The latter aspect may present a potential risk in terms of segregation of duties. | Последний аспект может приводить к возникновению потенциального риска в плане разделения функций. |
She therefore hoped that, in future, the latter paragraph would be seen as an instrument for overcoming some forms of hidden discrimination, such as the low wages paid in sectors dominated by women. | Поэтому она надеется, что в будущем последний пункт будет рассматриваться в качестве одного из инструментов для преодоления некоторых форм скрытой дискриминации, например связанных с меньшей заработной платой в секторах, в которых в основном работают женщины. |
The latter usage, which is based on practical grounds, should not be confused with the raising of points of order. | Этот последний метод, диктуемый практическими соображениями, не следует смешивать с выступлениями по порядку ведения заседания; |
The CHAIRPERSON suggested that question 15 should be brought forward and combined with question 5 to avoid separating judicial detention and administrative detention and thereby giving the false impression that the former issue was more serious than the latter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает расширить вопрос 15 и объединить его с вопросом 5 во избежание раздельного рассмотрения вопросов о задержании по распоряжению суда и задержании в административном порядке, что может создать ложное впечатление о том, что первый вопрос более важен, чем последний. |
The former underscore his administration's commitment to meeting its obligations under the NPT, while the latter reassure the US Congress and allies skeptical of bold new approaches. | В прошлом акцент делался на приверженности его администрации выполнению своих обязательств в рамках Договора о нераспространении ядерных вооружений, в то время как последний убеждает Конгресс США и их скептичных союзников в смелости новых подходов. |
In Singapore, the National Youth Council has chosen the latter course. | В Сингапуре Национальный молодежный совет избрал для себя второй путь. |
A certain proportion of the latter group, however, have also experienced a rise in the standard of living, especially the old-age pensioners. | В то же время отмечается рост жизненного уровня определенной части второй группы, особенно пенсионеров по старости. |
The two latter provinces were lost in the 1864 Second War of Schleswig, and the bank is the only official Danish institution still using this insignia. | Две эти провинции были утрачены в результате Второй войны за Шлезвиг и банк остается единственным государственным учреждением, которое всё ещё использует логотип с этими провинциями. |
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. | Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения. |
The limitations clause was also reworded to focus less on the importance of parliamentary government and more on the justifiability of limits in free societies; the latter logic was more in line with rights developments around the world after World War II. | Положение о разумных пределах также изменяется, для того чтобы убрать акцент с важности парламентской системы и с оправдания таких пределов в рамках свободного общества; эта логика наиболее гармонировала с ростом движения за права человека по всему миру после Второй мировой войны. |
There is also a disconnect between the people and their representatives and the latter are not always seen as articulating the interests of the former. | Отсутствует связь между народом и его представителями, причем зачастую считается, что последние не защищают интересы избирателей. |
Regarding audit coverage, she stated that in 2012 the DOS plan was a balance between country office engagements and headquarters engagements, the latter being cross-organizational in nature. | Касательно сферы охвата ревизионных проверок она заявила, что в 2012 году план ОСН представлял собой баланс между проверками страновых отделений и штаб-квартир, причем последние являются межорганизационными по своему характеру. |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. | Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
The gases covered by the Special Report were CFCs, HCFCs and halons, as well as those HFCs and perfluorocarbons (PFCs) replacing ozone-depleting substances, with the emphasis on the latter. | К числу газов, рассматриваемых в Специальном докладе, относятся ХФУ, ГХФУ и галоны, а также те ГФУ и перфторуглероды (ПФУ), которые используются в качестве заменителей озоноразрушающих веществ, причем основное внимание уделяется последним. |
The Western and Central divisions recorded significant increases in both rural and urban population with the latter showing an increase of 32,513. | В Западном и Центральном округах зарегистрирован значительный рост численности как сельского, так и городского населения, причем численность городского населения выросла на |
