The latter makes it very difficult to determine and disentangle the relative effects of coercive measures and those of other events or conditions. |
Последний момент весьма затрудняет определение и разграничение относительного влияния мер принуждения и влияния, оказываемого другими событиями или условиями. |
The latter concerned the way cases against persons accused of genocide were said to be conducted. |
Последний призыв касался утверждений, касающихся порядка расследования дел в отношении лиц, обвиняемых в геноциде. |
The latter is updated each time a new authority is identified.) |
Последний источник обновляется каждый раз при идентификации нового органа.) |
In some cases, the latter would be an indicator of success; in others, it would reflect a profound crisis. |
В одних случаях последний вариант свидетельствует о достижении успеха, тогда как в других - является отражением глубокого кризиса. |
As reported above, IFOR continued to cooperate with the IPTF, most recently during the latter's inspection of civilian police stations. |
Как указано выше, СВС продолжали взаимодействовать с СМПС, причем в последний раз в ходе проверки участков гражданской полиции. |
He saw no inconsistency with article 28 of the UNCITRAL Arbitration Model Law, since the latter dealt with the choice among different types of applicable law. |
Он не усматривает несогласованности со статьей 28 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, поскольку последний касается выбора между различными типами применимого права. |
The latter contract was brought to the attention of the Committee on Contracts on an ex-post facto basis in November 1994. |
Последний контракт был доведен до сведения Комитета по контрактам в ноябре 1994 года - после того, как он был заключен. |
The latter currently occupied a D-2 post funded from extrabudgetary resources, which would accordingly be downgraded to the D-1 level. |
Последний занимает в настоящее время должность класса Д-2, финансируемую из внебюджетных ресурсов, которая в этой связи будет понижена в классе до Д-1. |
The statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union seemed to indicate that the latter appointed itself a custodian of human rights. |
Из выступления представителя Германии от имени Европейского союза создается впечатление, что последний взял на себя роль стража прав человека. |
The latter activity distinguished Saudi Arabia from most other States and made it one of the States which are truly striving to crush this dangerous phenomenon. |
Последний вид деятельности выделяет Саудовскую Аравию из большинства других государств и превращает ее в одно из государств, которые на самом деле стремятся к ликвидации этого опасного явления. |
Since the Communist Party was a member of the Front, the latter played a significant role in consultations regarding candidates for the National Assembly and People's Councils. |
Поскольку Коммунистическая партия является членом Фронта, последний играет значительную роль при проведении консультаций о выдвижении кандидатов в Национальное собрание и народные советы. |
The latter was tried with eight other persons and acquitted of a 1984 hijacking of a plane travelling from India to Pakistan. |
Последний был судим вместе с восемью другими лицами и был признан невиновным в угоне в 1984 году самолета, выполнявшего рейс из Индии в Пакистан. |
However, the duty of one spouse to maintain the other ceases if the latter, having left the matrimonial home without reasonable cause, refuses to return. |
Однако обязанность одного супруга содержать другого прекращает свое действие, если последний, покинув супружеский дом без обоснованных причин, отказывается вернуться в него. |
The latter, the clean development mechanism, targets sustainable development in developing countries. |
Последний, получивший название механизма чистого развития, нацелен на обеспечение устойчивого развития в развивающихся странах. |
The latter case concerns conduct which, unlike that of international organizations acting as State organs, is to be attributed to an organization. |
Последний случай касается поведения, которое в отличие от поведения международных организаций, действующих в качестве органов государства, может быть присвоено организации. |
The latter option would open new possibilities for the social and cultural development of the people of Puerto Rico, those of the United States and the international community. |
Этот последний путь мог бы открыть новые перспективы социального и культурного развития народа Пуэрто-Рико, народа Соединенных Штатов и международного сообщества. |
It was unimaginable that a unilateral act would have legal effects in the relations between its author and another subject of international law if the latter had raised objections. |
Невозможно представить себе, что тот или иной односторонний акт имел бы правовые последствия в отношениях между его автором и другим субъектом международного права, если бы последний выступил с возражениями. |
She stressed the need to avoid duplication between the work of the Fifth and Sixth Committees; the latter should focus on the legal aspects of the issue. |
Оратор подчеркивает необходимость избегать дублирования в работе Пятого и Шестого комитетов; последний должен сосредоточиться на правовых аспектах проблемы. |
The further transfer of land from the Government to private businesses will mostly be in cases where the latter are already occupying State land. |
Дальнейший переход земли от правительства в частный бизнес будет в большинстве случаев происходить в условиях, когда последний уже занимает государственную землю. |
The latter is routinely cited as a staging area for militia associated with General Morgan, a Somali faction leader closely aligned with Ethiopia. |
Последний обычно отмечается как район сосредоточения ополченцев, связанных с генералом Морганом, который является лидером сомалийской группировки, тесно связанной с Эфиопией. |
The latter question, while excluded from the study, was closely related to the topic of diplomatic protection and was of undeniable importance in State practice. |
Последний вопрос, хотя он и был исключен из рамок этого исследования, тесно связан с темой дипломатической защиты и, безусловно, имеет значение в практике государств. |
The latter preambular paragraph reflected the introduction of a reference to the recommendations of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee in operative paragraph 4. |
Последний пункт преамбулы отражает включение в пункт 4 постановляющей части ссылки на рекомендации Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе. |
The latter influences the competitive positions of domestic producers in several ways. |
Последний влияет на конкурентоспособность национальных производителей во многих отношениях |
The latter is especially relevant in the light of new problems that have emerged, including violence in schools, drug addiction and drug trafficking. |
Последний аспект является особенно актуальным с учетом новых возникающих проблем, включая насилие в школах, наркоманию и торговлю наркотиками. |
Clearly the latter recourse is an interim measure for the remainder of the term of office of the judges moving to the Appeals Chamber. |
Безусловно, последний вариант является временной мерой на оставшийся период действия полномочий судей, переходящих на работу в Апелляционную камеру. |