The latter, though, has appeared under the influence of Zoroastrianism (see Ahura Mazda), but with partially preserved traditional Armenian features. | Последний же хоть и появился под воздействием зороастризма (ср. Ахура-Мазда), но частично сохранил и исконно армянские черты). |
"Hold Tight" was written and produced by Madonna, with additional writing by Diplo, Toby Gad, MoZella, Ariel Rechtshaid and MNEK; the latter also provided background vocals. | «Hold Tight» был написан и спродюсирован Мадонной, в качестве дополнительных соавторов указаны Дипло, Тоби Гэд, MoZella, Ариэль Рехшад и MNEK; последний также присутствует на бэк-вокале. |
Support was expressed for the suggestion that this latter point could be clarified with the addition of the phrase "or of the performing party" after the phrase "personal act or omission of the carrier". | Предложение о том, что этот последний момент может быть разъяснен с помощью добавления формулировки "или исполняющей стороны" после слов "личных действий или упущения перевозчика", получило поддержку. |
The latter was never built. | Последний так и не был построен. |
The latter includes "Spokes for the Wheel of Torment," for which Syd Garon and Eric Henry made a music video based on the famous triptychs by Hieronymus Bosch. | Последний включает в себя песню «Spokes for the Wheel of Torment», для которой Сид Гэрон и Эрик Хенри сделали видеоклип, основанный на триптихах Иеронима Босха. |
The latter - collective security under Chapter VIII of the Charter of the United Nations -raised the question of the priority of competence between regional agencies and arrangements and the Security Council in taking enforcement action. | Второй аспект - коллективная безопасность в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций - связан с вопросом о приоритете компетенции между региональными органами и соглашениями и Советом Безопасности в принятии мер принудительного характера. |
The latter two situations resulted from a series of international agreements reached during and after World War II, while the question of Taiwan is a leftover of China's civil war. | Последние две ситуации явились результатом принятия во время и после второй мировой войны ряда международных соглашений, в то время как вопрос о Тайване возник вследствие гражданской войны в Китае. |
The former tells emerge to download the prebuilt package from the previously defined server while the latter asks emerge to try to install the prebuilt package first before fetching the sources and compiling it. | Первый указывает emerge загрузить двоичный пакет c сервера, определенного раньше, а второй сообщает emerge, что до загрузки исходных кодов и их компиляции сначала нужно попытаться установить этот двоичный пакет. |
Politics and culture don't work on the same level: the former governs action, the latter influences mentalities; the former deals with emergencies, the latter can require generations to produce any result. | Политика и культура функционируют не на одном и том же уровне: первая управляет деятельностью, вторая менталитетом; первая занимается неотложными экстренными делами, второй могут потребоваться поколения, чтобы появился хоть какой-то результат. |
As far as the hierarchy to be established between the obligations arising from treaties and determined by the peremptory obligations under international law were concerned, it was not sufficient to indicate that the latter had a hierarchically higher status. | Что касается необходимости установления «иерархии» между обязательствами, вытекающими из договоров, и обязательствами, которые определяются императивными нормами международного права, указания примата второй категории обязательств недостаточно. |
The latter was the Guide's general rule for intangible assets. | Причем последнее является общим правилом Руководства в отношении нематериальных активов. |
When he corrected the police officer's French, the latter became angry and undressed him, while he was filmed. | Когда он поправил французский язык сотрудника полиции, тот разозлился и сам раздел его, причем все снималось на пленку. |
The latter includes a portfolio of approximately 20 broker-led investments, some two thirds of which secure and create new employment opportunities by encouraging partnerships between small producers and lead companies. | Последняя программа включает в себя портфель из примерно 20 инвестиционных планов, возглавляемых брокерами, причем две трети из них обеспечивают и создают новые возможности для трудоустройства путем установления партнерских связей между мелкими производителями и ведущими компаниями. |
The training that is administered as soon as professional grade personnel are admitted to the agency consists of a mixture of professional and managerial skills, the former being very explicit and the latter more subliminal. | Профессиональная подготовка, организуемая сразу же после найма сотрудников категории специалистов на работу в Управление, предусматривает развитие комплекса специальных и управленческих навыков, причем специальная подготовка носит очень конкретный, а управленческая - более общий характер. |
