| The latter is less of a factor as the rainy season is coming to an end. | Последний фактор является менее существенным, поскольку сезон дождей подходит к концу. |
| The latter document is in accordance with the decision of the Twenty-fourth Meeting of the Standing Committee referred to the Executive Committee for endorsement. | Последний документ был подготовлен в соответствии с решением двадцать четвертого совещания Постоянного комитета, вынесенным на одобрение Исполнительного комитета. |
| This latter exercise will have a direct bearing on the mandated activities of the Commission and is worthy of considered debate. | Этот последний аспект имеет прямое отношение к уставной деятельности Комиссии и заслуживает взвешенного обсуждения. |
| The latter had been inactive for nearly two years, lacked funds and was ignored, including by the Ministry for Human Rights and Refugees. | Последний не осуществляет свою деятельность в течение почти двух лет в результате отсутствия необходимых средств и не получает должного внимания, в том числе со стороны Министерства по правам человека и делам беженцев. |
| The nobles then conspired with Vologases, King of Parthia, but the latter was at the last moment prevented from carrying out his plans, and Izates continued to reign undisturbed for a total of twenty-four years. | Знать тогда вступила в сговор с Вологезом, царём Парфии, но последний в последний момент был лишён возможности осуществить свои планы, и Изат продолжал безмятежное правление в общей сложности двадцать четыре года. |
| The former condition is unlikely, and the latter can be avoided by public choice of investment projects. | Первая ситуация маловероятна, а второй можно избежать путем привлечения общественности к отбору инвестиционных проектов. |
| The latter, in turn, presented significant variations, since collective acts might be based on a single instrument, while joint acts would be formulated through separate acts but of similar purport. | Для этой второй категории характерны существенные различия, поскольку коллективные акты могут основываться на одном инструменте, в то время как согласованные акты могут формулироваться посредством отдельных актов, имеющих, однако, аналогичную цель. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights, together with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, were extremely important instruments, and his delegation welcomed the fact that China had recently signed the latter instrument. | Международные пакты, касающиеся соответственно гражданских и политических прав и экономических, социальных и культурных прав, являются исключительно важными документами, и нельзя не приветствовать тот факт, что сейчас Китай подписал второй из них. |
| To date, the former has, to some extent, been used for universal periodic review follow-up activities and the implementation of review recommendations at the country and regional levels, noting that contributions and pledges to the latter fund remained modest. | На сегодняшний день первый из них в некоторой степени используется для финансирования последующей деятельности по итогам универсальных периодических обзоров и осуществления рекомендаций обзоров на страновом и региональном уровнях, при этом взносы и обещания взносов во второй фонд оставались достаточно скромными. |
| As far as the hierarchy to be established between the obligations arising from treaties and determined by the peremptory obligations under international law were concerned, it was not sufficient to indicate that the latter had a hierarchically higher status. | Что касается необходимости установления «иерархии» между обязательствами, вытекающими из договоров, и обязательствами, которые определяются императивными нормами международного права, указания примата второй категории обязательств недостаточно. |
| An election analyst and an international human rights monitor started work in June, the latter to work in the provincial office in Kampong Cham. | В июне приступили к работе специалист по анализу результатов выборов и международный наблюдатель по вопросам прав человека, причем последний из них будет осуществлять деятельность в провинциальном отделении в Кампонгтяме. |
| That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice - the latter Court dealing chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. | Концепция публичного порядка должна определять различие между статутом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда, причем Международный Суд главным образом рассматривает споры между государствами, которые не обязательно касаются международного публичного порядка. |
| This has been done through e-markets and online auctions, the latter being the more widely used model so far. | Это делается при помощи электронных рынков и онлайновых аукционов, причем такие аукционы сегодня являются наиболее распространенной моделью. |
