They also expressed concern about the sincerity of Frente Polisario and Algeria, stating their belief that the latter should play a more direct role in the search for a solution. |
Они также выразили сомнение в искренности Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира, сообщив, что, по их мнению, последний должен играть более непосредственную роль в поиске решения. |
The latter representative then objected to the establishment of a contact group to discuss either of the two draft decisions, saying that there was a lack of consensus to do so. |
Последний представитель далее выступил против создания контактной группы для обсуждения любого из двух проектов решений, заявив об отсутствии консенсуса по этому вопросу. |
Despite the flood-related difficulties in transferring services from the primary data centre to the secondary data centre, the latter had enabled the Organization to maintain operation of critical information technology systems and continuity of communication. |
Несмотря на связанные с затоплением проблемы с переводом функций из основного центра хранения и обработки данных в дублирующий, последний позволил Организации продолжать обеспечивать работу важнейших информационных технических систем и непрерывность связи. |
His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. |
Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад. |
It was chaired successively by Professor Zemanek (Austria) and - from 1993 - Professor Mendelson (United Kingdom); the latter had previously been Rapporteur. |
Его возглавляли, сменяя друг друга, профессор Цеманек (Австрия), а с 1993 года - профессор Мендельсон (Соединенное Королевство); последний ранее был докладчиком. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. |
Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
Ms. Walsh (Canada) said that the latter approach would be appropriate in an electronic system, where the searcher could click on an item to obtain additional information. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что последний подход будет уместным в случае электронной системы, когда лицо, ведущее поиск, для получения дополнительной информации может выполнить щелчок по какому-либо пункту. |
2.6 In early 1995, when the author took employment without her partner's consent, the latter changed the locks on the family home and denied her access. |
2.6 В начале 1995 года, когда автор получила работу без согласия ее партнера, последний поменял замки в дверях и тем самым лишил ее доступа в семейный дом. |
If weighted amounts are taken into consideration the order is confirmed, but a remarkably smaller gap is observed between LAC and Africa, which indicates that the latter region assigned higher Rio marker coefficients to its activities. |
При учете взвешенных сумм порядок следования подтверждается, но разрыв между ЛАК и Африкой становится явно меньше, а это указывает на то, что последний регион присвоил своей деятельности более высокие индексы рио-де-жанейрских маркеров. |
The national authorities explained that the "promise to provide" should be interpreted to include an offer, the latter term not being used in the Polish criminal legislation. |
Национальные власти пояснили, что выражение "обещать предоставить" следует толковать как равнозначное предложению, поскольку последний термин в польском уголовном законодательстве не используется. |
The latter court also confirmed that the books that the author had attempted to move across the border, "could indeed harm the political interests and national security of the Republic of Belarus". |
Последний суд также подтвердил, что книги, которые автор пытался провести через границу, "действительно могли нанести ущерб политическим интересам и национальной безопасности Республики Беларусь". |
The Secretariat noted that this latter Digest will be largely based on cases from the United States, which comprise over 75 per cent of the cases on the MLCBI. |
Секретариат отметил, что последний сборник будет основываться главным образом на полученных от Соединенных Штатов делах, которые составляют свыше 75 процентов дел, касающихся ТЗТН. |
The latter approach takes the view that it is the society that must accommodate human diversity and enable persons with disabilities, among others, to be an active part of it. |
Последний исходит из того, что именно общество должно обеспечить условия для человеческого разнообразия и дать инвалидам возможность, среди прочего, быть активной его частью. |
In the meantime, certain civil society groups such as the International Corporate Accountability Round-table and the Danish Institute for Human Rights had provided guidance, the latter by developing a toolkit on how to implement national action plans. |
В то же время некоторые группы гражданского общества, такие как Международный круглый стол по корпоративной ответственности и Датский институт по правам человека, предоставили руководящие указания, последний, например, разработал пособие по методике осуществления национальных планов действий. |
The latter project led to the signing of the Declaration on Establishing a Pacific Regional Data Repository for Sustainable Energy for All (SE4ALL) by leaders of Pacific countries. |
Последний проект позволил подписать Декларацию о создании тихоокеанского регионального хранилища данных об энергетике для устойчивого обеспечения энергией всех (УЭВ) с участием руководителей стран Тихого океана. |
This latter component includes the capital services (cf. Chapter 20, 2008 SNA) from the intellectual property embedded in the product and the trade margin for selling the good. |
Этот последний элемент включает капитальные услуги (см. главу 20 СНС 2008 года) от интеллектуальной собственности, овеществленные в товаре, и торговую наценку за продажу товара. |
The latter includes: the bonded labour of indigenous peoples in several countries in South Asia; slavery-like practices in parts of Africa; and debt-bondage in parts of Latin America. |
Последний аспект включает крепостной труд коренных народов в нескольких странах Южной Азии, похожую на рабство практику в частях Африки и долговую кабалу в частях Латинской Америки. |
For example, in the context of 1.1.3.3, the latter term should be applied only to liquid fuels that actually were used during carriage because of their combustion properties and not for other purposes. |
Например, в контексте подраздела 1.1.3.3 последний из этих терминов должен применяться только к жидкому горючему, которое в силу его горючих свойств действительно используется в процессе перевозки, а не для других целей. |
Should the Plenary so decide the latter could be achieved by concurrent decisions of the Plenary and the governing body or bodies of the organization or organizations concerned within the United Nations system. |
Если Пленум примет последний вариант, то это может быть закреплено одновременными решениями Пленума и руководящего органа соответствующей организации или руководящих органов соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the tax system should be based on individual income, not combined household income, as the latter often discourages women from participating in the labour force. |
Более того, система налогообложения должна основываться на учете индивидуальных доходов, а не совокупного дохода домашних хозяйств, поскольку последний вариант часто лишает женщин стимулов к участию в трудовой деятельности. |
The latter governs the out-of-court protection of a witness who testifies on the commission of, inter alia, offences punished by imprisonment of ten or more years, including serious corruption offences. |
Последний регламентирует внесудебную защиту свидетелей, дающих показания о совершении, среди прочего, правонарушений, подлежащих наказанию в виде лишения свободы сроком на десять и более лет, в том числе серьезных преступлений коррупции. |
The latter is required to take a reasoned decision (risk of disappearance of evidence, risk of collusion, risk of evasion of justice). |
Последний должен вынести мотивированное решение (ссылками на риск уничтожения доказательств, риск вступления в сговор, риск создания препятствий для отправления правосудия). |
Where the child wishes to express his or her views and where this right is fulfilled through a representative, the latter's obligation is to communicate accurately the views of the child. |
Когда ребенок желает высказать свое мнение и когда это право реализуется через представителя, последний обязан точно передать мнение ребенка. |
For instance, after her visit to Colombia and meeting with the President, the latter issued a public statement acknowledging and supporting the work of defenders in the country. |
Например, после ее поездки в Колумбию и встречи с Президентом последний издал публичное заявление, в котором признал и поддержал работу правозащитников в стране. |
The Commission also confirmed that the latter personally participated in some of the attacks, including those targeting selected political leaders, and fired point blank on demonstrators. |
Комиссия также подтвердила, что последний лично участвовал в ряде нападений, в частности, на некоторых политических лидеров, и стрелял в упор в манифестантов. |