that this latter approach had been developed largely since the 1994 text was issued, and that it could usefully be accommodated within the draft revised text with the aim of enhancing economy and efficiency. |
Было отмечено, что последний подход был разработан в значительной мере после принятия текста 1994 года и что его можно было бы с пользой учесть в проекте пересмотренного текста для повышения экономичности и эффективности. |
Lastly, it considered the Appeal Court's ruling that, despite the change in the terms of purchase for the buyer, the latter should, as a professional well-versed in international commercial practice, had stipulated that the contract should contain guarantee or review mechanisms. |
Наконец, он напоминает о мнении Апелляционного суда, согласно которому, несмотря на изменение условий продажи товаров покупателя, именно этот последний, обладающий опытом работы на международном рынке, должен был заложить договорные гарантии выполнения обязательств или оговорить положения, предназначенные для их пересмотра. |
One distinction between the criminal law approach and the private law approach in the fight against corruption is that the latter addresses the impact of corruption on the person concerned and aims to obtain compensation. |
Одно из различий между подходом уголовного права и подходом частного права к борьбе с коррупцией состоит в том, что последний связан с воздействием коррупции на соответствующее лицо и ориентирован на получение компенсации. |
The latter is also the basic criterion applied in the judiciary system when bringing in a verdict; the principles of unity and territorial integrity (Article 5); and above all the principles of the welfare state and of the state based on the rule of law. |
Последний принцип также является основным критерием, применяемым в судебной системе при вынесении решения; принципы единства и территориальной целостности (статья 5) и прежде всего принципы создания государства всеобщего благосостояния и государства, основанного на верховенстве права. |
The Advisory Committee is not convinced that the latter approach is justified, given that expenditures are not borne evenly throughout the year; this requirement should not be perceived as a hospitality allowance. |
Консультативный комитет убежден в том, что последний подход не является обоснованным ввиду того, что расходы на представительские цели не распределяются равномерно в течение бюджетного года; соответствующие потребности не должны рассматриваться как надбавка на представительские цели. |
The latter includes service providers (carriers and freight forwarders, as well as banks, insurance companies and others), as well as shippers, i.e. the users of trade and transport support services. |
Последний включает поставщиков услуг (перевозчики и экспедиторы, а также банки, страховые компании и т.д.), а также грузоотправителей, т.е. пользователей торговых и вспомогательных транспортных услуг. |
The latter, of course, are unlikely to reduce funding-related transaction costs for either the Government or the United Nations, although other transaction costs may be reduced. |
Последний метод, конечно же, едва ли приведет к снижению связанных с финансированием операционных издержек правительств или Организации Объединенных Наций, хотя другие операционные издержки могут снизиться. |
Furthermore, the conduct of laundering of proceeds of crime is criminalized in sections 195 and 314 (acquisition and sale of property obtained by way of crime) CL, the latter being amended in April 2013. |
Кроме того, уголовная ответственность за отмывание доходов, полученных преступным путем, предусматривается в разделах 195 и 314 Уголовного кодекса (приобретение и продажа имущества, полученного преступным путем), и в последний из них в апреле 2013 года была внесена поправка. |
With respect to the definition of the term "certificated non-intermediated securities", it was agreed that alternative A should be deleted and alternative B should be retained, as, while the former was concise, the latter provided more guidance to States. |
В отношении определения термина "сертифицированные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги" было достигнуто согласие с тем, что альтернативный вариант А следует исключить, а альтернативный вариант В сохранить, поскольку, хотя первый вариант и является сжатым, последний вариант служит более подробным руководством для государств. |
(b) At serious deficiencies and considerable delays in the provision of medical, psychological and dental health care, especially as the latter is at the expense of the inmates; |
Ь) серьезными недостатками и значительными задержками в оказании медицинской, психологической и стоматологической помощи, особенно учитывая, что последний вид помощи предоставляется за счет заключенных; |