| The best performers were in Asia and the Pacific, and Europe and the CIS, the latter having had the highest number of cycle-ending countries. | Лучше всего дело обстоит в Азии и Тихоокеанском регионе и в Европе и СНГ, причем в СНГ находится наибольшее число стран, в которых завершается цикл. |
| The secretariat to this end informs the Committee that at the latter meeting it was decided to establish a regional chapter of the World Association of Investment Promotion Agencies (WIAPA) under the coordination of the Investment Promotion Agency of Hungary. | Для этого секретариат информирует Комитет о том, что на последнем из указанных совещаний было принято решение создать региональное отделение Всемирной ассоциации учреждений по стимулированию инвестиций (ВАУСИ), причем координирующие функции возьмет на себя агентство по стимулированию инвестиций Венгрии. |
| These ships were very similar to the Thornycroft type leader, but the latter had broad, slab-sided funnels characteristic of Thornycroft designs, the Admiralty type having two narrow funnels of equal height. | Эти корабли были очень похожи на лидеры типа Шекспир, но те имели широкие трубы конструкций Thornycroft, а Адмиралтейский тип имел две узкие трубы одинаковой высоты. |
| The latter must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. | В отношении последних оговорок следует применять те же общие требования, что и в отношении оговорок к договорам, в которых не содержится конкретных положений. |
| Those in the latter condition thought that the man must have enjoyed the task more than those in the $20 condition. | Те, кто были во второй группе, больше склонялись к тому, что этому человеку действительно нравится задача, чем те, кому рассказали про 20 долларов. |
| The problem that had given rise to the discussion was that in some cases the definitions of "grantor" and "secured creditor" in the latter section had replaced those in the Secured Transactions Guide rather than simply supplementing them. | Проблема, давшая толчок обсуждению, заключается в том, что в некоторых случаях определения "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в последнем разделе заменяют те, которые приведены в Руководстве по обеспеченным сделкам, а не просто дополняют их. |
| The former have an opportunity to get quite complete initial idea about the company, easily choosing those aspects which are necessary; the latter can quickly and conveniently get the information on car sales, their service etc. | Первые имеют возможность получить довольно полное начальное представление о компании, легко выбирая именно те аспекты, которые необходимы; вторые - быстро и удобно получить информацию о продаже автомобилей, их техническом обслуживании и т. п. |
| The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. | Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
| The latter also produced a handbook containing the texts of all the main human rights treaties, links to which could be found on relevant Government websites. | Последнее также выпустило справочник с текстами всех основных договоров по правам человека, ссылки на который помещены на соответствующих веб-сайтах правительства. |
| The latter include an eligibility criterion that limits funding through the financial mechanism to developing countries that are parties to the Convention and a programme priority that focuses on planning and capacity-building activities in those countries. | Последние включают критерий права на получение помощи, который ограничивает выделение финансовых средств через финансовый механизм развивающимся странам, которые являются участниками Конвенции, и приоритет по программам, который направлен на планирование и деятельность в области создания потенциала в этих странах. |
| This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. | Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной. |
| With this latter notation, one must be careful to avoid confusion between the center of a group G, Z(G), and the centralizer of an element g in G, given by Z(g). | Здесь следует проявлять осторожность, чтобы не спутать центр группы G, Z(G), и централизатор элемента g в G, который обозначается как Z(g). |
| The latter has the well-preserved ruins of a three-storey tower which was part of the residence of the villa owner. | Последняя сохранила руины трёхэтажной башни, которая была частью резиденции владельца. |
| In latter cases, the hospital administration informs the Prosecutor Office, which decides upon initiating criminal proceedings and assigning forensic expertise. | В этих случаях администрация больницы направляет информацию в прокуратуру, которая принимает решение о возбуждении уголовного дела и назначении судебно-медицинской экспертизы. |
| On the latter subject, the General Assembly made specific proposals for the preparatory work for the special session of the Assembly, which is to take place from 8 to 10 June next year. | По последнему вопросу Генеральная Ассамблея внесла конкретные предложения по подготовке к проведению специальной сессии Ассамблеи, которая должна пройти 8-10 июня будущего года. |
