| The latter asks him what he has done. | Последний спрашивает его, что он сделал. |
| The album was released as a CD and a double vinyl LP, the latter having three noticeable differences. | Альбом был выпущен на CD и двойном виниле, причем последний имел три заметных отличия. |
| It should be added that this latter incident occurred after the then Governor of Northern Kivu had said that the true indigenous inhabitants should be helped by the security forces to "exterminate" the Hutus. | Следует добавить, что этот последний инцидент возник после того, как тогдашний губернатор Северного Киву заявил о том, что силы безопасности должны оказывать содействие коренным жителям для того, чтобы "уничтожить" хуту. |
| Regarding the final form of the work, a number of delegations had indicated a preference for draft guidelines over draft articles, while others did not exclude the latter option. | Что касается окончательной формы работы, то одни делегации высказывались в пользу проекта руководящих указаний, а не проекта статей, в то время как другие не исключают последний вариант. |
| The latter again came in both a hand-drawn limited edition and (some weeks later) as a normal CD. | Последний вновь вышел в качестве вручную оформленного лимитированного издания и спустя несколько недель был издан в виде обычного компакт-диска. |
| The latter sample design corresponds to farm selection with probability proportional to the size of the farm. | Структура второй выборки соответствует механизму отбора хозяйств, вероятность которого пропорциональна их размеру. |
| The former is managed by the Division, while the latter is a joint project. | Первый из них находится под управлением ОУПЖ, а второй является совместным проектом. |
| The latter recognized punishable acts of ecological terrorism such as deliberate contamination of land, water and the air on French national territory, including waters under its maritime jurisdiction, with the aim of endangering public health or the environment or paralysing economic activity. | Во второй предусматривается наказание за совершение актов экологического терроризма, таких, как преднамеренное загрязнение земли, воды и воздуха на национальной территории Франции, включая воды под ее юрисдикцией по морским делам, с целью поставить под угрозу здоровье людей или окружающую среду или парализации экономической деятельности. |
| However, the numbers of group and individual visitors were very different: an increase of 700,000 for the former and a decrease of 300,000 for the latter. | При этом число посетителей, в составе организованных групп и число индивидуальных посещений эволюционировали по-разному: первый показатель увеличился на 700000 человек, а второй - уменьшился на 300000. |
| The fact was that, in the 1990s, of the lines between nuclear-weapon States and some non-nuclear-weapon States were becoming blurred, with some of the latter importing large quantities of plutonium for their advanced civilian nuclear industry. | По существу, в 90-е годы разграничение между государствами, обладающими ядерным оружием, и некоторыми государствами, не обладающими таким оружием, становятся размытыми, учитывая то обстоятельство, что некоторые из государств второй категории импортируют большое количество плутония для своей развитой гражданской ядерной промышленности. |
| However, the EU's statistical acts are adopted by political bodies - the Parliament and the Council - the latter also including Finnish ministers. | В то же время в ЕС нормативные документы в области статистики принимаются политическими органами, Парламентом и Советом, причем в состав последнего входят и финские министры. |
| The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. | Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств. |
| A decision was also made to develop similar sector-based pilot programmes in Zambia as well as Nigeria (with UNDP funding for the latter) in 2008. | Кроме того, в 2008 году было принято решение разработать аналогичные секторальные экспериментальные программы в Замбии и Нигерии (причем финансирование в Нигерии обеспечивается ПРООН). |
| ICRC actively participated in international negotiations within the framework of both the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and the Oslo process, the latter being marked by the adoption of the Convention on Cluster Munitions on 30 May 2008. | МККК активно участвовал в международных переговорах в рамках как Конвенции о конкретных видах обычного оружия, так и процесса Осло, причем последний ознаменовался принятием 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| During the reporting period, the Registry managed to secure two additional agreements on the relocation of sensitive witnesses and two enforcement-of-sentence agreements, with Belgium and the Ukraine, the latter being the first East European State to enter into such an agreement. | В отчетный период секретариату Трибунала удалось заключить два дополнительных соглашения относительно переселения важных свидетелей и два соглашения относительно приведения приговоров в исполнение - с Бельгией и Украиной, причем последняя стала первым восточноевропейским государством, заключившим такое соглашение. |
