Following expert consultations, it had been decided to use the latter term to denote procurement involving essential national security or defence issues. | После консультаций с экспертами было решено использовать последний термин для обозначения закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны. |
All of the above types of integrations can be found in the multitude of national planning experiences around the world, although the latter type is the most in line with the ideal type of integration envisioned by the Plan of Action. | Все вышеперечисленные виды интеграции находят отражение в разнообразии практики национального планирования во всем мире, однако последний из них в наибольшей мере отвечает идеальному виду интеграции, какой предусматривается Планом действий. |
The latter, having discovered that the Administrative Court did not have jurisdiction, and clearly believing that he was doing what was right, submitted a written statement of withdrawal. | Последний, узнав о том, что Административный суд не обладает необходимой компетенцией, и, несомненно, полагая, что поступает правильно, обратился с письменным заявлением об отзыве иска. |
Section 3 consists of two articles, article 22 and article 23, and applies to the case of a dissolution of States, as distinguished from the case of separation of part or parts of the territory, the latter being the object of section 4. | Раздел 3 состоит из двух статей, статьи 22 и статьи 23, и применяется к случаю распада государств, в отличие от случая отделения части или частей территории, при этом последний случай является объектом раздела 4. |
It was desirable to improve cooperation between treaty bodies, on the one hand, and the special procedures of the Commission on Human Rights; the latter had the merit of conferring universality on the system for the protection of human rights. | Желательно улучшить сотрудничество между договорными органами и усовершенствовать специальные процедуры Комиссии по правам человека; последний элемент может обеспечить универсальность системы защиты прав человека. |
The former is necessary to forestall the immediate eruption of a conflict, while the latter impresses upon us that solutions to many problems require sustained effort: there are no quick solutions. | Первый подход необходим для предупреждения незамедлительного возникновения конфликта, в то время как второй подчеркивает, что решение многих проблем требует неустанных усилий, поскольку быстрых решений не бывает. |
Respect for, and the free and effective exercise of, a State's right to accede to treaties of alliances - a fundamental OSCE principle - is an essential part of the latter pillar. | Соблюдение и свободное и эффективное осуществление права государств присоединяться к союзным договорам - один из основополагающих принципов ОБСЕ - является важнейшей частью второй основы. |
As of end July 2005,117 States had signed and 101 States ratified the former Optional Protocol, and 111 States had signed and 95 ratified the latter. | По состоянию на конец июля 2005 года 117 государств подписали и 101 государство ратифицировало первый Факультативный протокол, а 111 государств подписали и 95 ратифицировали второй. |
Those taking the latter view sometimes urge developing countries and countries in transition to exercise caution lest they embrace the new ICTs too enthusiastically and thus risk becoming disillusioned when they do not resolve all their development problems. | Те, кто придерживается второй точки зрения, иногда настоятельно рекомендуют развивающимся странам и странам с переходной экономикой проявлять осмотрительность и не слишком уповать на внедрение новых ИКТ, чтобы не испытать затем горьких разочарований, когда им не удастся решить всех своих проблем в области развития. |
As for the dire and absolute poverty lines, the former amounted to about 67 dinars and the latter to about 140 dinars monthly for a seven-person family. | Что касается показателей крайней и абсолютной нищеты, то первый составил примерно 67 динаров, а второй - приблизительно 140 динаров в месяц в расчете на семью из семи человек. |
Infection rates were increasing among women and children, the latter as a result of the perinatal transmission of HIV/AIDS. | Возрастает доля инфицированных женщин и детей, причем последние заражаются путем внутриутробной передачи ВИЧ/СПИД. |
When employers deny workers their compensation, the latter resort to the judicial system, an extremely lengthy and costly process the outcome of which is rarely in favour of the workers involved. | Когда работодатели отказывают рабочим в выплате компенсации, последние обращаются в суды, причем процесс такого обращения является чрезвычайно длительным и дорогостоящим, а решения редко выносятся в пользу соответствующих рабочих. |
During the Millennium Summit, press conferences will be held in room S-226 and in Conference Room 2, with the latter reserved for heads of state and heads of government. | В ходе Саммита тысячелетия пресс-конференции будут проводиться в комнате S-226 и в зале заседаний 2, причем последний будет зарезервирован для глав государств и правительств. |
