| Decisions shall be communicated to the parties, via their respective coordinators, and to the applicant at the latter's last known address. | Решения направляются сторонам через их соответствующих координаторов и заявителю в его последний известный адрес; | 
| These initiatives are, among others, those of ECOWAS, the King of Morocco and the Mano River Union, with the latter having become increasingly active in the past two years. | Среди прочих это инициативы ЭКОВАС, короля Марокко и Союза стран бассейна реки Мано, при этом последний становится все более активным в последние два года. | 
| It was essential that the latter be included, as the United Nations deployed numerous peacekeeping troops and, according to the information available to his delegation, a significant proportion of the abuses committed by United Nations personnel were committed by members of the military. | Последний должен быть включен в сферу действия конвенции, поскольку Организация Объединенных Наций использует большие по численности миротворческие силы и, согласно имеющимся у его делегации сведениям, значительная часть из злоупотреблений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций, совершается именно военными. | 
| The Secretariat also notes that, in the case of the United Nations, whose "rules" include the Charter of the United Nations, reliance on the latter would be a justification for failure to comply, within the meaning of draft article 31, paragraph 1. | Кроме того, Секретариат отмечает что, в случае Организации Объединенных Наций, «правила» которой включают в себя Устав Организации Объединенных Наций, ссылка на последний служила бы оправданием для несоблюдения по смыслу пункта 1 проекта статьи 31. | 
| Other home video slashers from the year include Blood Beat, Double Exposure, and Scalps, the latter claiming to be one of the most censored films in history. | Другие слэшеры, которые вышли в этом году непосредственно на видео включают в себя «Кровавое месилово», «Двойная выдержка» и «Скальпы», последний из которых является одним из самых цензурных фильмов в истории. | 
| The one I just heard upstairs was the latter. | Только что наверху я услышал второй. | 
| The requirement of equivalence between alternative civilian service and military service justified the longer duration of the former, given the inherent physical and psychological difficulties of the latter. | Требование справедливого соотношения между альтернативной гражданской службой и военной службой оправдывает большую продолжительность первой, учитывая физические и психологические трудности, связанные со второй. | 
| That former indicator declined by 15.7 per cent, and the latter by 27 per cent, in 1996. | В 1996 году первый показатель сократился на 15,7 процента, а второй - на 27 процентов по сравнению с предыдущим годом. | 
| The latter approach provides that any item, other than a claim for the loss of cash or profits, which falls below the stated materiality level is deemed "non-material". | Такой второй подход предусматривает, что любое не достигающее установленного уровня существенности требование, за исключением претензий в связи с потерей денежной наличности или упущенной выгоды, считается "несущественным". | 
| The latter class includes cographs and graphs of bounded tree-width, such as outerplanar graphs. | Второй из этих классов, в свою очередь, включает кографы и графы с ограниченной древесной шириной, такие как внешнепланарные графы. | 
| However, the EU's statistical acts are adopted by political bodies - the Parliament and the Council - the latter also including Finnish ministers. | В то же время в ЕС нормативные документы в области статистики принимаются политическими органами, Парламентом и Советом, причем в состав последнего входят и финские министры. | 
| In other words, there needed to be a clear distinction between corporate responsibility and political support, the latter being geared towards stability, predictability and to foster a favourable investment climate. | Другими словами, необходимо четкое разграничение между корпоративной ответственностью и политическим обеспечением, причем последнее должно быть направлено на создание стабильности, предсказуемости и благоприятного инвестиционного климата. | 
| The latter established a quota of 40% for women and young people and has 20% of women on its national Executive Committee. | Вторая из вышеупомянутых партий установила квоту в 40% для женщин и девушек, причем в ее Руководящем совете женщины составляют 20%. | 
| This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. | Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций. | 
| Timor-Leste stated further that it had always been aware that recognition by the United Nations was not an objective in itself and that its membership in the organization entailed rights and obligations, the latter being clearly related to the promotion and protection of human rights. | Представитель Тимора-Лешти заявила далее, что ее страна всегда рассматривала признание со стороны Организации Объединенных Наций не как самоцель, понимая, что ее членство влечет за собой определенные права наряду с обязательствами, причем последние напрямую связаны с поощрением и защитой прав человека. | 
