| The latter can, for example, be related to the loss of trust, reputation and legitimacy of the institutional system. | Последний вид ущерба может, например, быть связан с утратой доверия, репутации и законности институциональной системы. |
| The latter was discovered as a result of a search for factors that stimulate the formation of synapses. | Последний был обнаружен в результате поиска факторов, которые стимулируют образование синапсов. |
| The latter may include investment incentives to attract foreign investment. | Последний фактор может включать предоставление инвестиционных льгот для привлечения иностранных инвестиций. |
| When this waterway converges with the waterway marked by additional buoyage, the latter is deemed to be the main waterway. | В тех случаях, когда этот фарватер соединяется с фарватером, огражденным дополнительной сигнализацией, последний считается основным фарватером. |
| The organizer or retailer, who refunded the consumer, are replaced in all the latter's rights and actions towards third party responsability. | В случае невыполнения договорных условий во время тура со стороны Организатора, Покупатель обязуется как можно раньше информировать об этом Организатора, дабы последний смог вовремя предложить решение создавшейся проблемы. |
| Once opened the latter to perform a double click on the option called screen. | После того как открыли второй выполнить двойной щелчок на опции призвал экране. |
| While the former was a recipe for disastrous peacekeeping outcomes, the latter had a high probability of success. | Первый подход является залогом провальных результатов миротворческой деятельности, а второй подход характеризуется высокой вероятностью успеха. |
| The report will also refer to the jurisprudence of the Second Chamber (Criminal Law) of the Supreme Court. The latter is the highest court in all areas of law except for that of fundamental rights, which comes under the jurisdiction of the Constitutional Court. | Можно сослаться также на судебную практику Второй палаты (по уголовным делам) Верховного суда, который является высшим судебным органом во всех делах, касающихся основных прав, за исключением полномочий Конституционного суда. |
| Thus, the former group, the home countries, who happen to be European, are deemed competent to censure the erring companies, while the latter group is to be the subject of United Nations Security Council action. | Таким образом, первая группа стран, страны регистрации, которыми, кстати, являются европейские страны, считается в состоянии наказывать провинившиеся компании, тогда как для второй группы надлежит принимать решения Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Information on individuals in the former category is presented in the body of the text below, while information on individuals in the latter category is presented in the confidential annex to this report. | Информация о лицах, относящихся к первой категории, излагается ниже, а информация о лицах, относящихся ко второй категории, - в конфиденциальном приложении к настоящему докладу. |
| With regard to domestic animals, the most common are chickens and turkeys; the latter are sold to ladinos at Christmas time. | Из домашней птицы обычно держат кур и индеек, причем последних выращивают к Рождеству, чтобы продать народности ладино. |
| Nevertheless, the demand for tungsten metal and for cemented carbide had shown a slight increase in 1993, with the latter reaching the record level of 3,491 metric tons. | Тем не менее в 1993 году спрос на металлический вольфрам и спеченный карбид слегка возрос, причем в последнем случае он достиг рекордного уровня в 3491 метрич. т. |
| A declaration by the lamp manufacturer that the type submitted is identical (except in the trade name or mark) with and has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code; | 2.4.1 заявление изготовителя этого огня о том, что представленный тип идентичен (за исключением торгового наименования или товарного знака) уже официально утвержденному типу и производится тем же изготовителем, причем это удостоверяется по его коду официального утверждения; |
| The latter are first placed in one of the country's two Supervision and Guidance Centres and are then transferred to another suitable facility. | Причем последних размещают первоначально в одном из двух национальных контрольно-распределительных центров, а затем направляют в соответствующий приют. |
| Overall revisions to the structure will impact both professional and general service staff, with the largest impact likely to be on non-mobile UNOPS staff in the latter category. | Общие изменения, вносимые в структуру, отразятся как на персонале категории специалистов, так и на персонале категории общего обслуживания, причем в наибольшей степени они, вероятно, затронут немобильный персонал ЮНОПС категории общего обслуживания. |
| First, it is very difficult for them to control their transaction costs and the risks of dealing with SMEs because the latter do not provide reliable financial information or realistic business plans. | Во-первых, им весьма непросто контролировать свои операционные издержки и риски, возникающие при работе с МСП, поскольку те не предоставляют надежной финансовой информации или реалистичных бизнес-планов. |