The presentations by Germany, Slovenia, Netherlands, New Zealand, Norway and Spain discussed tailor-made applications, generic systems applications, in several cases there is a clear move towards the latter. | В сообщениях Германии, Словении, Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии и Испании обсуждались специальные программы, общесистемные программы, причем в ряде случаев был отмечен явный сдвиг в пользу последних. |
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. | Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования. |
These ships were very similar to the Thornycroft type leader, but the latter had broad, slab-sided funnels characteristic of Thornycroft designs, the Admiralty type having two narrow funnels of equal height. | Эти корабли были очень похожи на лидеры типа Шекспир, но те имели широкие трубы конструкций Thornycroft, а Адмиралтейский тип имел две узкие трубы одинаковой высоты. |
The former encompass those matters that support the internal operation of the instrument, while the latter entail review of technical developments that may inform the future development of the Protocol. | Первые охватывают те вопросы, которые способствуют внутреннему функционированию документа, тогда как из последних вытекает рассмотрение событий технического характера, которые могут оказать воздействие на будущее развитие Протокола. |
Alternatively, Permanent Forum members could be invited to visit the country teams, in particular those involved in development assistance framework exercises, since the latter provide a good opportunity to consider new programming ideas. | Или же члены Постоянного форума могли бы быть приглашены посетить страновые группы, особенно те, которые занимаются работой по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, поскольку это открывает прекрасную возможность для обсуждения новых идей в отношении программ. |
While the current situation does not seem to adequately respond to this latter requirement of the Charter, we firmly believe that there is no shortage of such suitable personalities on our countries, also when it comes to fulfilling Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General-level positions. | Хотя нынешняя ситуация, как представляется, не вполне соответствует этому последнему требованию Устава, по нашему твердому убеждению, в наших странах нет нехватки в таких подходящих кандидатах, включая и те ситуации, когда речь идет о заполнении должностей заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря. |
It is worth mentioning in this connection that UNIFIL has repeatedly expressed its concern to IDF over the latter's use of white four-wheel-drive vehicles similar to UNIFIL's, although without United Nations markings. | Следует в этой связи упомянуть, что ВСООНЛ неоднократно выражали ИДФ свою обеспокоенность по поводу использования последними окрашенных в белый цвет полноприводных автотранспортных средств, похожих на те, что используются ВСООНЛ, хотя и без ооновских знаков. |
The paralysis of decision-making during the latter stages of the crisis which coincided with the period under review has severely hampered institution-building, particularly with regard to the implementation of the long-delayed judicial reform process. | Паралич органов управления на последних этапах кризиса, который совпал по времени с рассматриваемым периодом, серьезно затруднил создание организационного потенциала, прежде всего в рамках осуществления затянувшегося процесса реформы судебной системы. |
The decision was approved by the General Assembly and, the following year, the Commission appointed a Special Rapporteur; the latter has already submitted six reports. | В свете этого решения, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей, Комиссия на следующий год назначила Специального докладчика, который представил ей до настоящего доклада шесть докладов. |
The latter's design for a sofa that allows you to 'live at ground level', initially named 'Lounge', has, under its newer name 'Mah Jong', been Roche Bobois's best-selling sofa design since 1990. | Дизайн последнего дивана, который позволяет вам «жить на уровне земли», первоначально называвшегося «Lounge», под новым названием «Mah Jong» стал самым продаваемым дизайном диванов Roche Bobois с 1990 года. |
It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. | Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай. |
In that context, he welcomed specific discussion on such violence in other intergovernmental bodies such as the Security Council, the Commission on the Status of Women, the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, with the latter playing the leading role in that process. | В этом контексте он приветствует конкретное обсуждение вопроса о таком насилии в других межправительственных органах, таких как Совет Безопасности, Комиссия по положению женщин, Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека, который играет ведущую роль в этом процессе. |
The latter's authority rested on the military discipline system, which had a penal dimension, whereas there was no comparable punishment system for civilians in most countries. | Полномочия последних основываются на системе военной дисциплины, которая включает уголовный аспект, в то время как в большинстве стран нет сравнимой системы наказания для гражданских лиц. |