| First, it is very difficult for them to control their transaction costs and the risks of dealing with SMEs because the latter do not provide reliable financial information or realistic business plans. | Во-первых, им весьма непросто контролировать свои операционные издержки и риски, возникающие при работе с МСП, поскольку те не предоставляют надежной финансовой информации или реалистичных бизнес-планов. | 
| The latter problems have not bypassed those regions of the world which enjoy a high material standard of living. | Эти последние проблемы затрагивают и те регионы мира, которые достигли высокого уровня материальной жизни. | 
| Indeed, the reform developed two types of markets: a free one and a regulated one, placing in the latter those operations of greater significance to national accounts in terms of not only their nature but also the amount of money involved. | В действительности реформа дала два типа рынка: один свободный и один регулируемый, на котором ведутся те операции, которые имеют более важное значение для национальных счетов с точки зрения не только их характера, но и задействованной суммы. | 
| A majority would choose the latter option since both those who favoured statehood and those who favoured independence would opt for it. | Большинство выберет последний вариант, поскольку этот вариант предпочтут как те, кто выступает за статус штата, так и те, кто выступает за независимость. | 
| It is worth mentioning in this connection that UNIFIL has repeatedly expressed its concern to IDF over the latter's use of white four-wheel-drive vehicles similar to UNIFIL's, although without United Nations markings. | Следует в этой связи упомянуть, что ВСООНЛ неоднократно выражали ИДФ свою обеспокоенность по поводу использования последними окрашенных в белый цвет полноприводных автотранспортных средств, похожих на те, что используются ВСООНЛ, хотя и без ооновских знаков. | 
| As regards the latter, a programme of action for advancing financial intermediation in Africa was adopted in May 1998 in Mauritius by a high-level workshop organized by the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries. | Что касается последнего аспекта, то в ходе семинара высокого уровня, который был организован Управлением Специального координатора по Африке и наименее развитым странам в мае 1998 года на Маврикии, была утверждена программа действий по совершенствованию финансового посредничества в Африке. | 
| Under the terms of section 47 of the Botswana Constitution, all the executive authority of the Republic is vested, subject only to the Constitution, in the President, and the role of the Cabinet is to advise the latter. | Согласно положениям раздела 47 Конституции Ботсваны вся полнота исполнительной власти в Республике принадлежит президенту, который руководствуется только Конституцией, а роль Кабинета заключается в том, чтобы консультировать президента. | 
| The two instruments were different in that the latter focused primarily on the risk of a person who had been deported, returned or extradited being subjected to torture. | Эти два механизма различаются, и Конвенция против пыток более конкретно ориентирована на риск подвергнуться пытке, который сопровождает тех, кому грозит выдворение, высылка или экстрадиция. | 
| 1953: he at-tends the International School in Geneva. In 1954 this latter sends him to Grenoble to pass his "baccalaureat" exam and get a bachelor's degree, for this kind of diploma doesn't exist in Switzer-land. | В 1951 году он едет в Италию, в 1953 поступает в международную школу в Женеве, а в 1954 отправляется в Гренобль получать степень бакалавра - диплом, который в Швейцарии не выдается. | 
| 2.5 On the day on which these negotiations broke down - a failure, which General Zeroual attributed to Mr. Benhadj - the latter was again transferred to a secret place of detention, probably a military security barracks, in the far south of Algeria. | 2.5 В день провала этих переговоров, вину за который генерал Зеруаль возложил на г-на Бенхаджа, он вновь был переведен на крайний юг Алжира в секретный пункт содержания под стражей, возможно в казарму органов военной безопасности. | 
| Because intergovernmental organisations are mandated by their respective governing bodies and funded by governments, the latter benefit directly from the IOMC through efficiencies which can be obtained through optimal co-ordination of the work of the IOMC participants. | Исходя из того, что межправительственные организации действуют по мандату своих руководящих органов и финансируются правительствами, последние получают непосредственную пользу от МПРОХВ благодаря той эффективности, которая может быть достигнута на основе оптимальной координации работы участников МПРОХВ. | 