| The report's suggestion that there be a single funding mechanism, given the latter's advantages as described in the report, deserved serious consideration. | Сформулированное в докладе предложение относительно создания единого механизма финансирования, учитывая те его преимущества, которые изложены в докладе, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| From an ethical standpoint, those who denounce the former must condemn the latter. | С этической точки зрения те, кто не приемлют первое, должны осудить и второе. |
| The latter should deal with those issues of insurance regulation and supervision that are of critical importance in the context of the further evolution and/or structural transformation of developing countries' insurance markets. | На этой сессии будут рассматриваться те вопросы регулирования и контроля в области страхования, которые имеют важнейшее значение в контексте дальнейшего развития и/или структурной перестройки рынков страхования развивающихся стран. |
| (c) States should incorporate an anti-discrimination perspective in their health policies and programmes, particularly in the training of health professionals in order to ensure that the latter are conscious of and sensitive to issues of race, ethnicity and culture; | с) государствам следует привнести антидискриминационную направленность в политику и программы здравоохранения, прежде всего при подготовке и обучении специалистов-медиков, чтобы те осознавали и демонстрировали чуткость по отношению к вопросам расы, этничности и культуры; |
| (a) The supremacy of international human rights instruments in general and the Convention in particular over domestic law, including the Constitution, to the extent that they contain broader rights and guarantees than those recognized in the latter; | а) преимущественную силу международных договоров по правам человека в целом и Конвенции, в частности, по отношению к внутригосударственному праву, включая Политическую конституцию, в той мере, в какой они устанавливают более широкие права и гарантии, чем те, которые признаются во внутригосударственном праве; |
| However, this latter provision will come into force on a date to be appointed by the Attorney-General by Order published in the Gazette. | Однако последнее из вышеупомянутых положений вступит в силу тогда, когда это будет определено генеральным прокурором в указе, который будет опубликован в официальном правительственном вестнике. |
| The latter idea clashes with the conviction held by employers, even the most sceptical ones, that foreign workers are increasingly becoming a resource in which to invest, both inside and outside the business, which assumes an interest in their settling in Italy. | Подобный подход противоречит мнению даже наиболее скептически настроенных работодателей, согласно которому иностранные рабочие постепенно превращаются в тот капитал, в который следует вкладывать средства как в рамках, так и вне рамок конкретной предпринимательской деятельности, обусловливающей заинтересованность в плане их поселения в Италии. |
| The Algerian delegation had drawn a parallel between those provisions and the Canadian law on official languages. The latter law created two official languages and was therefore not comparable with the Algerian law. | Делегация Алжира провела параллель между этими положениями и канадским Законом об официальных языках, который, однако, признает наличие двух официальных языков и который, следовательно, нельзя сравнивать с алжирским законом. |
| When I served as Hand of the King, I did quite well with the latter considering the king in question preferred torturing animals to leading his people. | Будучи десницей, я неплохо справлялся с последним, и это при короле, который предпочитал правлению живодерство. |
| Access to the latter was governed by the principle of "first come, first served", which was vague and prone to misinterpretation: States with major space capacities tended to believe that where claims overlapped, the State which launched its satellite first had priority. | Доступ к последним регулируется принципом "право первого", который является неопределенным и обычно неправильно толкуется: государства, обладающие значительным потенциалом в области использования космического пространства, склонны считать, что при коллизии заявок государство, первым запустившее свой спутник, пользуется приоритетом. |
| The latter will in any case need to phase in such policy reorientation and in some cases have done so already. | Таким странам все равно придется постепенно осуществлять подобную переориентацию политики, которая в некоторых случаях была уже произведена. |
| The latter has the well-preserved ruins of a three-storey tower which was part of the residence of the villa owner. | Последняя сохранила руины трёхэтажной башни, которая была частью резиденции владельца. |
