One representative, in endorsing both the convening of a plenipotentiary conference and the setting up of a preparatory committee, stressed that the latter must prepare for the way to achieve the successful outcome of the conference rather than undermine it by fruitless and endless debate. |
Один из представителей, поддерживая как созыв Конференции полномочных членов, так и создание подготовительного комитета, подчеркнул, что последний должен подготовить почву для успешного завершения конференции, чтобы не подорвать ее проведение бесплодными и бесконечными дебатами. |
The latter ascertains whether the right person has been apprehended, whether the arrest was lawful and whether continued deprivation of liberty is necessary (art. 38, Code of Criminal Procedure). |
Последний устанавливает, произведено ли задержание именно подозреваемого, является ли арест законным и есть ли необходимость в продолжении лишения свободы (статья 38 Уголовно-процессуального кодекса). |
While a solution to the latter question could be a special committee composed of Member States, as to the former question it is unclear whether the fund could be financed through voluntary contributions or from the regular budget. |
В то время как ответом на последний вопрос могло бы стать создание специального комитета в составе государств-членов, в связи с первым вопросом не ясно, можно ли финансировать этот фонд за счет добровольных взносов или же за счет регулярного бюджета. |
While it would have been ideal to receive an analytical and substantive report, for instance in the format of the report of the Secretary-General on the work of the Organization, Malaysia recognizes that the latter report is from the head of the Secretariat. |
Было бы идеально получить аналитический доклад по существу, например, такой, как доклад Генерального секретаря о работе Организации, хотя Малайзия и понимает, что последний представляется главой Секретариата. |
The latter, while reaffirming his acceptance in principle of the package of confidence-building measures, maintained that the detailed proposals for the implementation of the package departed from the proposals originally made by the Secretary-General and that he could not agree to them. |
Последний вновь подтвердил свое принципиальное согласие с пакетом мер укрепления доверия, отметив, что подробные предложения по осуществлению пакета отходят от предложений, которые первоначально были сделаны Генеральным секретарем, и подчеркнул, что он не может с ними согласиться. |
This latter principle of individual responsibility for omission, long recognized under international criminal law, is reaffirmed by Article 7 (3) of the Statute of the Tribunal which provides: |
Последний принцип личной ответственности за бездействие, давно признанный в международном уголовном праве, подтверждается статьей 7(3) Устава Трибунала, которая гласит: |
The distinction was viewed as logical since the latter type of violation affected the very foundations of international society and as in line with the recognition by the International Court of Justice of the existence of obligations owed to the international community as a whole. |
Это различие было сочтено как логичное, поскольку последний вид нарушения затрагивает сами основы международного сообщества, и как соответствующее признанию Международным Судом существования обязательств по отношению ко всему международному сообществу в целом. |
The latter issue concerns the ethics of renewable resource use and the moral obligation placed on the current generation to exploit the resources and enact conservation measures in such a manner as to preserve options for future generations. |
Последний вопрос касается этических аспектов применения возобновляемых источников энергии и нравственной обязанности нынешнего поколения людей использовать ресурсы и принимать меры для их сохранения таким образом, чтобы не лишать возможности выбора будущие поколения. |
The latter code authorizes imprisonment for spreading false news or statements (art. 208) and court warnings, fines or imprisonment for slander, revealing personal or family matters and other offences committed by the media (art. 84-89 and 92-93). |
Последний предусматривает санкции в виде лишения свободы за распространение заведомо ложной информации или заявлений (статья 208) и в виде судебных предубеждений, штрафов или тюремного заключения за клевету, вмешательство в личную или семейную жизнь и другие правонарушения, совершаемые СМИ (статьи 84-89 и 92-93). |
The latter includes, in addition to the Department of Administration and Management, the administrative offices at Geneva, Vienna and Nairobi, as well as Conference Services. |
Последний раздел помимо деятельности Департамента по вопросам администрации и управления охватывает также деятельность административных подразделений в Женеве, Вене и Найроби, а также Конференционных служб. |
Like the latter report, the report of the International Conference on Population and Development should be debated in plenary and action thereon should be taken in the Second Committee. |
Как и этот последний доклад, доклад Международной конференции по народонаселению и развитию должен быть обсужден в ходе пленарных заседаний, а решение по нему должно быть принято во Втором комитете. |
The criminal investigation officer must immediately hear the statements of the arrested suspect and, if the latter is unable to exculpate himself, must refer him to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. |
Сотрудник органа дознания по уголовным делам должен немедленно заслушать заявление подвергнутого аресту подозреваемого и, в случае если последний не может оправдать себя, должен в течение 24 часов передать его в распоряжение прокуратуры. |
