| The IAEA's ability to draw the latter conclusion is significantly enhanced when a state has an Additional Protocol in place. | Способность МАГАТЭ делать последний вывод значительно укрепляется в том случае, когда государство имеет Дополнительный протокол. |
| Moreover, the tax system should be based on individual income, not combined household income, as the latter often discourages women from participating in the labour force. | Более того, система налогообложения должна основываться на учете индивидуальных доходов, а не совокупного дохода домашних хозяйств, поскольку последний вариант часто лишает женщин стимулов к участию в трудовой деятельности. |
| The latter Council, which had been established recently, was empowered to propose legislative amendments to the President and to suggest that the Government take executive measures in particular ministries. | Последний совет, который был создан недавно, правомочен предлагать президенту законодательные изменения, а правительству - меры исполнительного характера в рамках того или иного министерства. |
| The Committee notes that the report was submitted with a delay of six years and was said to be the combined second and third periodic reports, the latter of which was due in 1998. | Комитет отмечает, что доклад был представлен с задержкой в шесть лет и был заявлен как сводный документ, содержащий второй и третий периодические доклады, последний из которых должен был быть представлен в 1998 году. |
| While no equivalent rules exist for the function of Vice-President, arguably, the Vice-President cannot properly exercise the functions of the President "in case the latter is absent" if he or she is also absent. | Для поста заместителя Председателя эквивалентных правил нет, однако можно утверждать, что он не сможет надлежащим образом выполнять функции Председателя, «когда последний отсутствует», в случае если он (она) также отсутствует. |
| The latter was adopted on 11 July 2003 by the 2nd Ordinary Session of the Assembly of the Union. | Протокол был принят 11 июля 2003 года в ходе второй очередной сессии Африканского союза. |
| The terms "widespread" and "systematic" were not synonymous: the former was a quantitative description whereas the latter was qualitative. | Термины "широкомасштабного" и "систематического" не являются синонимами: первый из них является количественным описанием, а второй - качественным. |
| That former indicator declined by 15.7 per cent, and the latter by 27 per cent, in 1996. | В 1996 году первый показатель сократился на 15,7 процента, а второй - на 27 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
| The contact group agreed on two draft decisions: one covering all the issues reflected in the bracketed text of the draft decision agreed by the ad hoc working group, save the issue of the duration of critical-use exemptions; and a second relating to the latter issue. | Контактная группа согласовала два проекта решений: один, охватывающий все вопросы, отраженные в заключенном в квадратные скобки тексте проекта решения, согласованного специальной рабочей группой, за исключением вопроса о сроке действия исключений в отношении важнейших видов применения; и второй, касающийся последнего вопроса. |
| Both units are centrifugal compressors, but the former one has a "drum" design, and the latter is a multi-shaft-unit with a built-in speed increaser multiplier and three compression stages. | Оба компрессора центробежные, но первый типа «бочка», а второй многовальный со встроенным мультипликатором и тремя ступенями сжатия. |
| These initiatives have addressed both actual and perceived burden, the latter often seen as the more strategically important. | Эти меры направлены на снижение как фактической, так и воспринимаемой нагрузки, причем последняя во многих случаях считается более важной в стратегическом плане. |
| On the frontier with Uganda, ethnic classes between Lendu and Hema groups continue, the latter being supported by Ugandan forces. | На границе с Угандой продолжаются этнические столкновения между ленду и хима, причем последних поддерживают вооруженные силы Уганды. |
| Games so played are known as easy and hard games, respectively , the latter being played in a tense and aggressive way. | И игры, в которые так играют, соответственно называют лёгкими и тяжёлыми», причем последние протекают в напряжённой и жёсткой манере. |
| In March, South Sudan also entered into bilateral cooperation agreements with the Democratic Republic of the Congo and with Egypt. The agreement with the latter covers the areas of agriculture, health and animal resources. | В марте Южный Судан заключил также двусторонние соглашения о сотрудничестве с Демократической Республикой Конго и Египтом, причем в последнем случае соглашение охватывает вопросы сельского хозяйства, здравоохранения и животноводства. |
| Originally created by the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1964, ITC has operated since 1968 under the joint auspices of GATT/WTO and the United Nations, the latter acting through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | ЦМТ, который был учрежден Генеральным соглашением по тарифам и торговле (ГАТТ) в 1964 году, функционирует с 1968 года под эгидой ГАТТ/ВТО и Организации Объединенных Наций, причем последняя действует через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
| These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. | Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
| From an ethical standpoint, those who denounce the former must condemn the latter. | С этической точки зрения те, кто не приемлют первое, должны осудить и второе. |
| The effects of those proceedings shall be restricted to the assets of the debtor situated in the territory of the latter Member State. | Решения, принимаемые в рамках такого производства, затрагивают только те активы должника, которые находятся на территории последнего государства-члена . |
| In the latter case, the procuring entity defines such parts of the tender to be covered by the ERA, to be only those parts for which any variation can be represented by figures or quantity parameters. | В последнем случае закупающая организация определяет такие составные части тендера, которые должны охватываться ЭРА, лишь как те части, в отношении которых любое отклонение может быть выражено количественными или качественными параметрами. |
