In other words, the former [the Assembly] is a creative body and the latter [the Security Council] an organ of action. |
Иными словами, первая [Ассамблея] - это творческий орган, а последний [Совет Безопасности] - орган действия». |
The latter was the representative of a Member State; his travel and per diem expenses were therefore governed by different rules; however, funds were currently available to meet his expenses from extrabudgetary provisions. |
Последний является представителем одного из государств-членов; поэтому его путевые расходы и суточные определяются другими правилами; однако в настоящее время имеются средства для покрытия его расходов за счет внебюджетных ассигнований. |
These initiatives are, among others, those of ECOWAS, the King of Morocco and the Mano River Union, with the latter having become increasingly active in the past two years. |
Среди прочих это инициативы ЭКОВАС, короля Марокко и Союза стран бассейна реки Мано, при этом последний становится все более активным в последние два года. |
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. |
Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона. |
The latter paragraph provided that enacting States might wish to issue regulations addressing technical issues raised by the use of electronic communications and the accessibility of those communications. |
Последний пункт предусматривает, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, регулирующие технические вопросы, которые возникают в результате использования электронных сообщений, и вопрос о доступности этих сообщений. |
Held 2 briefings on the special investigation unit's reports on Mambasa and Drodro - the latter presented by High Commissioner for Human Rights to Security Council |
Проведение 2 брифингов, посвященных докладам специальной следственной группы по Мамбасе и Дродро, - последний доклад был представлен Верховным комиссаром по правам человека Совету Безопасности |
The latter category would contain different policy tools, broadly categorized according to whether they are supply-side interventions, or demand-side interventions. |
Последний вариант включает различные инструменты политики, которые в целом можно подразделить на меры вмешательства в сфере предложения или меры вмешательства в сфере спроса. |
The latter may be more useful where there are large numbers of creditors or creditors are located in different regions or even countries. |
Последний подход может больше подходить для случаев, когда речь идет о большом числе кредиторов или когда они расположены в различных регионах или даже странах. |
While the latter approach may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, it may add to costs and delay, since it relies upon the insolvency representative being able to obtain accurate and relevant information from the debtor. |
Хотя последний из указанных подходов мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, он может вызвать дополнительные расходы и задержки, поскольку его применение основано на наличии у управляющего в деле о несостоятельности возможности получить точную и надлежащую информацию от должника. |
The latter attracted particular interest of national communities, as representatives of communities had a real possibility to talk on topics relevant for them: national identity, tolerance, preservation of cultural traditions in the multicultural environment. |
Последний из этих двух циклов привлек особое внимание представителей национальных общин, поскольку им была предоставлена реальная возможность обсудить волнующие их темы: национальной самоидентификации, терпимости, сохранения культурных традиций в многокультурной среде. |
The buyer's right to recover the sum prepaid had to be set off against the damages suffered by the seller, so that there was no liability of the latter. |
Право покупателя на возврат суммы, внесенной в качестве предоплаты, должно осуществляться с учетом убытков, понесенных продавцом, с тем чтобы последний не нес никаких обязательств. |
The latter activity includes also participation in two missions to the countries covered by the Project (July 2009). |
Последний вид деятельности также предполагает его участие в двух поездках в страны, охватываемые проектом (июль 2009 года); |
In accordance with an arrangement reached on 22 September 1993 between the United Nations and Kuwait, the latter paid in full into a trust fund created for the purpose of compensation. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой 22 сентября 1993 года между Организацией Объединенных Наций и Кувейтом, последний произвел в полном объеме выплаты в целевой фонд, созданный для целей компенсации. |
The latter component envisages the improvement of access to justice for all citizens by, inter alia, establishing houses of justice, providing immediate legal advice and facilitating mediation or other settlements in less serious cases. |
Последний компонент имеет своей целью сделать правосудие доступным для всех граждан, в том числе посредством создания центров правовой помощи, предоставления оперативных юридических услуг и содействия посредничеству и другим формам урегулирования в менее серьезных случаях. |
Some donors used bilateral and multilateral cooperation, the latter especially through FAO and the International Tropical Timber Organization, to promote greater community involvement, as well as technical and scientific support to sustainable forest management in developing countries. |
Ряд доноров сотрудничают в двустороннем и многостороннем формате; последний особенно часто практикуется через ФАО и Международную организацию по тропической древесине, обеспечивая более широкое вовлечение общественности, а также научно-техническую поддержку распространению практики неистощительного ведения лесного хозяйства в развивающихся странах. |
If the employment contract was terminated by the employer, the latter must bear the costs of returning the migrant worker and his or her family to their country of origin. |
В случае расторжения договора работодателем последний несет расходы по возвращению трудящегося-мигранта и его/ее семьи в страну происхождения. |
The latter send vital energy to the limbs (fight or flight) leaving less energy available for the healthy overall development of the pre-born. |
Последний отвечает за обеспечение притока энергии к конечностям (для борьбы или бегства), при этом остается меньше энергии для здорового общего развития плода. |
Continued conflict between Chad and the Sudan, with the former providing support to JEM and the latter to Chadian armed opposition groups |
Продолжающийся конфликт между Чадом и Суданом, когда первый поддерживает ДСР, а последний - чадские вооруженные оппозиционные группировки. |
However, much to his surprise and while he was waiting for a telephone call from Mr. Bakayoko, he saw that the latter had proclaimed the results from the Golf Hotel. |
Однако, к его немалому удивлению, пока он ждал телефонного звонка от г-на Бакайоко, последний объявил результаты, находясь при этом в гостинице «Гольф». |
Establishing a resilient economy based on a well-functioning public and private partnership where the latter is competitive and socially responsible is the ultimate goal of its economic development strategy. |
Конечной целью стратегии экономического развития страны является формирование гибкой экономики, опирающейся на хорошо функционирующий механизм сотрудничества между государственным и частным секторами, в котором последний являлся бы конкурентоспособным и придерживался социально ответственной позиции. |
This latter project gives information about the broader social benefits of education: better health, less crime, better care of children, and improved quality of life. |
Этот последний проект позволяет получать информацию о широких социальных выгодах образования, к каковым относятся улучшение состояния здоровья, уменьшение преступности, более эффективный уход за детьми и более высокое качество жизни. |
2.3 On 30 July 1997, the Minster refused to issue a lawyer's licence to the author on a permanent basis, allegedly on the pretext that the latter had breached the legislation then in force and the rules of professional ethics. |
2.3 30 июля 1997 года Министр окончательно отказал автору в выдаче адвокатской лицензии якобы под предлогом того, что последний нарушил действовавшее тогда законодательство и нормы профессиональной этики. |
Others were of the opinion that a compliance mechanism should be built into the instrument rather than developed afterwards, as experience had shown that the latter approach was not effective. |
Другие придерживались того мнения, что механизм обеспечения соблюдения должен быть заложен в документ, а не разработан потом, поскольку опыт показывает, что последний подход не является эффективным. |
This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. |
Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах. |
The latter considered that there was no violation of the author's fundamental rights, since he had withdrawn his claim for damages before the Administrative Court of Valle del Cauca, thereby voluntarily cancelling the motion for settlement of damages. |
Последний счел, что основные права автора нарушены не были, так как он сам отозвал свое исковое заявление из Административного суда Валье-дель-Каука, тем самым добровольно инициировав прекращение дела о возмещении ущерба. |