Английский - русский
Перевод слова Latter

Перевод latter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1710)
The latter aspect was particularly important, since Panama's tropical forest of a century ago had been partially destroyed. Последний аспект имеет особо важное значение, поскольку тропические леса, которые существовали в Панаме в прошлом веке, уже отчасти уничтожены.
In most poor countries high female illiteracy is correlated with high fertility and high infant mortality latter tend to decline with a rise in female literacy (see figure 5.7). В большинстве бедных стран высокий уровень неграмотности среди женщин связан с высокими показателями рождаемости и детской смертности, причем последний имеет тенденцию к снижению по мере повышения грамотности среди женщин (см. диаграмму 5.7).
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики.
The top electrode is melted producing a molten bath, which is collected in a crystallizer forming a skull, the latter is melted from the side using an independent melting source. Верхний электрод плавят с образованием ванны расплава, который собирают в кристаллизаторе с образованием гарнисажа, последний проплавляют сбоку независимым источником плавления.
Because the score was closely tied to the gameplay, LoPiccolo had to work closely with Church and Rob Fermier, the latter of whom wrote the "interactive scoring module" that allowed for dynamic music. Из-за того, что музыка тесно связана с геймплеем, Ла-Пикколе пришлось работать в тесном контакте с Чёрчем и Робом Фермье, последний из которых написал «интерактивный модуль скоринга», который сделал музыку динамичной.
Больше примеров...
Второй (примеров 493)
The latter consolidated this work and drew together in a comprehensive and coherent way the corresponding theoretical background. Во второй из этих публикаций была систематизирована эта работа и на всеобъемлющей и последовательной основе обобщена соответствующая теоретическая база.
However, the two aspects are interconnected, and only when the latter goal is achieved can the implementation of the Peace Agreement be considered successful. Однако эти два аспекта тесно взаимосвязаны, и осуществление Мирного соглашения может считаться успешным лишь при условии достижения второй цели.
Respect for, and the free and effective exercise of, a State's right to accede to treaties of alliances - a fundamental OSCE principle - is an essential part of the latter pillar. Соблюдение и свободное и эффективное осуществление права государств присоединяться к союзным договорам - один из основополагающих принципов ОБСЕ - является важнейшей частью второй основы.
Its inception was announced by entrepreneurs Shahid Khan and his son Tony, with the former acting as the promotion's lead investor, while the latter serves as president and CEO of the company. О его создании объявили предприниматели Шахид Хан и его сын Тони, первый из которых выступил в качестве главного инвестора, а второй - президента и генерального директора компании.
Both units are centrifugal compressors, but the former one has a "drum" design, and the latter is a multi-shaft-unit with a built-in speed increaser multiplier and three compression stages. Оба компрессора центробежные, но первый типа «бочка», а второй многовальный со встроенным мультипликатором и тремя ступенями сжатия.
Больше примеров...
Причем (примеров 434)
Fastest path to impact for both administrative areas and peacekeeping - the latter is included in the first implementation phase. Обеспечивает скорейшее получение результатов в административной области и в области поддержания мира, причем последняя охватывается этапом первоначального развертывания.
This suggestion was supported by the representatives of Greece and Germany, the latter suggesting qualifying the communications mechanisms to cases concerning violations of the core content of a right. Это предложение было поддержано представителями Греции и Германии, причем представитель Германии выступил за то, чтобы механизмы рассмотрения сообщений охватывали случаи, связанные с нарушениями основного содержания какого-либо права.
Ms. Sagynbaeva said that the relatively high level of anaemia among pregnant women was documented both by official statistics and by various research findings, the former putting the rate at 43.8 per cent and the latter yielding figures ranging from 60 to 70 per cent. Г-жа Сагынбаева говорит, что сравнительно высокие показатели анемии среди беременных зафиксированы и официальной статистикой, и различными исследованиями, причем первая приводит цифру в 43,8 процента, а последние дают показатели в диапазоне от 60 до 70 процентов.
Steven Bathiche from our Redmond laboratory created a touch sensor with a regulated processing delay from 1 to 100 ms, while modern serial sensors are closer to the latter indicator (60-100). Стивен Бетишес из нашей Рэдмондской лаборатории сделал сенсор касания с регулируемой задержкой обработки - от 1 до 100 мс, причем современные серийные сенсоры ближе к второму (60-100) показателю.
2 Calculated with the net power for compression-ignition and positive-ignition engines, in the latter case multiplied by the power correction factor. 2 Рассчитывается на основе полезной мощности для двигателей с воспламенением от сжатия двигателей с принудительным зажиганием, причем в последнем случае умножается на поправочный коэффициент мощности.