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. |
Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
The latter was expected to guide the Decade's activities through programme formulation, the identification of gaps and priorities in the application of scientific and technical knowledge, and the evaluation of the Decade's implementation. |
Предполагалось, что последний из них будет координировать деятельность в рамках Десятилетия путем разработки программ, выявления пробелов или приоритетов в применении научно-технических знаний и оценки хода осуществления Десятилетия. |
All of the above types of integrations can be found in the multitude of national planning experiences around the world, although the latter type is the most in line with the ideal type of integration envisioned by the Plan of Action. |
Все вышеперечисленные виды интеграции находят отражение в разнообразии практики национального планирования во всем мире, однако последний из них в наибольшей мере отвечает идеальному виду интеграции, какой предусматривается Планом действий. |
The next point is that the interests of the family are not taken into account in the determination of the interrelationship between employer and employee. The latter is frequently considered as a work resource, but not as a worker with family obligations. |
В-третьих, не учитываются интересы семьи при определении взаимоотношений между работодателем и наемным работником, последний чаще рассматривается как трудовой ресурс, но не как трудящийся с семейными обязанностями. |
The latter term was described as extremely ambiguous while the former was viewed as expressing a qualitative standard, which would preclude the possibility of a watercourse State paralysing another State by alleging that it was causing harm which, even though minimal, would still be appreciable. |
Последний термин был охарактеризован как исключительно двусмысленный, в то время как первый рассматривался как отражающий качественный стандарт, что исключило бы возможность одному государству водотока парализовать другое, утверждая, что оно причиняет вред, который, даже хотя бы и минимальный, был бы все же ощутимым. |
It was essential that there should be no overlapping with the annual report of the International Narcotics Control Board; the "world drug report" should complement the latter by providing a broader overview. |
Важно, чтобы не было дублирования с ежегодным докладом Международного комитета по контролю над наркотиками; "всемирный доклад по наркотикам" должен дополнять последний, давая более широкую картину. |
a/ General purpose component of the UNV Special Voluntary Fund, excluding external costs component (the latter is notably to meet expenses such as assignment travel and resettlement allowance). |
а/ Компонент общих ресурсов Специального фонда добровольных взносов ДООН за исключением компонента внешних расходов (последний главным образом предназначен для покрытия расходов, связанных, например, с выплатой пособия на проезд к месту назначения и репатриацию). |
Upon resumption of the trial the next morning, the judge and the prosecutor resumed their questioning of the son; the latter, however, still refused to answer, and as a consequence, the judge adjourned. |
После возобновления судебного разбирательства на следующее утро судья и обвинитель возобновили допрос сына автора сообщения; однако последний по-прежнему отказывался отвечать, и в результате этого судья отложил слушание дела. |
7/ The difference between the replacement cost method and the substitute good method is that the latter rests simply on establishing the market price of a substitute. |
7/ Разница между методом оценки расходов на замену и методом замещения субститутами состоит в том, что последний основывается лишь на определении рыночной стоимости субститутов. |
This prohibition is relevant to all the rights proclaimed by the Covenant, as the latter, by virtue of the provisions of article 5, paragraph 4, of the Constitution, is part of the national legislation of the Republic of Bulgaria. |
Это запрещение касается всех прав, провозглашенных в Пакте, поскольку последний, как следует из пункта 4 статьи 5 Конституции Болгарии, является частью ее национального законодательства. |
He understood that the Marriage Act and the African Marriages Act were two distinct institutions, but it was not clear whether the latter was designed to cover existing customary practice and to protect only marriage between Africans, possibly to the detriment of other ethnic groups. |
Ему понятно, что Закон о браке и Закон об африканских браках являются разными законодательными актами, и возникают сомнения, не предназначен ли последний для охвата обычной практики и защиты лишь браков между африканцами с возможным ущемлением прав других этнических групп. |
That was the message he had wished to convey to the Special Rapporteur and he hoped that the latter, too, would make use of the Committee's own documents and findings. |
Именно эту мысль г-н ван Бовен хотел довести до сведения Специального докладчика, и он надеется, что последний также будет использовать документы Комитета и результаты его работы. |
This special day would be closely linked to the organization of future sessions of the World Television Forum, since the latter would be held simultaneously with the Television Day, thereby greatly enhancing the general visibility of the Forum. |
Этот особый день был бы тесно связан с организацией будущих сессий Всемирного телевизионного форума, поскольку последний проводился бы одновременно с Днем телевидения, что сделало бы Форум значительно более заметным событием. |