| Whenever employers had refused to re-employ former inmates, the latter had taken their case to an industrial disputes tribunal and won. | Те лица, работодатели которых возражали против их восстановления, добились положительного решения в судах прюдомов. |
| We look forward to the new draft resolution terminating the latter shipments and strengthening the modalities and methodology for deterring, ascertaining and reporting violations. | Мы надеемся на принятие нового проекта резолюции, который положит конец таким поставкам и обеспечит укрепление механизмов и методологии предупреждения и выявления нарушений и представления о них информации. |
| This latter problem is mainly considered by IMO through its Marine Environment Protection Committee, which has published the existing IMO guidelines. | Эта проблема, главным образом, рассматривается ИМО в рамках деятельности ее Комитета по защите морской среды, который опубликовал действующие в настоящее время руководящие принципы ИМО. |
| The latter for decades in the known way also wasn't used for proper purpose (Ministry of Education had turned over it at disposal of polytechnic secondary school, that housed inside received premises workshops). | Последний десятилетиями известным уже образом использовался не по назначению (министерство образования передала его в распоряжение политехникума, который разместил в полученных помещениях мастерские). |
| At that session, both the seven-member presidency of the Assembly as well as the President of Kosovo were to be elected; the latter would then nominate a Prime Minister for endorsement by the Assembly. | На этой сессии должны были быть избраны президиум Скупщины из семи членов, а также президент Косово, который впоследствии представил бы кандидатуру премьер-министра для утверждения Скупщиной. |
| The latter body had since then been accumulating the experience and skills necessary to carry out those functions effectively. | С того момента последний орган стал накапливать опыт и расширять свой экспертный потенциал, который необходим для эффективного выполнения этих функций. |
| The latter reform, which is enshrined in the constitution of the State of Eritrea, is central to the empowerment of women for the sustainable development of the country. | Последняя реформа, которая воплощена в конституции Государства Эритрея, имеет решающее значение для обеспечения прав женщин в целях устойчивого развития страны. |
| In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. | Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
| In this latter case, or when any of the answers is NO, the necessary outputs should be defined for inclusion into the SEIS road map under phase 2 for implementation. | В этом последнем случае или когда какой-либо из ответов это - НЕТ, должны быть определены необходимые ожидаемые результаты для включения в "дорожную карту" по СЕИС, которая должна быть реализована на |
| In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. | В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |
| In the latter case, overtime which takes place on a Sunday will be subject to compensation at the straight or one-and-one-half time rate, as appropriate; | В последнем случае сверхурочная работа, которая приходится на воскресенье, компенсируется по пропорциональной или полуторной ставке в зависимости от того, какая из них полагается; |
| The Communication includes the addresses of the latter and relevant recommendations. | Данное сообщение содержит адреса таких веб-сайтов и соответствующие рекомендации. |
| He asked the delegation to comment on the situation, and to say whether the victim had a choice between criminal and civil courts in such cases, since it was well known that the latter tended to award greater amounts of compensation. | Он просит делегацию прокомментировать эту ситуацию и сообщить, может ли в таких случаях потерпевший выбирать между уголовным и гражданским судом, поскольку хорошо известно, что последний, как правило, присуждает компенсацию большего размера. |
| The reporting requirements of the latter, however, should be accompanied by assistance, in the form of national and regional measures, especially to countries with the least capacity to cope with such requirements, such as Tuvalu. | Однако требования по предоставлению докладов на рассмотрение Контртеррористического комитета должны сопровождаться помощью в форме национальных и региональных мер, предоставляемой в первую очередь таким странам, как Тувалу, обладающим наименьшим потенциалом для выполнения таких требований. |
| Indeed, the representatives of a local authority may participate in such delegations, and consultations with the local authority may be envisaged when the latter is directly concerned by a particular area of the country's foreign relations. | И действительно, представители местного органа власти могут участвовать в таких делегациях и можно предусматривать консультации с местным органом власти, когда он оказывается непосредственно затронутым той или иной конкретной областью внешних сношений страны. |
| Developing countries should be given the opportunity to develop their information capacities, especially through the United Nations information centres, training programmes for broadcasters and journalists from developing countries, and cooperation between Governments and the United Nations for using training sessions provided by the latter. | Развивающимся странам должна быть предоставлена возможность укреплять свой собственный информационный потенциал, особенно благодаря деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, выполнению программ подготовки дикторов и журналистов из развивающихся стран и укреплению сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций в использовании таких учебных программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
| This would mean permanent seats for the developing and the developed world, the latter to include global economic players such as Germany and Japan. | Это означало бы выделение постоянных мест развивающимся и развитым странам, причем в число последних вошли бы такие сильные игроки мировой экономики, как Германия и Япония. |
| The Special Rapporteur acknowledges that the latter is an elusive goal but would point out that a degree of clarity is provided by the list contained in the annex to the draft articles, while the commentary, in fact, gives such examples. | Специальный докладчик признает, что в этом вопросе очень трудно обеспечить исключительную точность, но напоминает о том, что определенная степень точности следует из перечня, прилагаемого к проекту статей, в комментарии к которой конкретно даются такие примеры. |