To make progress in facilitating trade financing in transition economies, the latter should harmonize their legislation. | Для достижения прогресса в упрощении процедур финансирования торговли в странах с переходной экономикой те должны унифицировать свое законодательство. |
donors should grand civil society organizations more acess to information so as to enable the latter to perform unbiased monitoring of the developing and executing of aid programs | доноры должны предоставить организациям гражданского общества более широкий доступ к информации, с тем чтобы те могли осуществлять беспристрастный контроль за разработкой и реализацией программ оказания помощи; |
Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. | Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. | Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже. |
The latter provision was indeed crucial; and its complexity was evident from the difficulty experienced during the previous day's lengthy consultations on establishing a single definition of financial products to be included and excluded. | Последнее положение действительно является кардинальным; о его многосложности свидетельствуют те трудности, которые возникли накануне в ходе продолжительных консультаций о включении или исключении единого определения финансовых продуктов. |
The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. | Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. | Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
Some of the latter have gone to neighbouring Yemen, which is of increasing importance as the main area of activity for Al-Qaida supporters in the region. | Некоторые из уехавших перебрались в соседний Йемен, который постепенно становится основной зоной деятельности сторонников «Аль-Каиды» в этом регионе. |
The latter body, which is headquartered in Madrid and funded by the Spanish Tribunal for the Protection of Competition, was established to provide technical training to competition officials from Latin American countries. | Второй из названных органов, который базируется в Мадриде и финансируется испанским Судом по защите конкуренции, был учрежден для предоставления технической подготовки должностным лицам органов по вопросам конкуренции из латиноамериканских стран. |
The complainant was twice slapped and hit with fists in the head and in the kidneys by a plainclothes officer who was gripping the complainant's left arm, while the latter was holding his 4 year old son with the right arm. | Полицейский в штатском дважды ударил автора сообщения ладонью по щеке и бил его кулаком по голове и по почкам, схватив за левую руку автора сообщения, который правой рукой держал своего четырехлетнего сына. |
It may be seen as the "raw material" of customary international law, as the latter emerges from practice, which "both defines and limits it". | Ее можно рассматривать как «сырой материал» международного обычного права, поскольку последнее возникает из практики, которая «и определяет, и ограничивает его». |
Article 90 of the Constitution was amended in 2004 to stipulate that, in the event of conflict between the provisions of national legislation and international agreements, the latter would prevail. | В 2004 году в статью 90 Конституции была внесена поправка, которая предусматривает, что в случае возникновения коллизии между положениями национального законодательства и международными соглашениями преимущественную силу имеют последние. |
Germany, with a population 200 times that of Luxembourg, will need a sample only slightly more than three times that required in the latter. | В Германии, численность населения которой в 200 раз превышает численность населения Люксембурга, потребуется выборка, которая лишь немногим более чем в 3 раза превышает выборку Люксембурга. |
The process for the review of the adequacy of commitments would be separate from the review of the implementation of these commitments, although the aggregate assessment resulting from the latter review could be relevant to the consideration of possible further action; | Рассмотрение адекватности обязательств будет проводиться отдельно от рассмотрения хода выполнения этих обязательств, хотя совокупная оценка, которая будет получена в результате последнего процесса, может быть учтена при рассмотрении вопроса о возможных последующих действиях; |
In this context, she touched upon the MDG Acceleration Framework as well as the UNDP-led International Assessment, the latter of which she noted was welcomed by the Group of Eight, who positively referred to it in their Muskoka Declaration. | В этом контексте она коснулась Рамочной программы ускорения достижения ЦРДТ и международной оценки, проведенной под руководством ПРООН, причем последняя, как отметила оратор, приветствовалась Группой восьми, которая положительно охарактеризовала ее в своей Мускокской декларации. |
In-house procedures to assess such risks should also be communicated, with sensitivity risk indicators and the method to evaluate the latter. | Нужно также предавать гласности внутриорганизационные процедуры оценки таких рисков с указанием показателей риска уязвимости и описанием метода их расчета. |