| Paragraph 2 considers the taking of countermeasures by injured States or international organizations against the organization of which they are members when the latter has breached an international obligation arising under the rules of the organization. | В пункте 2 затрагивается вопрос принятия контрмер потерпевшими государствами или международными организациями против организации, членами которой они являются и которая нарушила международное обязательство, вытекающее из ее правил. |
| It was clear to everyone that the most dangerous period for a newly arrested person was the first few hours between arrest and appearance before the judge: article 9 of the Covenant provided that the latter should happen as promptly as possible. | Однако общеизвестно, что наиболее опасным периодом для только что арестованного лица являются первые часы после ареста и перед доставкой к судье, которая должна обеспечиваться в срочном порядке, как это предусмотрено в статье 9 Пакта. |
| In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. | В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |
| Constant surveillance of future price increases was also part of this latter condition, with price rises needing to be justified to the Commission. | В рамках последнего условия был также предусмотрен механизм постоянного наблюдения за будущими повышениями цен, при этом для обоснования таких повышений цен Комиссии должны быть представлены соответствующие материалы. |
| With regard to the latter, the European Community and its member States intended, during the current session of the General Assembly, to urge Governments to intervene as a matter of urgency so as to ensure their protection. | В частности, что касается таких детей, то Европейское сообщество и его государства-члены намерены в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи безотлагательно просить правительства принять срочные меры в целях обеспечения их защиты. |
| Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. | В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией. |
| The feeling towards the latter is that, although they did not turn out in large numbers, they behaved generously towards the Croatian cause; they did so not for money nor did they display the cruel behaviour typical of mercenaries. | Таких добровольцев было немного, но они искренне поддерживали дело хорватов, сражались не за деньги и не отличались обычной для наемников жестокостью. |
| It is regrettable, however, that not all those initiatives follow international recommendations, or the recommendations made by her Office on the basis of the latter and of international standards, rules and practices. | Тем не менее она выражает сожаление в связи с тем, что не во всех таких инициативах учитываются международные рекомендации или рекомендации, сделанные на их основе ее Отделением в Колумбии, а также международные стандарты, нормы и обычаи. |
| Poor women and women in rural areas have inadequate access to health-care services, and the latter are unavailable in areas of conflict. | Малоимущие женщины и женщины в сельских районах не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения, причем в зонах конфликтов такие услуги вообще недоступны. |
| Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. | Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
| The latter include the arts, film, the music industry, television and radio broadcasting, and such diverse areas as architecture, antiques, craft, design, designer fashion, interactive leisure software, systems software and advertising. | Последнее включает изящные искусства, кинематографию, музыкальное искусство, теле- и радиовещание и такие области, как архитектура, памятники старины, ремесла, дизайн, разработка моделей одежды, интерактивные игровые программы, системы программного обеспечения и реклама. |
| The Committee was advised that ITC intended to submit for approval to the United Nations and WTO a funding policy in line with that of the United Nations once decisions on the latter had been made. | Комитет был проинформирован о том, что ЦМТ намерен представить Организации Объединенных Наций и ВТО для утверждения такие правила финансирования, которые согласуются с действующими в Организации Объединенных Наций, после утверждения последних. |
| The latter enforce deadlines and quality standards, and later handle the finishing, packaging and marketing aspects, while the SMEs manufacture specific components or complete a particular process. | Такие компании следят за соблюдением сроков поставок и стандартов качества и в дальнейшем берут на себя функции, связанные с доводкой продукции, упаковкой и маркетингом, тогда как МСП осуществляют производство отдельных компонентов или выполняют определенные технологические операции. |
| In 1997, a report on the latter's implementation found that the right had not yet become a reality for the most vulnerable sector of the population. | В 1997 году в результате оценки его осуществления выяснилось, что этим правом пока еще пользуются не все наиболее уязвимые слои населения. |
| In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. | В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