Where an offence against a minister of any religious faith is committed when the latter is exercising his functions or because of those functions, the penalty for the offence shall be increased by one sixth. | Любые другие преступные деяния, совершенные против священнослужителя любой религии во время исполнения им своих функций или в связи с ними, наказываются соответственно, причем наказание увеличивается на шестую часть . |
First, it is very difficult for them to control their transaction costs and the risks of dealing with SMEs because the latter do not provide reliable financial information or realistic business plans. | Во-первых, им весьма непросто контролировать свои операционные издержки и риски, возникающие при работе с МСП, поскольку те не предоставляют надежной финансовой информации или реалистичных бизнес-планов. |
The interviewees wondered whether responsibility for the reduction in emissions made by their organizations rests with the host countries when the latter cannot exercise any managerial responsibility over these emissions. | Те, с кем проводились беседы, интересовались, лежит ли ответственность за сокращение выбросов их организаций на принимающих странах в тех случаях, когда те не могут осуществлять никакого управленческого контроля за этими выбросами. |
In general terms, the impact of poverty is greater among the latter households, and especially those headed by women. | Говоря коротко, уровень бедности выше у последних, среди которых самые уязвимые и страдающие - те, главами которых являются женщины. |
An agreement has recently been reached with the latter to extend the "women's purse" into the States where it had not previously been available. | С последним было недавно достигнуто соглашение о распространении проекта "Женский кошелек" на те штаты страны, где он ранее не был доступен. |
The International Service for Human Rights was guided by the existing United Nations understanding that the traditional values of humankind were those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and that the latter represented a concerted effort to identify values common to all humankind. | Международная служба по правам человека руководствуется тем существующим в Организации Объединенных Наций пониманием, что традиционными ценностями человечества являются те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека, а она, в свою очередь, представляет собой средоточие усилий по определению ценностей, присущих всему человечеству. |
As a collective agreement, the Regulation is concluded between the Association of Social Insurance Institutions and the trade union, the latter representing the interests of private employees. | Являясь коллективным соглашением, Положение заключается между Ассоциацией учреждений социального страхования и профсоюзом, который представляет интересы частных лиц наемного труда. |
In response to the latter request, MICIVIH transmitted a document which it had prepared and submitted previously to a donors' meeting. | В ответ на эту просьбу МГМГ препроводила подготовленный ею документ, который ранее был представлен на совещании доноров. |
In the European Union, the latter considerations are becoming increasingly important, and environmental groups are calling for limits to be imposed by economic instruments on the expansion of international air transport because of its contribution to environmental damage. | Последние приобретают все большую важность в странах Европейского союза, в которых экологические организации выступают за установление с помощью экономических инструментов лимитов на расширение воздушных перевозок в связи с тем ущербом, который они наносят окружающей среде. |
The 1601 Gelderland sketch was examined in 2003 by Hume, who compared the ink finish with the underlying pencil sketch and found that the latter showed several additional details. | В 2003 году эскиз птицы 1601 года был исследован Хьюмом, который сравнивал чернильное изображение с основным карандашным наброском, и обнаружил, что последний имел дополнительные особенности. |
The Air Quality Index, latter, which available daily on the Iinternet, is based on data from QualAr and has the objective of aims to provide providing the public with objective and easily readable information on air quality in a given area. | Последний индекс, который ежедневно сообщается по Интернету, предназначен для сообщения населению объективной и легко читаемой информации о качестве воздуха в данном районе. |
In August, Melina returned from an injury and attacked Fox, after the latter declared herself to be undefeatable and the greatest champion in history. | В августе в ШШЕ после травмы вернулась Мелина, которая напала на Фокс, после чего объявив себя непобедимой и величайшей чемпионкой в истории. |
Under international law, States only had an obligation to eliminate the latter, which did not cover all forms of child labour. | Согласно нормам международного права, на государствах лежит лишь обязанность ликвидировать эксплуатацию детского труда, которая не распространяется на все формы детского труда. |