| The latter measures ensure that couples that opt to have children do not become economically disadvantaged as a result, and these help to combat family and child poverty. | Последние меры предусматривают, чтобы те пары, которые принимают решение иметь детей, не попадали в результате этого в невыгодное в экономическом плане положение, и содействуют борьбе с нищетой среди семей и детей. |
| The latter type of auctions would require an advanced level of expertise and experience on the part of procuring entities, such as the capacity properly to factor any non-price criteria to a mathematical formula. | Проведение аукционов второй категории потребует наличия у закупающих организаций более высокого уровня знаний и опыта, например способности надлежащим образом отразить в математической формуле те или иные неценовые критерии. |
| Moreover, it establishes the legitimacy of the initiation of protection proceedings by associations of displaced persons on behalf of their members, even where the latter have not specifically authorized the associations to that effect and the representative is not in possession of a power of attorney. | В постановлении также устанавливается законность обращения организаций перемещенного населения с жалобами в порядке ампаро от имени своих членов, даже если последние прямо не предоставляют им таких полномочий, а те, кто их представляет, не имеют доверенности выступать от их имени в суде. |
| The latter had cheered the Greek armies when they invaded western Anatolia in 1919. From that point on, the Patriarchate, in the eyes of many Turks, became a "fifth column." | Последний приветствовал греческие армии, когда те вторглись в западную Анатолию в 1919 г. С тех пор многие турки считают патриархат «пятой колонной». |
| The latter has given rise to the creation of a Senate, which will help us to strengthen the democratic debate and give us a more balanced representation of the regions. | Последняя привела к созданию сената, который поможет нам активизировать демократическое обсуждение государственных дел и обеспечит более пропорциональное представительство районов. |
| A person in pre-trial detention shall be placed at the disposal of the competent judge within the next 36 hours so that the latter may make an appropriate determination within the time-limit established by law. | Лицо, подвергнутое предварительному заключению под стражу, в течение 36 часов доставляется к компетентному судье, который в установленный законом срок принимает соответствующее решение. |
| The nearest we find to the latter is the account of an apparently unprovoked explosion at ground level, recorded by a police inspector, Marius van Wyk, who was on guard duty at the provincial commissioner's house where Moise Tshombe was spending the night. | Наиболее близкими к такой версии событий мы считаем рассказ о предположительно неспровоцированном взрыве на уровне земли, записанный полицейским инспектором Мариусом ван Виком, который дежурил на охране дома провинциального комиссара, где заночевал Моиз Чомбе. |
| It was, therefore, deemed appropriate for Mr. Weissbrodt to consult Mr. Fix Zamudio, the Sub-Commission's Mexican expert and a specialist on the matter, with the latter's agreement. | Поэтому было сочтено целесообразным обеспечить проведение консультаций между г-ном Вайсбродтом и г-ном Фиксом Самудио, являющимся экспертом от Мексики в рамках Подкомиссии и специализирующимся по данному вопросу, который выразил свое согласие. |
| The region is crossed from south to north-east by the Cameroonian ridge, with an average height of 1,400 m. The latter stretches from Bonny Bay, overlooked by Mount Cameroon (4,095 m), to the Adamaoua region. | С юга на северо-восток этот район пересекает массив Камерун со средней высотой в 1400 м, который тянется от залива Бонни - над ним возвышается вулкан Камерун, высотой в 4095м - до гор Адамава. |
| Indeed, a dominant theme of discussion was the importance of appropriate training-of-trainers for entrepreneurship education at all levels, which was identified as a major challenge in both developed and developing countries, particularly with regard to the resource constraints of the latter. | Действительно, в центре дискуссии оказалась тема важности адекватной подготовки преподавателей всех уровней, которая была признана одной из основных задач как в развитых, так и в развивающихся странах, особенно в связи с нехваткой ресурсов в последних. |
| The working group of the political parties sitting in the National Assembly, for example, which had drafted the Government's programme of work before the latter had taken office, had been in favour of keeping the article. | Например, рабочая группа политических партий, представленных в Национальной ассамблее, которая готовила программу правительства накануне его прихода к власти, выступила за сохранение этой статьи. |
| Out of nearly $50 million allocated for the latter section in the proposed budget for the forthcoming biennium, the Centre for Human Rights would receive approximately $4.4 million, which was very close to the amount allocated to it in section 21. | Из почти 50 млн. долл. США по этому разделу предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период Центр по правам человека получит примерно 4,4 млн. долл. США, т.е. сумму, которая почти соответствует сумме ассигнований, предусмотренных для него в разделе 21. |