| Non-governmental representatives mentioned Australian society's attitude of tolerance towards new religious movements, chiefly in recognition of the latter's social activities, such as helping drug addicts and young people. | Представители неправительственных кругов сослались на присущую австралийскому обществу терпимость по отношению к новым религиозным движениям, которая главным образом обусловлена их социальной деятельностью, например оказываемой ими помощью наркоманам и молодежи. | 
| In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. | В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. | 
| Several information workshops were organized in Paraguay, Argentina, Uruguay and Ecuador, the latter two as TCDC activities financed by the Chambers of Industry and LAIA respectively. | Несколько семинаров по распространению информации были организованы в Парагвае, Аргентине, Уругвае и Эквадоре, причем в последних двух странах эти семинары проходили в рамках деятельности по ТСРС, которая финансировалась Промышленной палатой и ЛАИ соответственно. | 
| Today it is broadly accepted that industry's role as the engine of development is being replaced by a complex of industry and services, and that the latter is beginning to dominate the generation of employment. | Сейчас общепризнанно, что промышленность как двигатель прогресса уступает свою роль сово-купности промышленности и услуг, которая начинает доминировать в том, что касается создания новых рабочих мест. | 
| In the former duty stations, the allowances remained unchanged between comprehensive salary surveys, whereas for the latter duty stations the allowances adjusted every time the salary scale was reviewed. | В первых из них размеры таких надбавок в периоды между всеобъемлющими обследованиями окладов не меняются, тогда как в остальных местах службы размеры надбавок корректируются при каждом пересмотре ставок шкалы окладов. | 
| Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. | Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. | 
| While the latter are difficult to forecast accurately, the need for some contingency funding to meet such increases could be budgeted for. | Хотя непредвиденные расходы трудно точно спрогнозировать, в бюджете можно было бы предусмотреть определенный объем финансирования на случай непредвиденных обстоятельств, необходимый для покрытия таких возросших затрат. | 
| With regard to the latter, the Spanish Presidency attaches special importance to the work of the JAI-ECOFIN Joint Council in areas such as money laundering, freezing of assets and cooperation between financial intelligence units of Member States. | В отношении последних Испания в качестве председателя будет уделять особое внимание работе Совместного совета министров юстиции и внутренних дел и ЭКОФИН в таких областях, как отмывание денег, замораживание активов и сотрудничество между органами финансовой разведки государств-членов. | 
| JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. | В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. | 
| In the latter case, such decrees must be submitted for approval to Parliament as soon as it was able to convene. | В последнем случае такие указы должны направляться на утверждение парламента как только он сможет собраться. | 
| Such legally binding and universal agreements are also put forward with the aim of avoiding races between offensive missiles and missile defences, as well as the cost of the latter. | Такие юридически обязательные и универсальные соглашения также предлагаются с целью избежания гонки между наступательными ракетами и мерами противоракетной обороны, а также расходами на принятие таких мер. | 
| With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. | Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности. | 
| The contents of the latter include the remains of food past the use-by date, and often also waste from the home care and treatment of sick and healthy persons, such as dressings, used paper handkerchiefs, diapers, hygienic towels and other items. | Последние, помимо прочего, включают не только протухшие продукты, но зачастую и отходы от лечения и ухода на дому за больными и здоровыми лицами, такие, как использованные повязки, бумажные носовые платки, пеленки, гигиенические салфетки и прочие материалы. | 
| These centres should be linked to the relevant international, regional and national standards information centres so that the latter can act as the national WTO/TBT Enquiry Points; | Такие бюро должны работать в тесном взаимодействии с соответствующими международными, региональными и национальными информационными центрами по вопросам стандартизации, с тем чтобы последние могли действовать в качестве национальных «справочных бюро» для целей Соглашения о технических барьерах в торговле ВТО; | 
| This modification of article 23, according to this latter suggestion, would impose on the Council the same burdens and responsibilities imposed on a complainant State. | Подобное изменение статьи 23 в соответствии с этим предложением наложило бы на Совет такие же обязанности и ответственность, какие возлагаются на государство, подающее заявление. | 
