| The latter, which detailed the objectives to be achieved, the actors involved and the resources allocated, would be adopted by the Government in the forthcoming six months. | Последний, с подробным изложением намеченных целей, указанием участников и соответствующих ресурсов, будет утвержден правительством в ближайшие шесть месяцев. |
| Some considered that reservations to such treaties could be separated from consent to be bound by the treaty so that the latter might become binding for the author of the reservation without applying the reservation. | Некоторые члены Комиссии считают возможным отделение оговорок к подобным договорам от согласия на обязательность договора, при котором последний может становиться обязательным для автора оговорки без применения этой оговорки. |
| ICRC actively participated in international negotiations within the framework of both the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and the Oslo process, the latter being marked by the adoption of the Convention on Cluster Munitions on 30 May 2008. | МККК активно участвовал в международных переговорах в рамках как Конвенции о конкретных видах обычного оружия, так и процесса Осло, причем последний ознаменовался принятием 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Although it seems likely that Tookoonooka and Talundilly are paired impact craters, proof that the latter is of impact origin is not possible without drilling. | Хотя вполне вероятно, что Тукунука и Тейландилли являются двойным кратером, однако доказать, что последний тоже имеет импактное происхождение, невозможно без бурения. |
| In 1850 he was one of about thirty Cowbridge boys who followed Harper to Sherborne whither the latter was bound on a similar mission of resuscitating a moribund school. | В 1850 году он был одним из приблизительно тридцати мальчиков Каубриджа, которые последовали за директором школы Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы. |
| Option 1 takes the former approach, while option 2 takes the latter approach. | Первый вариант отражает первый подход, а второй вариант - последний подход. |
| The latter was shot in his abdomen about 50 to 60 metres from the fence, which he continued to approach notwithstanding tear gas and warning shots fired by the IDF. | Второй мужчина получил пулевое ранение в брюшную полость приблизительно с расстояния 50-60 метров от ограждения, к которому он продолжал приближаться, несмотря на слезоточивый газ и предупредительные выстрелы, произведенные СОИ. |
| The former would involve the Sierra Leonean State taking a major financial stake in the diamond sector; the latter would involve providing financial incentives along the chain of mining, buying and exporting, providing strong market signals to legitimize productions and trade. | Первый вариант потребует взятия на себя государством Сьерра-Леоне основной финансовой доли в алмазном секторе; второй вариант будет заключаться в обеспечении финансовых стимулов во всех звеньях цепи добычи, покупки и экспорта, которые будут служить твердыми рыночными сигналами для придания законного характера производству и торговле. |
| Whereas the former term relates to all industries that a Government considers as crucial for its economic development, the latter term is limited to the infrastructure sector, and is not only relevant for economic reasons, but for the well-being of the society as such. | Первый термин охватывает все отрасли, которые государство считает жизненно важными для экономического развития, а второй - исключительно инфраструктурный сектор, который важен не только для экономики, но и для нормального функционирования общества в целом. |
| I decided to go with the latter. | Я решил выбрать второй вариант. |
| The latter did not enjoy equal use of roads and infrastructure or equal access to basic services and water resources. | Причем палестинцы лишены равного права пользования дорогами и объектами инфраструктуры, а также равного доступа к основным услугам и водным источникам. |
| Most returned to full effectiveness as a result of a special agreement or revival action under the peace treaties, and usually the latter procedure was the one which was followed. | Большинство из них снова приобрели полную силу в результате специального соглашения или меры по их возобновлению согласно мирным договорам, причем обычно используется как раз последняя процедура». |
| The Division assists with the design and staffing of the electoral component, the latter through its roster of electoral experts, with technical guidance as required. | Отдел помогает в разработке и укомплектовании кадрами электорального компонента, причем в последнем случае с использованием своего реестра экспертов по вопросам проведения выборов, оказывая при этом в случае необходимости техническую руководящую помощь. |
| The secretariat to this end informs the Committee that at the latter meeting it was decided to establish a regional chapter of the World Association of Investment Promotion Agencies (WIAPA) under the coordination of the Investment Promotion Agency of Hungary. | Для этого секретариат информирует Комитет о том, что на последнем из указанных совещаний было принято решение создать региональное отделение Всемирной ассоциации учреждений по стимулированию инвестиций (ВАУСИ), причем координирующие функции возьмет на себя агентство по стимулированию инвестиций Венгрии. |