Больше примеров...
Те (примеров 116)
The interviewees wondered whether responsibility for the reduction in emissions made by their organizations rests with the host countries when the latter cannot exercise any managerial responsibility over these emissions. Те, с кем проводились беседы, интересовались, лежит ли ответственность за сокращение выбросов их организаций на принимающих странах в тех случаях, когда те не могут осуществлять никакого управленческого контроля за этими выбросами.
In the latter case the investor only converts to local currency what is needed to pay local costs and taxes. В последнем случае инвестор конвертирует в местную валюту лишь те суммы, которые необходимы для оплаты затрат и налогов на местах.
In practice, the UNCC Secretariat has not considered internal audit recommendations notified in 2002-2003 when it deemed that the latter were not "amenable to audit", i.e. within the scope of internal audit as narrowed in its above considerations. На практике секретариат ККООН не учитывал рекомендации внутренних ревизоров, вынесенные в 2002 - 2003 годах, поскольку считал, что последние не «входят в компетенцию проверяющих», т.е. выходят за те узкие рамки внутренней ревизии, которые соответствуют его упоминавшейся выше позиции.
Customers have to identify themselves using reliable identification documents; if customers arrange for a third party to represent them, both the latter and the customer must be identified. Клиенты должны доказать свою личность, предъявив надежные документы, ее удостоверяющие; если клиенты поручают представлять их третьей стороне, доказательство своей личности должны предъявить и те и другие.
The latter had asserted that his successor had benefited from lower prices than those charged to him and requested the court to reduce accordingly the debt claimed by the Italian exporter. Он подчеркнул, что его правопреемник пользовался ценами более низкими, чем те, которые фигурировали в расчетах, и просил, чтобы Апелляционный суд соответственно сократил сумму, требуемую итальянским экспортером.
Больше примеров...
Который (примеров 528)
Cuba would introduce a draft resolution on the subject, and hoped that the latter would be widely supported. Куба намерена предложить проект резолюции по этому вопросу, который, следует надеяться, получит широкую поддержку.
An example of the latter form of detention was that of a Colombian citizen who had allegedly been involved in a kidnapping in Venezuelan territory and had been apprehended by the Public Prosecutor's Department under an order from a prison judge for fear he would abscond. Примером последнего вида содержания под стражей является дело колумбийского гражданина, который, как утверждается, был связан с похищением лица на территории Венесуэлы и был задержан Департаментом Государственного обвинителя по приказу тюремного судьи из опасения, что он скроется от правосудия.
After the Mongol defeat in the Battle of Ain Jalut against the Mamluks, Badr al-Din's son sided with the latter; this led to the destruction of the city, which later regained some importance but never recovered its original splendor. После поражения монголов в битве при Айн-Джалуте против мамлюков сын Бадр ад-Дина принял сторону последних, и это привело к разрушению города, который позже восстановил определённое значение, но так и не вернул себе первоначальный блеск.
The extensive system of police control of foreigners, and naturalization policies and procedures constitute further areas of concern for the Committee, which considers the latter to be too protracted and too selective. Развитая система полицейского контроля за иностранцами, а также политика и процедуры натурализации являются другим поводом для обеспокоенности со стороны Комитета, который считает их слишком затянутыми и избирательными.
UNCTAD, being well placed to undertake rigorous analysis that would bear critical examination, had attempted such analysis in the report, and the latter should be seen as part of a package of UNCTAD publications that addressed the most serious challenges facing developing countries. ЮНКТАД, располагающая всем необходимым для проведения углубленного критического анализа, попыталась проделать такой анализ в указанном докладе, который следует рассматривать как одну из целой серии публикаций ЮНКТАД, посвященных самым серьезным проблемам развивающихся стран.
Больше примеров...
Которая (примеров 378)
Payment was made to the assignor but the latter received the payment on behalf of the assignee and held it in a separate account for the assignee. Платеж производится цеденту, однако последний получает соответствующую сумму от имени цессионария, которая переводится на отдельный счет цессионария.
However, it appears to the Expert Group that an arrangement of this nature should not be the responsibility of the United Nations, but rather that of the Association, with the cost borne by the latter. Однако, как представляется Группе экспертов, это дело не Организации Объединенных Наций, а, скорее, Ассоциации, которая также должна покрывать соответствующие расходы.
There was an organizational transformation at the division and branch levels, and within the Monitoring and Research Division, sections on Statistics and Tools and the Global Urban Observatory were combined into one section and named after the latter. Реорганизация была также проведена и на уровне отдела и сектора: в рамках Отдела по мониторингу и проведению исследований Секция по статистике и методикам и Секция по глобальному мониторингу городов были объединены в одну секцию, которая получила название последней.