| Under the latter agreement, military personnel enjoy privileges and immunities that include immunity from criminal jurisdiction in respect of any criminal offences that may be committed by them in the mission area. | В соответствии с этим соглашением военнослужащие пользуются привилегиями и иммунитетами, которые включают иммунитет от уголовной юрисдикции в отношении любых уголовных деяний, которые могут быть совершены военнослужащими в районе миссии. | 
| On the latter point, since excellent medical rehabilitation centres for torture victims existed in France, did the authorities provide them with assistance? | В связи с этим он говорит, что ему известно о существовании во Франции весьма эффективных центров по реабилитации жертв пыток, и спрашивает, поддерживают ли государственные власти их деятельность. | 
| Most domestic investment needs in the latter group of countries were met out of local savings, but foreign capital inflows were also significant. | Преобладающая часть внутренних инвестиционных потребностей в этих странах удовлетворялась за счет местных накоплений, однако наряду с этим значителен был и приток в них иностранного капитала. | 
| Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. | В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией. | 
| A lengthy working session with the latter was held that day and stretched on into the evening at the Presidential Palace. | В тот же день было запланировано проведение обстоятельного рабочего совещания с президентом, которое должно было состояться вечером в президентском дворце. | 
| It should be noted that, in line with decision 2008/1, which called for proposals for realigning the cost classification of activities funded from the programme financial framework and the biennial support budget, the latter institutional role may have alternative funding in the future. | Необходимо отметить, что в соответствии с решением 2008/1, которое содержит просьбу представить доклад с предложениями по пересмотру стоимостной классификации деятельности, финансируемой по линии финансовых рамок программ и двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, последняя институциональная роль в будущем может финансироваться из альтернативного источника. | 
| When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. | Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. | 
| the decision (in cartel and merger cases; in the latter: the authorization), which has not been reviewed yet by the court, was based on misleading information concerning a fact which was important from the point of view of the decision, or | решение (в отношении картелей или слияний; во втором случае речь идет о разрешении), которое еще не было пересмотрено судом, основывается на недостоверной информации, касающейся факта, имеющего важное значение с точки зрения этого решения, или | 
| On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. | 10.9 Наконец, Комитет считает невозможным принять решение по вопросу о предполагаемых нарушениях других положений Конвенции, на которые ссылался заявитель, поскольку он ожидает результатов расследования утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения, которое должно быть проведено государством-участником. | 
| Those zones exist for a "recharging aquifer" and are located outside the aquifer though they are hydraulically connected to the latter. | Эти зоны существуют при "подпитываемом водоносном горизонте" и расположены вне водоносного горизонта, хотя и гидравлически связаны с ним. | 
| Were the latter of Russian origin? | Относятся ли к ним учителя русского происхождения? | 
| On the other, as the recipient of some 13 per cent of the regular resources of WTO, it has to expect ever-increasing scrutiny, both by the WTO secretariat and the latter's stakeholders, of its effectiveness in achieving its objectives. | С другой стороны, получая порядка 13 процентов средств из регулярного бюджета ВТО, он вправе ожидать от секретариата ВТО и учредителей этой организации все более строгого контроля за тем, насколько эффективно он решает стоящие перед ним задачи. | 
| The latter constitutes one of the most important achievements of Bolivian democracy in its efforts to depoliticize the institutions and restore their credibility. | Это одно из крупных завоеваний боливийской демократии, шаг по пути деполитизации институтов государства и восстановления доверия к ним. | 
| Zhejiangopterus was classified as a member of the Nyctosauridae by the original describers because of the two edentulous pterosaurs they possessed good descriptions of, Pteranodon and Nyctosaurus, Zhejiangopterus more resembled the latter. | Изначально Zhejiangopterus был описан как представитель семейства Nyctosauridae, поскольку два беззубых хорошо описанных птерозавра, птеранодон и никтозавр, показывали наибольшее с ним сходство. |