| The latter would receive detailed information on the proportion of the expenditure of the Office of the High Commissioner charged to the United Nations regular budget. | Пятый комитет, в частности, получит подробную информацию о той части расходов УВКБ, которая покрывается за счет регулярного бюджета ООН. |
| The Commission heard a presentation on the submission made by the United Republic of Tanzania and a second presentation on the submission made by Argentina at the latter's request for the benefit of newly elected members. | Комиссия заслушала презентацию, которая была посвящена представлению Объединенной Республики Танзания, и по просьбе Аргентины еще раз заслушала посвященную ее представлению презентацию для ознакомления с ней |
| Where such data are not available but trade is still conducted by a handful of authorized enterprises, information may be obtained from the latter. | Если такие данные отсутствуют, а торговля ведется рядом уполномоченных предприятий, то соответствующая информация может быть получена от таких предприятий. |
| At the latter, she had emphasized the need to enhance coordination to combat violence among women and to base all such efforts on the Convention. | В своем выступлении на этой конференции она подчеркнула необходимость повышения уровня координации усилий среди женщин в области борьбе с насилием и осуществления всех таких усилий на основе положений Конвенции. |
| To this end, the developed world must set the example of genuine liberalization by facilitating market access in sectors of export interest to developing countries and areas where the latter possess a competitive advantage, such as agriculture and textiles. | С этой целью промышленно развитые страны должны показать пример подлинной либерализации, содействуя доступу к рынкам в секторах экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, а также в таких областях, где последние могут с успехом конкурировать, как сельское хозяйство и текстильная промышленность. |
| The former will aim at facilitating the decision-making process and the translation of knowledge into policy recommendations; whereas the latter will feed the consultation process with solid scientific advice and provide stakeholders with evidence-based information of potential benefits in adopting such practices at field level. | Первая предусматривает облегчение процесса принятия решений и преобразование знаний в политические рекомендации, в то время как вторая призвана служить подспорьем для процесса консультаций благодаря предоставлению точных научных знаний и обеспечению участников фактологической информацией о потенциальных выгодах и использования таких методов на местном уровне. |
| If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. | Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
| The latter, which generate a purely administrative procedure, must be addressed to the Treasury. | Такие решения, которые влекут за собой сугубо административную процедуру, должны направляться казне. |
| His country attached great importance to the SME concept, but the latter should not be associated solely with private ownership; it could also involve other forms of enterprise organization such as cooperatives, mixed private-public enterprises and public enterprises. | ЗЗ. Его страна придает большое значение концепции МСП, которая, однако, не должна ассоциироваться лишь с частным сектором, поскольку она может также включать и другие формы организации предприятий, такие, как кооперативы, смешанные и государственные предприятия. |
| However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. | Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
| The latter enforce deadlines and quality standards, and later handle the finishing, packaging and marketing aspects, while the SMEs manufacture specific components or complete a particular process. | Такие компании следят за соблюдением сроков поставок и стандартов качества и в дальнейшем берут на себя функции, связанные с доводкой продукции, упаковкой и маркетингом, тогда как МСП осуществляют производство отдельных компонентов или выполняют определенные технологические операции. |
| Indeed, the latter aspect was a serious problem in trade transacted on paper; when such business became electronic the problem became even more acute. | Действительно, этот последний аспект представляет собой серьезную проблему в случае торговых сделок, заключаемых на бумаге; когда такие операции заключаются при помощи электронных средств, она еще более обостряется. |
| It was that latter element that determined education grant levels and thus was the focus of the current review. | Именно этим последним элементом определяются размеры субсидии на образование, и поэтому ему было уделено основное внимание в рамках нынешнего обзора. |
| In addition, under the latter measures had been introduced in order to combat the trafficking and exploitation of migrants. | Помимо этого, в соответствии с этим законом были приняты меры в целях борьбы с незаконным ввозом и эксплуатацией мигрантов. |
