| The latter required important change or reforms in trade policies, the international financial architecture and international economic cooperation policies. | Создание таких условий требует коренных преобразований или реформ торговой политики, структуры международной финансовой системы и политики в области международного экономического сотрудничества. | 
| If the latter occurs, new classification is necessary. | В таких случаях требуется проводить новую классификацию. | 
| In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. | В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления. | 
| Even the United Kingdom Government sometimes used the latter companies to provide protection services for its diplomatic premises abroad. | Даже правительство Соединенного Королевства в некоторых случаях прибегало к помощи таких компаний, которые оказывают услуги по охране его дипломатических представительств за рубежом. | 
| The latter and their families are educated in new care methods and sound nutritional methods. | Таких людей и членов их семей обучают новым методикам обеспечения ухода и принципам здорового питания. | 
| It was expected that European Union legislation on air quality would help to get more of the latter measurements. | Как ожидается, законодательство Европейского союза в области качества воздуха будет способствовать проведению таких дополнительных измерений. | 
| In the latter case, the decision on an application for State Medical Assistance is the exclusive responsibility of the Minister of Social Welfare. | В таких случаях вопрос о предоставлении ГМП находится в исключительной компетенции министра, ведающего вопросами социальной помощи. | 
| Moreover, in some of the latter jurisdictions priority was lost if the proceeds were commingled and no longer identifiable. | Кроме того, в некоторых из таких правовых систем приоритет утрачивается, если поступления были объединены или более не поддаются идентификации. | 
| These latter restrictions have progressively been extended. | Затем сфера применения таких ограничений постепенно расширялась. | 
| It is useful to have a break down for the latter species when presenting the resulting data. | При представлении итоговых данных целесообразно давать разбивку для таких видов. | 
| Promoting partnerships between large firms and SMEs in the implementation of projects could further facilitate the latter's growth and upgrading. | Поощрение партнерства между крупными фирмами и МСП при осуществлении проектов может еще более стимулировать рост и модернизацию таких предприятий. | 
| Similarly, the latter's representatives should be constantly involved in the efforts made to promote their history and culture. | Аналогичным образом, представителей таких групп следует на постоянной основе вовлекать в усилия, направленные на развитие их истории и культуры. | 
| (a) Removing the public sector monopoly on financial institutions, and diversifying the latter, when necessary; | а) ликвидацию монополии государственного сектора над финансовыми учреждениями и, когда это необходимо, диверсификацию таких учреждений; | 
| Examples of the latter are the United Kingdom and New Zealand Model Agreements, which are specifically designed for the supply of goods and/or services. | Примерами таких соглашений являются типовые соглашения Соединенного Королевства и Новой Зеландии, которые предназначены для использования при поставках товаров и/или услуг. | 
| Although the latter is more difficult to evaluate in terms of specific outcomes, it nevertheless exemplified an important area of assistance by the United Nations system. | Хотя эффективность таких усилий с точки зрения достижения конкретных результатов в меньшей мере поддается оценке, они, тем не менее, представляют собой важное направление деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. | 
| The former will be reviewed more frequently than the latter in order to ensure that there is progress towards meeting organizational priorities. | Указанные цели будут рассматриваться чаще приоритетных задач, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение таких задач. | 
| The latter must be deployed quickly, and we will follow closely how Rwanda lives up to its commitment. | Необходимо обеспечить оперативное направление групп таких наблюдателей, и мы будет внимательно следить за тем, как Руанда будет выполнять свои обязательства. | 
| Activities undertaken and planned in respect of the latter include the following: | В число проводимых и планируемых мероприятий в контексте таких инициатив входят следующие: | 
| The latter practice may not be sufficient, or perhaps even desirable, to ensure the security and confidentiality of the Fund's databases. | Однако таких мер, если они вообще желательны, может оказаться недостаточно для обеспечения безопасности и конфиденциальности баз данных Фонда. | 
| In judgements and proceedings in agrarian matters to which the latter are party, account shall be taken of their legal practices and customs laid down by the law. | При рассмотрении и решении земельных споров с участием представителей таких народов должны учитываться их нормативная практика и обычаи, закрепленные законом . | 
| The discrimination and stigmatization to which the latter are subjected, because of their state of health, are one of the reasons for drawing up this bill. | Дискриминация и стигматизация таких лиц в связи с их состоянием здоровья также относятся к числу причин, способствовавших разработке этого законопроекта. | 
| The latter should eventually be developed in other UN GTRs. | Разработка таких процедур должна в конечном счете стать предметом других ГТП ООН. | 
| Construction of the latter started in June 2005 and will continue throughout 2006. | Строительство таких домов началось в июне 2005 года и будет продолжаться на протяжении всего 2006 года. | 
| The latter has been successfully applied in countries such as Denmark, France and South Africa, with promising results. | Последнее успешно и с многообещающими результатами применяется в таких странах, как Дания, Франция и Южная Африка. | 
| The latter is particularly problematic for adolescents, who may require regular replacements as they grow. | Последнее обстоятельство создает особую проблему для подростков, которые могут нуждаться в регулярной замене таких средств по мере взросления. |