The survey examined the available information that Governments and organizations had provided in preparation for the Second International Conference on Early Warning in October 2003 and for the World Conference on Disaster Reduction in January 2005, the latter comprising 122 country reports. В обзоре проанализирована имеющаяся информация, предоставленная правительствами и организациями в ходе подготовки второй Международной конференции по раннему предупреждению, которая прошла в октябре 2003 года, и Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая состоялась в январе 2005 года и на которой было представлено 122 национальных доклада.
Owing to globalization, developing countries had become more vulnerable to problems arising in the economies of developed industrial countries, which placed an additional burden of responsibility on the latter. Поскольку предоставление ресурсов в достаточном объеме начинается с распределения расходов Организации, делегация его страны надеется на то, что Пятый комитет проведет подробное обсуждение в целях представления Комитету по взносам необходимых рекомендаций в отношении методологии, которая должна быть использована при подготовке шкалы взносов на период 2007-2009 годов.
Больше примеров...
Таких (примеров 368)
In judgements and proceedings in agrarian matters to which the latter are party, account shall be taken of their legal practices and customs laid down by the law. При рассмотрении и решении земельных споров с участием представителей таких народов должны учитываться их нормативная практика и обычаи, закрепленные законом .
The latter Party also endorsed the GEF Council proposal that a set of indicators be developed to assess progress made in addressing such administrative concerns. Эта Сторона также поддержала предложение Совета ГЭФ о том, чтобы разработать комплекс показателей для оценки прогресса, достигнутого при решении таких административных проблем.
Such legally binding and universal agreements are also put forward with the aim of avoiding races between offensive missiles and missile defences, as well as the cost of the latter. Такие юридически обязательные и универсальные соглашения также предлагаются с целью избежания гонки между наступательными ракетами и мерами противоракетной обороны, а также расходами на принятие таких мер.
Legal procedures had been introduced to formalize monogamous marriages and prohibit traditional marriages and free unions, in order to prevent the latter from being used to circumvent the law. Были разработаны юридические процедуры, направленные на формализацию моногамных браков и запрет традиционных браков и свободных союзов в целях недопущения использования таких союзов для обхода закона.
He asked the delegation to comment on the situation, and to say whether the victim had a choice between criminal and civil courts in such cases, since it was well known that the latter tended to award greater amounts of compensation. Он просит делегацию прокомментировать эту ситуацию и сообщить, может ли в таких случаях потерпевший выбирать между уголовным и гражданским судом, поскольку хорошо известно, что последний, как правило, присуждает компенсацию большего размера.
Больше примеров...
Такие (примеров 310)
The latter organizations were invited on a no-objection basis. Такие организации были приглашены по процедуре отсутствия возражений.
However, the latter could only thrive in an enabling environment characterized by economic and political stability, transparency and adequate infrastructure. В то же время такие предприятия могут процветать лишь в благоприятных условиях, характеризующихся экономической и политической стабильностью, прозрачностью и адекватностью инфраструктуры.
So far, such allocations have been made only three times, in 1970-72, in 1979-81, and in 2009, with the latter allocation, amounting to $250 billion, being part of the recovery package adopted by the G-20 to manage the global financial crisis. Пока что такие распределения были выделены только три раза, в 1970-72, в 1979-81, и в 2009 году. Последнее распределение, на общую сумму $250 млрд, являлось частью пакета восстановления принятого Большой Двадцаткой для того, чтобы управлять мировым финансовым кризисом.
Specifically for the latter, some participants suggested that public funds and other measures, such as R&D tax credits, could stimulate R&D of technologies that are generally a long way from penetrating the market. Непосредственно в отношении НИОКР некоторые участники высказали то предположение, что для стимулирования НИОКР в отношении тех технологий, проникновению которых на рынок, как правило, предшествует длительный путь, могли бы использоваться государственные финансовые средства и другие меры, такие, как налоговые кредиты для НИОКР.
Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер).
Больше примеров...
Этим (примеров 249)
The latter were apparently accused of illegally cutting wood in forested zones under NADK control, or of being disguised government soldiers or agents. Этим последним, по-видимому, были предъявлены обвинения в незаконной заготовке древесины в покрытых лесом районах, находящихся под контролем НАДК, или же в том, что они - переодетые солдаты или агенты правительства.