| The Division consists of the Director, the Liaison Office at United Nations Headquarters, the External Relations and Fund Raising Unit, the Public Information Unit, the Inter-agency Coordination Unit and the Planning and Evaluation Unit. The latter is being considered as support to programmes. | В состав Отдела входят Директор, Бюро по связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Группа внешних связей и мобилизации ресурсов, Группа общественной информации, Группа по межучрежденческой координации и Группа по планированию и оценке, причем последнее из упомянутых подразделений призвано обеспечивать поддержку программ. |
| Parents who have been ruled unfit by a court do not have the right to inherit from their children, and the latter have no right to inherit from their parents either. | Родители, лишенные родительских прав по приговору суда, не имеют права быть наследниками своих детей, а те, в свою очередь, не имеют право быть наследниками своих родителей. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| During the latter 1990s, the price-performance ratios of midrange and large mainframe systems fell tremendously in comparison to a number of smaller microcomputers handling the same load. | Во второй 1990-х годов, соотношения цена/производительность средних и больших мэйнфреймов упал в огромное число раз по сравнению с несколькими меньшими микрокомпьютерами обрабатывающими те же нагрузки. |
| The former encompass those matters that support the internal operation of the instrument, while the latter entail review of technical developments that may inform the future development of the Protocol. | Первые охватывают те вопросы, которые способствуют внутреннему функционированию документа, тогда как из последних вытекает рассмотрение событий технического характера, которые могут оказать воздействие на будущее развитие Протокола. |
| At the third stage, those society members who wish to work may be involved in the financial and economic activity in one of the state or private sectors (in the latter case either as hired employees or as free entrepreneurs). | На третьей стадии те члены общества, которые чувствуют в этом потребность и которые этого желают, по своему усмотрению трудятся в одном из денежно-хозяйственных секторов - государственном или частном (в последнем - в качестве наемных работников или свободных предпринимателей). |
| The latter is due to reduced funding, in particular the non-replenishment of the Haiti Reconstruction Fund, set up after the earthquake. | Такое сокращение обусловлено уменьшением объема финансирования, в частности непополнением Фонда реконструкции Гаити, который был учрежден после землетрясения. |
| Another issue that needs to be addressed by the CSTD in the event of the renewal of the mandate of the Board is the latter's linkages with the Commission. | Еще один вопрос, который требуется рассмотреть КНТР в случае возобновления мандата Совета, - это связи последнего с Комиссией. |
| With the latter, the Institute organized the International Forum on Remittances 2007 that took place on 18 and 19 October 2007 in Washington, D.C. | Вместе с последним учреждением Институт организовал Международный форум 2007 года по вопросам денежных переводов, который прошел в Вашингтоне, О.К., 18 и 19 октября 2007 года. |
| Ongoing friction between President Jorge Videla and Admiral Massera prompted the latter's September 15, 1978 replacement by Lambruschini, who served in that capacity until September 11, 1981. | Непрекращающиеся разногласия между президентом Хорхе Виделой и адмиралом Массерой привели к отставке последнего 15 сентября 1978 года и заменой его на Ламбрускини, который оставался главнокомандующим ВМС Аргентины до 11 сентября 1981 года. |
| "The Court considers that one interest, and one alone, that of Interhandel, which has led the latter to institute and to resume proceedings before the United States courts, has induced the Swiss Government to institute international proceedings." | «Суд считает, что один интерес, причем только он один, т.е. интерес компании «Интерхандель», который заставил ее возбудить и возобновить разбирательство в судах Соединенных Штатов, побудил правительство Швейцарии возбудить международное разбирательство». |
| The latter was a collective responsibility that required the sustained efforts of both stakeholders and the United Nations system. | Последнее предполагает коллективную ответственность, которая требует длительных усилий как заинтересованных сторон, так и системы Организации Объединенных Наций. |
| Programmes were also launched in major opium-producing areas of Viet Nam and Myanmar, the latter being the principal producer of illicit opiates in the Golden Triangle of South-East Asia. | Была также начата реализация программ в основных областях возделывания опия во Вьетнаме и в Мьянме, которая является основным производителем незаконных опиатов в «золотом треугольнике» Юго-Восточной Азии. |
| The Committee should therefore make every effort to complete the task of decolonization, for the latter was, after slavery, the greatest blot on the history of the world. | В связи с этим, Комитет должен предпринимать все возможные усилия для того, чтобы завершить процесс деколонизации, которая после рабства является величайшим позором для мировой истории. |