| In the latter context, the Field Operation evaluates the state of readiness of home communes, determines whether they are in a position to receive returnees, assists these communes in the resettlement process and monitors the subsequent treatment and security of resettled returnees. | В последнем случае Полевая операция оценивает состояние готовности этих коммун, определяет их возможности в плане приема беженцев, оказывает этим коммунам помощь в процессе расселения и наблюдает за обращением с репатриантами и их безопасностью. |
| On the latter point, since excellent medical rehabilitation centres for torture victims existed in France, did the authorities provide them with assistance? | В связи с этим он говорит, что ему известно о существовании во Франции весьма эффективных центров по реабилитации жертв пыток, и спрашивает, поддерживают ли государственные власти их деятельность. |
| They included sharp falls in tungsten prices in 1992 and 1993, increased availability of imported intermediate products, and the preference of consuming countries for the latter products. | Они включают резкое снижение цен на вольфрам в 1992 и 1993 годах, более широкое предложение импортных промежуточных продуктов и тот факт, что страны-потребители отдавали предпочтение этим последним продуктам. |
| It would also help if it reached an agreement with the International Committee of the Red Cross allowing the latter to act freely around the country. | Равным образом было бы целесообразно выработать соглашение с Международным комитетом Красного Креста, которое позволило бы тому свободно действовать в этой стране. |
| The Battle of Bab el Oued (French: Bataille de Bab el Oued) was a military confrontation which occurred during the latter stages of the Algerian War (1954-1962). | Битва за Баб-эль-Уэд (фр. Bataille de Bab el Oued) - боевое столкновение, которое произошло в течение последней стадии алжирской войны (1954-1962). |
| If considerably fewer States than the number of Contracting States to the CMNI Convention were to ratify the Protocols, the latter would have little effect. | Если протоколы будут ратифицированы числом государств, которое гораздо ниже числа Договаривающихся государств КПГВ, то эти протоколы вряд ли вступят в силу. |
| Thus, when a domestic decision maker is faced with a choice between an interpretation of domestic law that would place the state in breach of the Covenant and one that would enable the State to comply with the Covenant, international law requires the choice of the latter. | Следовательно, когда перед национальным правоприменительным органом встает проблема выбора между толкованием норм внутреннего права, которое приведет к нарушению государством Пакта, и толкованием, которое позволит государству выполнить положения Пакта, международное право диктует необходимость выбора второго варианта. |
| Our delegation considers that in the latter case we would be faced with an entirely new declaration formulated by a State other than the State which formulated the initial interpretative declaration, and which therefore should be subject to the entire set of rules on interpretative declarations in general. | Наша делегация считает, что во втором случае мы будем иметь дело с совершенно новым заявлением, сделанным не тем государством, которое сформулировало первоначальное заявление о толковании, и поэтому на него должно распространяться действие всего комплекса правил, регулирующих заявления о толковании в целом. |
| There is no reason that would suggest a different approach with regard to the latter. | Нет причин, которые предполагали бы применение к ним иного подхода. |
| Those zones exist for a "recharging aquifer" and are located outside the aquifer though they are hydraulically connected to the latter. | Эти зоны существуют при "подпитываемом водоносном горизонте" и расположены вне водоносного горизонта, хотя и гидравлически связаны с ним. |
| The latter stipulated prison terms of up to 10 years and required adult entertainment business owners to confiscate false passports from foreign women in order to facilitate the work of law enforcement officers. | В последнем предусмотрены сроки тюремного заключения продолжительностью до 10 лет, и в соответствии с ним от владельцев компаний, обеспечивающих развлечения для взрослых лиц, требуется конфисковывать фальшивые паспорта у иностранных женщин, с тем чтобы содействовать работе сотрудников правоохранительных органов. |
| He expressed UNDP readiness to work with the Millennium Challenge Account and called on the latter to identify opportunities to meet its objective through the common country programme in order to achieve greater harmonization of external assistance to Cape Verde. | Он заявил о готовности ПРООН сотрудничать со Счетом для решения проблем тысячелетия и обратился к последнему с призывом определить возможности для достижения стоящих перед ним целей на основе общестрановой программы для повышения степени согласованности внешней помощи Кабо-Верде. |
| Gil-galad and Elendil were slain, with the latter's sword Narsil breaking beneath him as he fell. | Гил-Галад и Элендил были убиты, а меч Элендила Нарсил сломался под ним, когда Элендил упал. |