| Everyone is afraid - from the dissidents to the closest retainers - the latter because our ruler's favourite pastime is "screwing up the apparatus". | Прелестный чистенький аптечный киоск, с доброй женщиной, которая непременно закажет для тебя недостающее лекарство, если его не окажется в продаже. И теперь тебе - больному или старику - надо ползать по всему городу в его поисках, часто тщетных. |
| Denby-Ashe is fluent in English, Polish and French - the latter due to her grandmother, who was brought up in France until World War II. | Денби-Эш свободно говорит на английском, польском и французском языках, причём французский она знает благодаря бабушке, которая жила во Франции вплоть до Второй мировой войны. |
| Developed-country firms may benefit from partnerships because the latter facilitate their activities in emerging markets, where environmental and business conditions may be quite different from those at home. | Фирмы развитых стран могут получать выгоды от создания таких партнерских объединений, поскольку они облегчают их деятельность на новых рынках, где экологические и хозяйственные условия могут сильно отличаться от условий в странах их базирования. |
| The latter is based on technology developed by CSIRO and the LUBILOSA programme, and now accounts for >12% of spray applications: for protected, organic farming, or environmentally susceptible areas such as water courses. | Последний основан на технологии, разработанной CSIRO и программой LUBILOSA, и в настоящее время составляет более 12 % применяемых спреев: для защищенного органического земледелия или экологически уязвимых районов, таких как водные ресурсы. |
| During the latter stages of phase two, it is expected that provisional transfer of executive authority for the management and administrative functions of specific sectors, such as health and education, could begin at the local and possibly regional levels. | Ожидается, что на последних фазах второго этапа может начаться предварительная передача исполнительных полномочий на осуществление управленческих и административных функций в отдельных секторах, таких, как образование и здравоохранение, на местном и, возможно, региональном уровнях. |
| Moreover, while the responsibility for such persons belonged to the Governments of their countries of origin, efforts should be made to draw the latter into a framework of international cooperation for preventive and containment strategies. | Кроме того, хотя ответственность за таких лиц лежит на правительствах стран их происхождения, необходимо предпринять усилия, для того чтобы направить их в рамки международного сотрудничества для превентивных и сдерживающих стратегий. |
| The latter, particularly in Africa, were overwhelmed by problems such as fluctuating commodity prices, the heavy burden of their external debt, the unpredictable and volatile nature of the global foreign exchange market and the risk of marginalization from the world economy. | Последние, в частности африканские, находятся под давлением таких проблем, как колебания цен на серьезные товары, бремя внешней задолженности, непредсказуемость и нестабильность финансового рынка и угроза оказаться на краю мировой экономики. |
| The latter indicators can be produced on the first working day following the week studied, demonstrating the ability to deliver results quickly. | Такие показатели могут быть рассчитаны уже в первый рабочий день по прошествии анализируемой недели, что свидетельствует о способности быстрого получения результатов. |
| Reviews have been held so far on the policies of Jamaica, Kenya, Tunisia, the West African Economic and Monetary Union and two member States of the latter. | К настоящему времени такие обзоры были проведены в отношении политики Ямайки, Кении, Туниса, Западноафриканского экономического и валютного союза и двух государств-членов ЗАЭВС. |
| The latter may include: | Такие расходы могут охватывать: |
| The latter was established in the 1970s and granted until the Continued Benefit under the Organic Social Welfare Law was regulated. | Такие ежемесячные выплаты были введены в 1970-е годы и предоставлялись до тех пор, пока не было введено постоянное пособие в соответствии с Органическим законом о социальном вспомоществовании. |
| Every Dominican citizen, including naturalized citizens, had the right to vote and to be elected, the only restriction on the latter being that they could not stand for the Presidency and the Vice-Presidency of the Republic. | Каждый доминиканский гражданин, включая лиц, получивших гражданство путем натурализации, имеет право голоса и право быть избранным, причем для последней упомянутой категории единственное ограничение состоит в том, что такие лица не могут баллотироваться на пост президента и вице-президента Республики. |
| I hope we can resolve to choose this latter course, as it is what the United Nations does best. | Я надеюсь, что мы можем принять решение следовать именно этим курсом, ибо это и есть та деятельность, для которой наша Организация приспособлена лучше всего. |
| In 1997, a report on the latter's implementation found that the right had not yet become a reality for the most vulnerable sector of the population. | В 1997 году в результате оценки его осуществления выяснилось, что этим правом пока еще пользуются не все наиболее уязвимые слои населения. |