| Any State availing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate its decision to all signatory and contracting States. | Любое Государство, которое воспользуется этим правом, уведомляет о том Генерального секретаря, а последний сообщает это решение всем подписавшим настоящую Конвенцию Государствам и Договаривающимся Государствам. |
| Since then, Washington has shipped various types of nuclear strike means into the vicinity of the Democratic People's Republic of Korea's territorial airspace, waters and land, escalating its nuclear threat and blackmail against the latter. | С тех пор Вашингтон постоянно располагает вблизи территории Корейской Народно-Демократической Республики разнообразные ударные ядерные средства воздушного, морского и наземного базирования, наращивая ядерную угрозу и шантажируя этим КНДР. |
| The defendant denied that it had entered into any contract with the plaintiff and stated that it merely acted as agent for the European freight forwarder: in fact it was this latter with whom the plaintiff had contracted. | Ответчик отрицал, что он заключал какие-либо договоры с истцом, и заявил, что он действовал лишь в качестве агента европейского грузоперевозчика: на деле именно с этим перевозчиком истец и заключил договор. |
| As an example of the latter, a 2000 framework agreement between the Caribbean Community and Japan specifically addressed cooperation for disaster prevention. | В качестве примера последних можно привести принятое в 2000 году Рамочное соглашение между Карибским сообществом и Японией, которое конкретно предусматривает сотрудничество в области предотвращения бедствий. |
| The latter paragraph focused on the issue of the appropriateness of a judicial proceeding, which was not wholly determined by the issue of age of majority. | Последний пункт посвящен вопросу о необходимости судебного разбирательства, которое не определяется полностью вопросом о возрасте наступления совершеннолетия. |
| The latter statement, which later would become one of the points of the Good Friday Agreement, was key to produce a positive change of attitude by the republicans towards a negotiated settlement. | Последнее утверждение, которое позже станет одним из пунктов Соглашения Страстной пятницы, было ключевым для произведения положительного изменения отношения со стороны республиканцев к урегулированию путём переговоров. |
| Since then, presidential, parliamentary and local elections - the latter ushering in a revival of local government that had been dormant for nearly 30 years - have been held in conformity with democratic principles and practice. | С тех пор согласно демократическим принципам и практике были проведены президентские и парламентские выборы и выборы в местные органы власти, причем последние возвестили о возрождении местного самоуправления, которое бездействовало на протяжении почти 30 лет. |
| In the latter, BIS added a structure and related provisions to the CCL to control munitions items that the President has determined no longer warrant export control on the USML. | В последних БПБ сформировало новую структуру и добавило в Перечень контроля за торговлей соответствующие положения о контроле за военным снаряжением, которое по решению президента более не нуждается в контроле в рамках Перечня военного снаряжения. |
| He added that the principles of the Charter must be applied consistently, not selectively, for if the perception should be of the latter, trust will wane and with it the moral authority which is the greatest and most unique quality of that instrument... | Он добавил, что принципы Устава следует применять последовательно, а не избирательно, так как, если возникнет ощущение избирательности, доверие ослабнет, а с ним ослабнет моральная сила, которая является наиболее ценным и уникальным качеством этого документа. |
| The latter constitutes one of the most important achievements of Bolivian democracy in its efforts to depoliticize the institutions and restore their credibility. | Это одно из крупных завоеваний боливийской демократии, шаг по пути деполитизации институтов государства и восстановления доверия к ним. |
| The latter yielded to the winner, but the Khan of Sheki made peace with Fatali Khan. | Последний сдался победителю, а шекинский хан заключил с ним мир. |
| And in the latter, the Court of Appeal reaffirmed a previous opinion that a 'Memorandum of Understanding' with Libya was not sufficient to protect the individuals from a real risk of torture or other ill-treatment if returned. | Во втором случае Апелляционный суд оставил в силе предыдущее решение о том, что «Меморандум о взаимопонимании с Ливией» не является достаточной гарантией защиты лиц от угрозы применения к ним пыток и других видов жестокого обращения по возвращении на родину. |
| Gil-galad and Elendil were slain, with the latter's sword Narsil breaking beneath him as he fell. | Гил-Галад и Элендил были убиты, а меч Элендила Нарсил сломался под ним, когда Элендил упал. |