The latter has promoted the adoption of the Inter-American Democratic Charter, which frames measures for human rights in the context of annual human rights discussions of the OAS. | ОАГ способствовала принятию Межамериканской демократической хартии, которая помогает вырабатывать правозащитные стандарты в контексте ежегодно проводимых ОАГ дискуссий по правам человека. |
When the Special Rapporteur discussed the matter with the Secretary of State for the Integration of Women and Social Affairs, the latter expressly undertook to deal with the case. | Специальный докладчик затронул эту тему в беседе с государственным секретарем по вопросам интеграции женщин и социальным делам, которая заверила его в том, что займется этим делом. |
This latter Basic Act will make it possible to avoid in the future tragedies such as that of the deaths of almost 80 Haitian children caused by a toxic substance, diethylene glycol, in syrups manufactured by PHARVAL, a Haitian laboratory. | Этот последний рамочный закон позволит избежать в будущем трагедий наподобие той, которая унесла жизни почти 80 гаитянских детей вследствие отравления диэтиленгликолем, содержавшимся в сиропах, которые были изготовлены гаитянской фирмой ФАРВАЛЬ. |
The latter required important change or reforms in trade policies, the international financial architecture and international economic cooperation policies. | Создание таких условий требует коренных преобразований или реформ торговой политики, структуры международной финансовой системы и политики в области международного экономического сотрудничества. |
The latter is the case in most of the multinational financial institutions like the World Bank Group, the African Development Bank, the European Investment Bank and the International Fund for Agricultural Development. | Последнее имеет место в большинстве международных финансовых организаций, таких, как Группа Всемирного банка, Африканский банк развития, Европейский инвестиционный банк и Международной фонд сельскохозяйственного развития. |
The latter emphasizes the need to patent inventions, whether products or processes, in all fields of technology, and places the emphasis on new research rather than on the traditional knowledge that has helped to identify the direction for such research. | В ТРИПС подчеркивается необходимость получения патентов на изобретение любых продуктов или процессов во всех технологических областях и акцент делается на новых исследованиях, а не на традиционных знаниях, которые способствуют выявлению направлений таких исследований. |
While the latter are difficult to forecast accurately, the need for some contingency funding to meet such increases could be budgeted for. | Хотя непредвиденные расходы трудно точно спрогнозировать, в бюджете можно было бы предусмотреть определенный объем финансирования на случай непредвиденных обстоятельств, необходимый для покрытия таких возросших затрат. |
The former are related to the number of arrests and surrenders, while the latter include investigation costs incurred before such arrests or surrenders. | Расходы на защиту связаны с количеством произведенных арестов и случаев добровольной явки в суд, тогда как расходы на обвинение включают издержки, связанные с проведением расследований еще до таких арестов или явок в суд. |
The former agreed to undertake the necessary reforms and the latter to provide funding where those reforms were taking place. | Развивающиеся страны согласились начать осуществление необходимых реформ, а партнеры-доноры - обеспечить финансирование в тех областях, где такие реформы осуществляются. |
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. | В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
His country attached great importance to the SME concept, but the latter should not be associated solely with private ownership; it could also involve other forms of enterprise organization such as cooperatives, mixed private-public enterprises and public enterprises. | ЗЗ. Его страна придает большое значение концепции МСП, которая, однако, не должна ассоциироваться лишь с частным сектором, поскольку она может также включать и другие формы организации предприятий, такие, как кооперативы, смешанные и государственные предприятия. |
Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). | Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер). |
The latter stores the suspicious transaction report in a file, analyzes the facts, adds any information and findings obtained at home or abroad, compares them to other information and last but not least passes them on to the law enforcement authorities of the Federal Länder. | В Группе финансовой разведки такие сообщения систематизируются, анализируются с учетом информации и сведений, полученных в стране и за рубежом, сопоставляются с другими данными и, наконец, препровождаются правоохранительным органам земельного уровня. |