| Sara is a naive and docile young woman who lives with her father Salvador, who is married to Virginia, who has two daughters from her previous couple, Nina and Rosaura, the latter married to the important and wealthy Ivan Villafranca. | Сара - наивная и послушная молодая девушка, которая живет с отцом Сальвадором, который женат на Вирхинии, у которой две дочери от её предыдущего брака, Нина и Росаура, последняя вышла замуж за инженера Ивана Виллафранко. |
| The document distributed (USAID Cuba Program) shows clearly that Freedom House is an instrument paid by the United States Government to execute the activities that the latter assigns it. | Из распространенного документа (Программа ЮСАИД в отношении Кубы) ясно видно, что организация «Фридом хаус» является штатным проводником политики правительства Соединенных Штатов, которая должна делать то, что ей говорят. |
| In those circumstances, responsibility for the conduct of a State organ placed at the disposal of such an organization would obviously be attributed to the latter. | При таких обстоятельствах ответственность за поведение государственного органа, предоставленного в распоряжение такой организации, будет, разумеется, приписана последней. |
| According to a recent survey, 61 per cent of the latter intended to apply for Estonian citizenship. | Согласно проведенному недавно опросу, 61% таких жителей намереваются подать заявления на получение гражданства. |
| In the former duty stations, the allowances remained unchanged between comprehensive salary surveys, whereas for the latter duty stations the allowances adjusted every time the salary scale was reviewed. | В первых из них размеры таких надбавок в периоды между всеобъемлющими обследованиями окладов не меняются, тогда как в остальных местах службы размеры надбавок корректируются при каждом пересмотре ставок шкалы окладов. |
| He said that interpretative declarations made by delegations must be in line with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties on the interpretation of treaties, as the latter was considered to be part of customary international law. | Оратор говорит, что пояснительные заявления, которые делают делегации, должны соответствовать положениям Венской конвенции о праве международных договоров, касающмися толкования таких договоров, поскольку она считается частью обычного международного права. |
| Natural gas can be stored on-board a vehicle in pressurized tanks in either a compressed (CNG) or liquid (liquefied natural gas (LNG)) state; in the latter case, fuel tanks must be insulated as well. | На автомобилях природный газ может размещаться в баллонах высокого давления в сжатом или сжиженном виде; в последнем случае необходимо также предусмотреть теплоизоляцию таких баллонов. |
| Since the latter did not occur, stocks were reduced and no purchases were required during either budget period. | Поскольку такие условия не возникли, запасы были сокращены, и в течение обоих бюджетных периодов не требовалось осуществлять закупки. |
| The programme included components for law enforcement and the judiciary, the latter incorporating assessment of needs for correctional facilities and rehabilitation. | Эта Программа включает такие компоненты, как обеспечение правопорядка и создание судебной системы, последующая оценка потребностей в новых исправительных учреждениях и в ремонте старых. |
| Since the sums called for are prohibitive for many applicants, the latter continue to receive no pension benefits and frequently lack any other source of income. | Поскольку многие кандидаты на получение пособий не могут выплатить такие суммы, они до сих пор не получают пособий, зачастую не имея при этом никаких иных источников дохода. |
| States that imposed such measures on other States should desist forthwith, out of respect for the sovereignty and territorial integrity of the latter and concern for their own reputation. | Государства, применяющие такие меры к другим государствам, должны немедленно прекратить эту практику в знак уважения суверенитета и территориальной целостности таких государств и ради сохранения своей собственной репутации. |
| In these latter circumstances, the Executive must inform the chambers in closed session, except in the case of international war when absolute secrecy can be justified in connection with affairs of national security and defence. | Такие сведения должны сообщаться исполнительной властью на закрытых заседаниях палат, за исключением случая войны с другим государством, когда президент может воздерживаться от предоставления любых сведений, касающихся безопасности и обороны страны. |
| At the request of the organizations hosting foreign citizens, the latter may be permitted multiple entries and freedom of movement in the area in question. | По просьбе организаций, принимающих иностранных граждан, этим гражданам могут быть даны разрешения на многократный въезд и передвижение. |