| It covers both regular or frequent shipping visits and irregular or isolated visits, provided the latter were planned and not merely fortuitous. | Таким образом, он относится как к регулярным, или частым, так и к нерегулярным, или разовым, заходам морских судов при перевозках, при условии, что такие перевозки совершаются по плану, а не происходят случайно. |
| Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). | Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер). |
| Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. | Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу. |
| The latter are almost invariably subjected to cruel, inhuman or degrading treatment, including kicks, slaps and punches, during interrogation. | В ходе допросов к этим последним почти систематически применяются такие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как удары ногами, пощечины и удары кулаками. |
| Accordingly, it was preferable to omit the term "confined" in order to avoid confusion between lawyers and groundwater experts, as the latter will be involved in the implementation of the proposed convention. | Поэтому было предпочтительнее не использовать термин "замкнутые", с тем чтобы не возникало непонимания между юристами и специалистами по грунтовым водам, поскольку этим последним придется принимать участие в осуществлении предлагаемой конвенции. |
| In the case of activities liable to damage the environment of another State, it must consult the State concerned if the latter so requests; | если речь идет о видах деятельности, способных нанести ущерб окружающей среде другого государства, оно должно провести с этим государством консультацию, если другое государство просит об этом; |
| It acted as a one-way access track to the depot until the latter was closed in September 2002. It then became a spare short turn track. | На данный момент в этом месте остался только один левый путь, используемый для заезда в депо N1, которое просуществовало до сентября 2002 г. Разобранное на сегодняшний день кольцо "Обувная Фабрика" находится прямо за этим вагоном. |
| The latter showed that, in general, the recovery of acidified soils was largely dependent on mineral weathering, acid and base cation deposition and nutrient uptakes of the trees. | Согласно этим предыдущим оценкам, в целом восстановление подкисленных почв в значительной степени зависит от выветривания минеральных веществ, кислотного осаждения и осаждения катионов оснований, а также от поглощения биогенных веществ деревьями. |
| As a "social" right it entitles every individual to gain access to the education structures set up by the State, so that the latter is under a "positive" obligation. | В качестве "социального" права оно позволяет каждому человеку получить доступ к структурам образования, созданным государством, на которое, таким образом, возлагается "позитивное обязательство". |
| The decision was approved by the General Assembly and, the following year, the Commission appointed a Special Rapporteur; the latter has already submitted six reports. | В свете этого решения, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей, Комиссия на следующий год назначила Специального докладчика, который представил ей до настоящего доклада шесть докладов. |
| Legislation provided for access by detainees to counsel and to members of their family, with the sole exception, in the latter case, of the initial period of pre-trial detention, where deemed necessary by the Attorney-General for reasons of national security. | Законодательство предусматривает встречи задержанных с адвокатом и членами их семей за единственным исключением, которое заключается в том, что на первоначальном этапе предварительного заключения генеральный прокурор может отказать заключенному во встрече с членами его семьи, если считает это необходимым по соображениям национальной безопасности. |
| It is time for the political class to surpass itself and to concern itself with the interests of the population; the latter can no longer meet its basic needs and is still waiting for a gleam of hope from the politicians. | Политическим кругам настало время подняться над своими интересами и послужить интересам населения, которое уже не в состоянии удовлетворять свои основные потребности и которое все еще видит в политиках некий луч надежды. |
| Her fans gave her two ideas for the album's name, A.I.M. or Matangi, which led M.I.A., whose real name is Mathangi Arulpragasam, to choose the latter as the album's official name. | Её поклонники предложили две идеи для названия альбома - A.I.M. или Matangi, второе является отсылкой к её настоящему имени, Матханги Арулпрагасам, которое в результате она выбрала для названия. |
| It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
| Following the latter's reply that this was indeed possible, ESA consequently opened a register, placed under the authority of the Director-General. | Получив от последнего положительный ответ, ЕКА в соответствии с ним открыла регистр, возложив ответственность за его ведение на Генерального директора. |
| Finally, through and in coordination with the inter-agency committee on gender, the country office provided technical assistance to the Vice-Ministry for Women's Affairs in elaborating the latter's strategic plan of action. | Наконец, через Межучрежденческий комитет по гендерным вопросам и в сотрудничестве с ним страновое отделение предоставило техническую помощь заместителю министра по делам женщин в разработке его ведомством стратегического плана действий. |
| On the contrary, it would be essentially independent of the Committee and would erode the latter's authority by competing for resources. | Напротив, по сути дела он будет независимым от Комитета и ослаблять его полномочия, конкурируя с ним в получении ресурсов. |
| Zhejiangopterus was classified as a member of the Nyctosauridae by the original describers because of the two edentulous pterosaurs they possessed good descriptions of, Pteranodon and Nyctosaurus, Zhejiangopterus more resembled the latter. | Изначально Zhejiangopterus был описан как представитель семейства Nyctosauridae, поскольку два беззубых хорошо описанных птерозавра, птеранодон и никтозавр, показывали наибольшее с ним сходство. |