Many developing countries appear to be having difficulty with the latter. | Многие развивающиеся страны, по всей видимости, испытывают с этим определенные затруднения. |
The latter was done not only by the Working Party but also through other competent expert bodies in New York. | Этим занимается не только Рабочая группа, но и другие компетентные экспертные органы в Нью-Йорке. |
It encourages the Government to deepen its dialogue with civil society and encourages the latter to profit from it in a constructive way. "33. | Она побуждает правительство углубить свой диалог с гражданским обществом и призывает последнее конструктивно этим воспользоваться. |
In general, the programme activities reflect the needs of African States and are oriented towards the priority issues of the Centre for International Crime Prevention, the latter being reflected in the Centre's three global programmes against transnational organized crime, trafficking in human beings and corruption. | В целом программа деятельности отражает потребности африканских государств и ориентирована на решение приоритетных проблем Центра по международному предупреждению преступности, нашедших отражение в трех осуществляемых этим Центром глобальных программах борьбы с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
Complaints and petitions concerning their infringement of citizens' rights were rigorously dealt with and punished at the law enforcement organs at all levels, thus raising citizens' trust in the latter. | Жалобы и петиции о нарушении ими прав граждан рассматриваются самым тщательным образом на всех уровнях правоохранительных органов и виновные строго наказываются, что повышает доверие граждан к этим органам. |
Despite the embargo imposed by the United Nations, weapons continue to reach UNITA by various alternative routes used illegally by the latter. | Несмотря на эмбарго, введенное Организацией Объединенных Наций, УНИТА продолжает получать оружие, которое поступает по различным альтернативным и незаконным каналам, используемым этой организацией. |
This latter is remarkable by its essentially humanist outlook, which is the one I have always espoused. | От других оно отличается, главным образом, гуманным видением, которое я всегда поддерживал. |
The recommendations of the institution of the Ombudsman have been in coherence with the substance of the Agreement of Stabilization and Association; the latter prescribes as one of the obligations for our State the access at all levels of education and training in Albania. | Рекомендация Управления омбудсмена соответствует существу Соглашения о деятельности учебных заведений, которое предписывает, что одной из обязанностей государства является обеспечение доступа к образованию и обучению в Албании на всех уровнях. |
In other words, the provision contained in paragraph 20 of the new Plan would introduce an element of mistrust between the two parties and the neighbouring countries, although the latter are expected to promote in good faith the implementation of the Agreement which they will have signed. | Одним словом, положение, содержащееся в пункте 20 нового плана, внесло бы элемент недоверия в отношения между обеими сторонами и соседними сторонами, в то время как ожидается, что соседние страны будут добросовестно содействовать осуществлению соглашения, которое они подпишут. |
In the latter case, the rules were the same as the ones contained in draft guideline 2.4.8 on the late formulation of a conditional interpretative declaration, which made the late formulation of such a declaration subject to the unanimous consent of all the parties. | В последнем случае правила аналогичны правилам, содержащимся в проекте руководящего положения 2.4.8 по последующему формулированию условного заявления о толковании, которое поставило последующее формулирование такого заявления в зависимость от единодушного согласия всех сторон. |
The Ombudsman submits a report to Congress once a year or whenever the latter so requests. | Один раз в год или всякий раз по просьбе конгресса Народный защитник отчитывается перед ним. |
It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
Organization and publication (the latter with the support of donors) of an inventory of Haitian laws, other legal texts and practices in public administration and related services | Подготовка и публикация (последняя - при поддержке доноров) перечня законов Гаити, прочих правовых документов и практических положений о государственном управлении и связанных с ним службах |
In order for a State to be responsible for the acts of an individual or group under general international law, the conduct of the latter must be attributable to that State as a result of some connection existing between them. | Для того чтобы государство несло ответственность за деяния лица или группы лиц по общему международному праву, должна быть возможность присвоения (атрибуции) их поведения этому государству на основании некой связи, существующей у них с ним. |
Counsel has lost contact with Mr. Y since the latter's deportation from Australia. | После депортации г-на И. из Австралии адвокат потерял с ним связь. |