The latter represents a viable tool for accelerating the implementation of the Framework and address outstanding challenges, such as the presence of large numbers of former M23 combatants in the countries bordering the Democratic Republic of the Congo, which remains a cause for serious concern. | Этот план представляет собой эффективный инструмент для ускоренного осуществления Рамочного соглашения и урегулирования нерешенных проблем, таких как по-прежнему вызывающее серьезную обеспокоенность присутствие большого числа бывших комбатантов «М23» в пограничных с Демократической Республикой Конго странах. |
Special attention should be paid to distinguishing between capital and current expenditures, with the latter fully covering maintenance and repair costs of physical assets, such as roads, hospitals and schools. | Особое внимание следует уделять вопросам разграничения капитальных и текущих затрат, при этом текущие затраты должны полностью покрывать расходы на содержание и ремонт таких материальных активов, как дороги, больницы и школы. |
The first is set to give the incumbent adequate time to prepare for competition, adjust tariffs, while the latter is intended to provide the public service provider adequate incentives for investment and service expansion. | Объем ограничений позволяет обладателю монополии получить в свое распоряжение достаточное время для подготовки к конкуренции и корректировки тарифов, в то время как продолжительность срока действия таких ограничений является для поставщика общедоступных услуг надлежащим стимулом для осуществления инвестиций и расширения сферы предоставляемых услуг. |
The latter segment of the simulation exercise is limited to a scenario of full erosion of preferential margins irrespective of the recent context of textile and garment quota elimination. | Потери ожидаются в тех НТС, которые в наибольшей степени зависели от преференциального доступа на рынок, таких, как Лесото и Мадагаскар. |
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. | Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
The latter, which should be adapted according to the seriousness of the offence, may be a simple warning calling for corrective action, a fine and/or administrative penalties, including the withdrawal of an authorization that has been issued. | Такие санкции, которые следует устанавливать в зависимости от важности выявленного нарушения, могут применяться в виде простого предупреждения о необходимости соответствия требованиям, денежных штрафов и/или административных санкций вплоть до изъятия выданного разрешения. |
In the latter, it decided, by a majority of 5 to 4, that although the Drugs Act did limit the author's constitutional rights, such limitations were reasonable and justifiable under section 36 of the Constitution. | В последнем решении пятью голосами "за" при четырех "против" суд постановил, что, хотя Закон о наркотических средствах ограничивает конституционные права автора, такие ограничения разумны и оправданны с точки зрения статьи 368 Конституции. |
Elsewhere this latter is termed "etheric", while "astral" denotes an experience of dream-symbols, archetypes, memories, spiritual beings and visionary landscapes. | Другие авторы называют такие опыты «эфирными», а к «астральным» переживаниям относят символические сны, архетипы, воспоминания, духовные сущности и видения. |
Every Dominican citizen, including naturalized citizens, had the right to vote and to be elected, the only restriction on the latter being that they could not stand for the Presidency and the Vice-Presidency of the Republic. | Каждый доминиканский гражданин, включая лиц, получивших гражданство путем натурализации, имеет право голоса и право быть избранным, причем для последней упомянутой категории единственное ограничение состоит в том, что такие лица не могут баллотироваться на пост президента и вице-президента Республики. |
The latter are indeed the key contributors to the substantive information and as such should be adequately consulted to ensure that the new processes are feasible and agreeable to them. | Эти отделы поистине вносят ключевой вклад в генерирование информации по вопросам существа, и в связи с этим с ними должны надлежащим образом консультироваться для обеспечения того, чтобы эти новые процессы были для них подходящими и приемлемыми. |
A second, related balance is that between external regulation by a governmental authority and self-regulation by the industry or its representative bodies (the latter usually operating under a mandate ultimately laid down by statute or government directive). | С этим связан второй баланс, а именно баланс между внешним регулированием со стороны государственного органа и саморегулированием в рамках отрасли или ее представительных органов (последние обычно действует на основании мандата, установленного в законодательстве или правительственных постановлениях). |