| The latter assessed his allegations at a face-to-face meeting with the alleged victim and on the basis of medical reports, before deciding whether to refer the case to the judge within whose jurisdiction it fell, in order for him to investigate the possibility of ill-treatment. | Судья оценивает утверждения в ходе проводимой наедине с этим лицом беседы и на основе медицинского заключения, а затем он принимает решение по вопросу о том, следует ли передавать это дело в соответствующий территориальный суд с целью установления возможной практики жестокого обращения. |
| We support a dynamic and strong Security Council and therefore tend to the latter view, with a clear focus on an enhanced role for the General Assembly, the only universal organ of the United Nations. | Выступая за динамичный и мощный Совет Безопасности, мы скорее склоняемся к последней точке зрения и в связи с этим выражаем поддержку укрепления роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального органа Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, any self-regulation technique is based on the former or the latter model. | В соответствии с этим дальнейшая логика построения какой-либо методики саморегуляции должна вести к тому или иному варианту. |
| Had the State party ever sought diplomatic assurances in extradition cases, and if so, how had it held the receiving State accountable if the latter did not honour those assurances? | Были ли случаи, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий в отношении экстрадируемых лиц, и если такие случаи были, то каким образом оно воздействовало на принимающее государство в случае последующего нарушения этим государством таких гараний? |
| The latter, however, imports a notion of fault which is discriminatory to both children and spouses. | При этом критерий поведения привносит с собой понятие вины, которое является дискриминационным по отношению к детям и супругам. |
| Pursuant to the cooperation agreement between the United Nations and the International Anti-Corruption Academy, the latter closely cooperates with UNODC, the guardian of the Convention. | На основании соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Международной антикоррупционной академией последняя тесно сотрудничает с ЮНОДК, которое является гарантом Конвенции. |
| A lengthy working session with the latter was held that day and stretched on into the evening at the Presidential Palace. | В тот же день было запланировано проведение обстоятельного рабочего совещания с президентом, которое должно было состояться вечером в президентском дворце. |
| The latter group will coordinate with a team established by the Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goal Indicators (IAEG), which is reviewing the Millennium Development Goals monitoring framework to draw lessons for post-2015. | Последняя упомянутая группа будет координировать деятельность с Группой, созданной Совещанием учреждений и экспертов по показателям Целей развития тысячелетия (ИАЕГ), которое проводит анализ основы мониторинга Целей развития тысячелетия в целях вынесения уроков на период после 2015 года. |
| A rain squall obscured the ship, and by the time Leipzig reached Good Hope's position, the latter had sunk. | Хлынувший ливень скрыл корабль и когда «Лейпциг» подошёл к месту, которое занимал «Гуд-Хоуп», тот уже затонул. |
| That practice adds to the enhancement of the relationship between the General Assembly and the Council, bearing in mind the responsibility of the latter to act on behalf of the whole membership. | С учетом обязанности Совета действовать от имени всех членов Организации такая практика является еще одним фактором, укрепляющим отношения между ним и Генеральной Ассамблеей. |
| He had been in an argument with his employer in the street and the latter had called the police and an ambulance. | Между ним и его работодателем на улице произошла ссора, и последний вызвал полицию и скорую помощь. |
| The text of the Guiding Principles and commentaries thereto adopted by the Commission at its fifty-eighth session constituted an adequate summary of the principles formulated by the Special Rapporteur and clarified several doubtful issues in the latter's report. | Текст Руководящих принципов и комментариев к ним, принятый Комиссией на ее пятьдесят восьмой сессии, представляет собой точное краткое изложение принципов, сформулированных Специальным докладчиком, и проясняет несколько вызывавших сомнение вопросов в докладе последнего. |
| Several members said that they agreed with the Special Rapporteur that the Commission should wait until it had considered the effects of reservations and conditional interpretative declarations before deciding whether specific guidelines on the latter would be necessary. | Многие члены заявили, что они согласны со Специальным докладчиком на предмет того, что Комиссия должна подождать результатов изучения последствий оговорок и условных заявлений о толковании, прежде чем принимать решение о том, нужны ли по ним конкретные основные положения. |
| Considers that any diplomatic recognition and any financial agreement with the Taliban regime would reinforce the discriminatory treatment which the latter is reserving for women, whereas it must be induced to end such treatment; | считает, что любое дипломатическое признание режима талибов и заключение любого финансового соглашения с ним привело бы к ужесточению дискриминационного обращения, которое он практикует в отношении женщин, тогда как необходимо способствовать тому, чтобы он положил конец такому обращению; |