| The act, which drew a distinction between child and adult victims and required the latter to prove that coercion had been involved, had recently been amended to repeal that provision. | В этот закон, где проводилось различие между совершеннолетними и несовершеннолетними потерпевшими и где этим последним предписывалось доказать факт принуждения, недавно были внесены поправки с целью изъятия данного положения. |
| In view of the innovative principles introduced by the latter into the prison system and the lack of provincial legislation on the subject, it was decided at the level of the provincial executive to prepare the draft law which was finally adopted as Act No. 3595. | В соответствии с институциональными новшествами, введенными этим законом в пенитенциарный режим, и с учетом пробелов провинциального законодательства в этом вопросе провинциальная исполнительная власть решила подготовить законопроект, который был принят законом Nº 3595. |
| The latter, however, pressured and repelled by the rebellious attitude of the Dominican people, had to leave the country again in 1924. | Под давлением свободолюбивого доминиканского народа, который испытывал отвращение к этим идеям, американские войска были вынуждены покинуть страну в 1924 году. |
| The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. | Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека. |
| Regarding the latter incident, I must recall my President's letter of the same date to Your Excellency, and emphasize the importance my Government attaches to the Council's consideration of this matter. | В отношении последнего инцидента я хотел бы напомнить о письме президента моей страны от того же числа на имя Вашего Превосходительства и подчеркнуть то большое значение, которое мое правительство придает рассмотрению Советом этого вопроса. |
| As the latter did not contain a definition of varieties in mixtures (which had been previously included in the EC Standard), Germany made the proposal to align the existing standard with the new Standard Layout. | Поскольку последний не содержит определения смесей разновидностей (которое ранее существовало в стандарте ЕС), Германия предложила привести существующий стандарт в соответствие с новой типовой формой стандартов. |
| On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. | 10.9 Наконец, Комитет считает невозможным принять решение по вопросу о предполагаемых нарушениях других положений Конвенции, на которые ссылался заявитель, поскольку он ожидает результатов расследования утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения, которое должно быть проведено государством-участником. |
| The latter study was prepared in cooperation with the United Nations Millennium Campaign and was released during the United Nations High-level Meeting on the Millennium Development Goals, during which IPU also organized a parliamentary event. | Последнее исследование, которое было подготовлено совместно с Кампанией за достижение целей развития на рубеже тысячелетия, было обнародовано на сессии высокого уровня Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе которой МПС организовал также парламентское слушание. |
| He expressed UNDP readiness to work with the Millennium Challenge Account and called on the latter to identify opportunities to meet its objective through the common country programme in order to achieve greater harmonization of external assistance to Cape Verde. | Он заявил о готовности ПРООН сотрудничать со Счетом для решения проблем тысячелетия и обратился к последнему с призывом определить возможности для достижения стоящих перед ним целей на основе общестрановой программы для повышения степени согласованности внешней помощи Кабо-Верде. |
| The latter, inter alia, urged parties to the Convention to address the threats posed to migratory species by climate change and by climate change mitigation and adaptation activities. | В последней резолюции сторонам Конвенции настоятельно предлагается, в частности, заниматься проблемой угроз, с которыми мигрирующие виды сталкиваются в результате изменения климата либо в результате мероприятий по смягчению климатических изменений или адаптации к ним. |
| On the other, as the recipient of some 13 per cent of the regular resources of WTO, it has to expect ever-increasing scrutiny, both by the WTO secretariat and the latter's stakeholders, of its effectiveness in achieving its objectives. | С другой стороны, получая порядка 13 процентов средств из регулярного бюджета ВТО, он вправе ожидать от секретариата ВТО и учредителей этой организации все более строгого контроля за тем, насколько эффективно он решает стоящие перед ним задачи. |
| Organization and publication (the latter with the support of donors) of an inventory of Haitian laws, other legal texts and practices in public administration and related services | Подготовка и публикация (последняя - при поддержке доноров) перечня законов Гаити, прочих правовых документов и практических положений о государственном управлении и связанных с ним службах |
| Zhejiangopterus was classified as a member of the Nyctosauridae by the original describers because of the two edentulous pterosaurs they possessed good descriptions of, Pteranodon and Nyctosaurus, Zhejiangopterus more resembled the latter. | Изначально Zhejiangopterus был описан как представитель семейства Nyctosauridae, поскольку два беззубых хорошо описанных птерозавра, птеранодон и никтозавр, показывали наибольшее с ним сходство. |