UN-Women has outsourced the payroll function to UNDP whereby the latter processes the payroll and makes postings to the UN-Women general ledger as well as makes payments to staff. | Функции по начислению и выплате заработной платы для структуры «ООН-женщины» выполняет на подрядной основе ПРООН, которая начисляет заработную плату и вносит записи в главную бухгалтерскую книгу структуры «ООН-женщины», а также производит выплаты сотрудникам. |
The Algerian courts either declared themselves not competent, referred the case to the administrative commission provided for by the decree of 9 May 1963 (which was never set up) or granted the appeal, but in these latter cases, the decisions were not enforced. | Однако алжирские судебные органы либо признавали себя неправомочными, либо передавали дело на рассмотрение административной комиссии, предусмотренной Указом от 9 мая 1963 года, которая так и не была создана, либо удовлетворяли ходатайство, но их решение оставалось лишь на бумаге. |
Yemen considered it right to place the emphasis on social development and the right to development, the latter having been reaffirmed in the Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights held at Vienna in June 1993. | Йеменская Республика считает справедливым уделение повышенного внимания социальному развитию и праву на развитие, которое было подтверждено в Декларации и Плане действий, принятых Конференцией по правам человека, которая состоялась в Вене в июне 1993 года. |
While the data for these latter surveys were received too late to be used in the end-decade assessment, they form a critical base from which to assess changes in the present decade. | Данные по итогам последних двух обследований были получены слишком поздно для включения в оценку по итогам десятилетия, тем не менее они формируют исключительно важную основу, которая позволит оценивать изменения, происходящие в текущем десятилетии. |
In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. | В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления. |
According to the latter the deficits in planning, reaction to proposals made and the low level of acceptance are still problematic. | По мнению последних, проблемы по-прежнему существуют в таких областях, как планирование, реакция на внесенные предложения и низкий уровень их принятия. |
The International Human Rights Clinic therefore noted with satisfaction that the latter aspect had been covered in the draft, as had that of the responsibility of the State for acts committed by private individuals or non-State agents such as paramilitary forces. Those inclusions closed some major gaps. | Международный центр знаний по правам человека в этой связи с удовлетворением отмечает, что этот последний аспект учтен в проекте, также как и ответственность государства за действия частных лиц или негосударственных субъектов, таких, как военизированные формирования, тем самым ликвидируются большие пробелы. |
It would be interesting to know the percentage of the national budget allocated to poverty reduction, the proportion of that percentage allocated to women's programmes, and whether the resources needed for the latter programmes would be secured. | Было бы интересно узнать, какая часть национального бюджета выделяется на меры по сокращению масштабов нищеты, какой процент от этой части идет на программы по улучшению положения женщин и в какой мере удовлетворяются потребности в ресурсах, необходимых для выполнения таких программ. |
If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. | Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
The power to pardon a condemned person was the prerogative of the Head of latter had established by decree a board of pardons made up of respected and eminent persons such as teachers, researchers, etc. | Помилование осужденных является прерогативой главы государства; Президент учредил своим указом Комиссию по помилованию, в состав которой входят такие уважаемые и известные деятели, как преподаватели, ученые и т.д. |
Article 24 of the latter declares that every child has the "right to such measures of protection as are required by his status as a minor". | Статья 24 последнего из этих документов провозглашает, что каждый ребенок имеет "право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего". |
It hailed the efforts of the mediation team and some Heads of State to obtain a ceasefire and restore peace to Burundi, and encouraged the latter to continue those efforts in the context of the Arusha peace process. | Он приветствовал усилия, предпринимаемые посредниками и некоторыми главами государств в целях обеспечения прекращения огня и восстановления мира в Бурунди, и призвал последних и далее продолжать такие усилия в рамках Арушского процесса. |
Therefore, discussion on fire protection and solvents has remained qualitative, with the latter being added to the scope of such reports for the first time (chap. 9). | Таким образом, обсуждение секторов средств огнезащиты и растворителей по-прежнему носит качественный характер, а последний названный сектор был впервые включен в такие доклады (глава 9). |