The latter would need assistance from UNCTAD in preparing for those negotiations, and would benefit from a joint UNCTAD/WTO assessment of the impact on developing countries of liberalization under GATS. Этим странам понадобится помощь ЮНКТАД в подготовке к переговорам, и хорошим подспорьем для них было бы совместное проведение ЮНКТАД/ВТО оценки воздействия либерализации по ГАТС на развивающиеся страны.
Pending the survey on the latter two standards, the Special Rapporteur will discuss with the Division the feasibility of the establishment of a working group especially to review the results of the survey on the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. До окончания исследования по этим двум стандартам Специальный докладчик будет обсуждать с Отделом вопрос о целесообразности создания рабочей группы специально для анализа результатов исследования по вопросу об основных принципах независимости судебных органов.
It is estimated that the latter will have to shell out at least 2,000 dollars. По оценкам этим последним придется раскошелитьтся по крайней мере на 2000 долларов.
The latter, however, pressured and repelled by the rebellious attitude of the Dominican people, had to leave the country again in 1924. Под давлением свободолюбивого доминиканского народа, который испытывал отвращение к этим идеям, американские войска были вынуждены покинуть страну в 1924 году.
Больше примеров...
Которое (примеров 273)
The Ministry of Refugees, Immigration and Integration ordered the author to leave the country by 3 January 2007. On 2 January 2007, the author filed an application for a reopening of the Ministry's decision, which the latter refused on 19 January 2007. Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции обязало автора выехать из страны до З января 2007 года. 2 января 2007 года автор подал ходатайство о повторном рассмотрении решения Министерства, которое последнее отклонило 19 января 2007 года.
"A State which, with knowledge of the circumstances, coerces another State to commit an act which, but for the coercion, would be an internationally wrongful act of the latter State is internationally responsible for the act." Государство, которое будучи осведомленным об обстоятельствах, принуждает другое государство к совершению деяния, которое, при отсутствии принуждения, было бы международно-противоправным деянием последнего государства, несет международную ответственность за это деяние .
The wealth of information before the Committee from very diverse sources stood so overwhelmingly in contrast to the report and oral presentation that one wondered whether the latter were describing the same country. Большой объем информации, полученной Комитетом из самых разных источников, настолько противоречит содержанию доклада и устного выступления, которое прозвучало при его представлении, что может показаться, что речь идет о двух разных странах.
Since nn can never be evenly divisible by n! when n > 2 (as the latter is divisible by n-1, which shares no prime factors with n), some permutations must be produced by more of the nn sequences of swaps than others. Поскольку nn никогда не может делиться на n! без остатка при n > 2 (поскольку n! делится на число n-1, которое не имеет с n общих простых делителей), то некоторые перестановки должны появляться чаще, чем другие.
The latter study was prepared in cooperation with the United Nations Millennium Campaign and was released during the United Nations High-level Meeting on the Millennium Development Goals, during which IPU also organized a parliamentary event. Последнее исследование, которое было подготовлено совместно с Кампанией за достижение целей развития на рубеже тысячелетия, было обнародовано на сессии высокого уровня Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе которой МПС организовал также парламентское слушание.
Больше примеров...
Ним (примеров 114)
It has moreover been observed that the Court has not always been consistent in its use of terminology relating to customary international law, or in distinguishing the latter from general principles of law. Кроме того, отмечается, что Суд не всегда демонстрирует единообразие в использовании терминов международного обычного права и в проведении различий между ним и общими принципами права.
The latter attacks, kidnappings and hijackings do not appear to feed directly into the conflict between belligerents, but they have clear linkages to the conflict. Эти нападения, похищения людей и угон автомобилей, как представляется, непосредственно не являются делом рук участников конфликта, но явно связаны с ним.
The Forum should ensure that the activities of agency focal points are included in the regular programmes and budgets of agencies so that coordination with the Forum is effective and the objectives of the latter's mandates can be achieved. Форум должен содействовать тому, чтобы работа координаторов учреждений Организации Объединенных Наций в регулярных программах и бюджетах учреждений учитывалась, что позволило бы эффективно координировать работу учреждений с работой Форума и обеспечить выполнение поставленных перед ним задач.
The latter yielded to the winner, but the Khan of Sheki made peace with Fatali Khan. Последний сдался победителю, а шекинский хан заключил с ним мир.
And in the latter, the Court of Appeal reaffirmed a previous opinion that a 'Memorandum of Understanding' with Libya was not sufficient to protect the individuals from a real risk of torture or other ill-treatment if returned. Во втором случае Апелляционный суд оставил в силе предыдущее решение о том, что «Меморандум о взаимопонимании с Ливией» не является достаточной гарантией защиты лиц от угрозы применения к ним пыток и других видов жестокого обращения по возвращении на родину.
Больше примеров...