The latter was beyond my means but I still bought it somehow. It was then that I realized that picture collecting would win some ground from science. | Все это рождало интерес именно к этим, если и не великим, то все же видным живописцам, способным создавать выдающиеся произведения, хотя разобраться в художественной значимости их живописи было непросто. |
Substantivists accept this and so do proceduralists, but the latter school denies that this phenomenon falls within the purview of the local remedies rule. | С этим утверждением согласны сторонники как материально-правовой теории, так и процедурной теории, однако последние отрицают, что это явление подпадает под действие нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Mr. Sabarsky was not accused of offences under the latter Act, but of offences under the Act on illegal foreign exchange transactions. | Сьерво Сабарски вменяются деяния, предусматриваемые не этим последним Законом, а Законом о незаконных обменных операциях. |
The Cuban Government was engaged in systematically preventing crime through broad programmes of economic, social and cultural development and the systematic improvement of its latter severely penalized the various forms of organized crime. | Кубинское правительство прилагает постоянные усилия по предупреждению преступлений с помощью комплексных программ экономического, социального и культурного развития и систематического совершенствования своего законодательства, которое предусматривает суровые наказания за различные формы организованной преступности. |
The latter were being subjected to ill-treatment and being deported to Romania with the agreement of the Government of that country, which had received financial compensation in exchange. | Необходимо отметить, что цыгане подвергаются жестокому обращению и выдворяются в Румынию с согласия правительства этой страны, которое взамен получает финансовую компенсацию. |
The latter provision, which certainly concerns also international organizations although it does not mention them explicitly, reads: | Последнее положение, которое, естественно, касается также международных организаций, хотя прямо и не упоминает их, гласит следующее: |
The third solution, which might at first glance seem to be an acceptable compromise, consisted in requiring the grantor to inform the secured creditor of the transfer so that the latter could then amend the registered notice. | Третье решение, которое, на первый взгляд, может показаться приемлемым компромиссом, состоит в том, чтобы потребовать от лица, предоставляющего право, информировать обеспеченного кредитора о передаче актива, с тем чтобы последний мог затем внести поправку в зарегистрированное уведомление. |
To this latter end, the army not only has undertaken systematically to destroy most of the villages but also, as the local economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. | С этой целью армия не только систематически уничтожает деревни, но и заставляет сельское население перемещаться с тем чтобы подорвать сельскохозяйственное производство, которое является основой местной экономики. |
As to the requirements of registration, financial and property requirements the provisions of the Law on associations will apply to the latter accordingly. | Что касается требований относительно регистрации, финансов и имущества, то к ним будут применяться положения Закона об ассоциациях. |
Several speakers stressed that both NGOs and Governments had important roles to play in execution and that the collaboration should take place with the agreement of the Government and in consultation with the latter. | Несколько ораторов подчеркнули, что как НПО, так и правительства играют важную роль в исполнении и что сотрудничество должно осуществляться с согласия правительства и в консультации с ним. |
The latter stipulated prison terms of up to 10 years and required adult entertainment business owners to confiscate false passports from foreign women in order to facilitate the work of law enforcement officers. | В последнем предусмотрены сроки тюремного заключения продолжительностью до 10 лет, и в соответствии с ним от владельцев компаний, обеспечивающих развлечения для взрослых лиц, требуется конфисковывать фальшивые паспорта у иностранных женщин, с тем чтобы содействовать работе сотрудников правоохранительных органов. |
The goal would be to strengthen national criminal justice systems and enable them to counter terrorism and related crimes, since the latter often serve as sources of financing for terrorism. | Цель при этом должна заключаться в укреплении национальных систем уголовного правосудия, чтобы они могли бороться с терроризмом и связанными с ним преступлениями, поскольку такие преступления часто являются источниками финансирования терроризма. |
Ratify the Optional Protocol against Torture (OP-CAT), and by virtue of the latter, establish a national preventive mechanism (Switzerland); | 137.28 ратифицировать Факультативный протокол к КПП и создать в соответствии с ним национальный превентивный механизм (Швейцария); |