The latter would involve negotiations with other transit states and with the states that provide the final destination and/or end use for looted Congolese products. | Такие переговоры планируются с другими государствами транзита, а также с государствами-конечными пользователями и/или государствами назначения продукции, вывезенной из Конго в результате разграбления. |
For the latter countries, adjustment support, such as the International Monetary Fund recently announced trade integration mechanism (see para. 59) may be necessary. | Вполне возможно, что этим странам в период адаптации потребуется помощь, которая может быть оказана, например, через недавно объявленный Международным валютным фондом механизм интеграции торговли (см. пункт 59)24. |
In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. | В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. |
In 1997, a report on the latter's implementation found that the right had not yet become a reality for the most vulnerable sector of the population. | В 1997 году в результате оценки его осуществления выяснилось, что этим правом пока еще пользуются не все наиболее уязвимые слои населения. |
The latter's ability to deal with those aspects and to counter their effects is of decisive importance. | Их способность находить решения этим проблемам и преодолевать их последствия имеет решающее значение. |
In cases where the Customs authorities effectuate an examination on request from the transport operator, the costs involved will be borne by the latter, in accordance with the provisions of Article 46, paragraph 1 and its comment. | В тех случаях, когда таможенные органы производят досмотр по просьбе перевозчика, связанные с этим расходы покрываются последним в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46 и комментария к нему. |
The latter issue was discussed in detail during a workshop held in Stockholm back to back with the twenty-fourth Task Force meeting. | Последний вопрос подробно обсуждался в ходе состоявшегося в Стокгольме рабочего совещания, которое было приурочено к двадцать четвертому совещанию Целевой группы. |
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. | В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан. |
Unlike international law, the latter have at their disposal not only legislators but legal bodies whose jurisdiction individuals are subject to and whose decisions are imposed by officials of the State, which has a monopoly over the use of force at the domestic level. | В отличие от международного права к услугам последних не только законодатели, но и правовые органы, под юрисдикцию которых подпадают граждане соответствующего государства и выполнение решений которых обеспечивается должностными лицами этого государства, которое имеет монополию на применение силы на национальном уровне. |
My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. | Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
The latter was a point made earlier by the Special Representative at a joint UNESCO-Centre for Human Rights Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, held at Phnom Penh on 27 January 1995. | Этот последний момент был подчеркнут Специальным докладчиком ранее на совместном совещании "за круглым столом" по вопросам журналистской этики и диффамации, которое было организовано в Пномпене 27 января 1995 года ЮНЕСКО и Центром по правам человека. |
Finally, through and in coordination with the inter-agency committee on gender, the country office provided technical assistance to the Vice-Ministry for Women's Affairs in elaborating the latter's strategic plan of action. | Наконец, через Межучрежденческий комитет по гендерным вопросам и в сотрудничестве с ним страновое отделение предоставило техническую помощь заместителю министра по делам женщин в разработке его ведомством стратегического плана действий. |
The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; | Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
1.1 Be consistent in all its provisions with this Settlement, and be interpreted in accordance with this Settlement; in the event of a conflict between the provisions of the Constitution and the provisions of this Settlement, the latter shall prevail. | 1.1 Согласуется во всех своих положениях с настоящим Планом урегулирования и толкуется в соответствии с ним; при наличии разночтений между положениями Конституции и положениями настоящего Плана урегулирования преимущественную силу имеют положения Плана. |
His ties to Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi are demonstrated by the fact that his wife is the sister of the former and sister-in-law of the latter. | Томинтата Маркса Ю и Вэя И связывает с ним тот факт, что его супруга является сестрой первого и снохой второго. |
Mr. Domah asked on what grounds the police could arrest individuals, and whether the latter were informed of the reason for their arrest and of their right to contact a lawyer, be examined by a doctor and inform their family of their situation. | Г-н Домах хотел бы знать, на каких основаниях полиция может производить арест и информирует ли она арестованного о причинах ареста и о его праве обратиться к адвокату, пройти медицинский осмотр и сообщить близким о том, что с ним произошло. |