2.1 In October 1994, the first author represented the second author in a claim in which the latter requested a change in the maintenance allowance awarded to his wife in a previous divorce proceeding. |
2.1 В октябре 1994 года первый автор представлял второго автора, когда последний подал в суд ходатайство с просьбой изменить сумму алиментов, назначенных его супруге на предыдущем судебном разбирательстве в связи с разводом. |
In response, however, it was pointed out that the right to self-determination was intertwined with the right to exercise it and that, therefore, the latter element was relevant to the discussion. |
Однако в ответ на это было указано, что право на самоопределение неразрывно связано с правом на его осуществление, и поэтому этот последний элемент важен для обсуждения. |
This practice and the instruments entrusted to the Permanent Council under the responsibility of the current presidency are available to the Security Council, if the latter wishes to make use of them. |
Эта практика и механизмы в распоряжении Постоянного совета, находящегося под руководством нынешнего Председателя, могут быть предоставлены в распоряжение Совета Безопасности, если последний пожелает ими воспользоваться. |
The latter would have to do this by the formal cession of their lands (or their sale, or a concession of acquisitive possession or any other type of valid transfer). |
При этом последний должен был это сделать путем официальной уступки своих земель (или же их продажи, передачи во владение или цессии в любой иной законной форме). |
If the figure resulting from the application of the 15 per cent factor is less than 4.8 posts, the latter figure is applied. |
Если полученный в результате применения 15-процентного диапазона показатель меньше 4,8 должности, то применяется последний показатель. |
The Constitutional Court reportedly replied that it was unable to assist him, but that his case would be passed on to the Prosecutor General. The latter never replied to the author's letters. |
Из Конституционного суда автору якобы сообщили, что не могут оказать ему никакой помощи, но что его дело будет передано генеральному прокурору, однако последний ничего не ответил на письма автора. |
The latter scenario is not inconsistent with the presumption in article 5 of automatic change of nationality on the date of the succession, since the said presumption is rebuttable as explained in the commentary to that article. |
Последний вариант не противоречит предусмотренной в статье 5 презумпции автоматического изменения гражданства на момент правопреемства, поскольку упомянутая презумпция может быть опровергнута, как это поясняется в комментарии к данной статье. |
Despite the administrative, political and communications difficulties, the Government had submitted a written request to the Committee on Contributions which the latter had not had the time to consider, since it had received it on the last day of its special session. |
Несмотря на административные и политические трудности, а также проблемы в области связи, правительство представило письменное сообщение Комитету по взносам, который, однако, в силу отсутствия времени не смог его рассмотреть, поскольку оно было получено в последний день его чрезвычайной сессии. |
In accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute and article 77 of the Rules, I transmit herewith the full text of the Order in French and English, the latter being the authoritative language. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута и статьей 77 Регламента настоящим препровождаю полный текст постановления на французском и английском языках, причем последний язык является аутентичным. |
This has to be taken fully into account in future work, which includes improving the effectiveness of the Administrative Committee on Coordination's subcommittees on freshwater and on oceans and coastal areas; the latter subcommittee was called for by the Commission on Sustainable Development. |
Все это необходимо в полной мере учесть при организации работы в будущем, что включает повышение эффективности подкомитетов Административного комитета по координации по ресурсам пресной воды и по океанам и прибрежным районам, последний из которых необходимо создать по решению Комиссии по устойчивому развитию. |
Concerning articles 110 and 111, any amendment or review of the Statute should only be proposed after the latter had been in force for at least five years, and a fairly large majority should be required for adoption of amendments. |
Что касается статей 110 и 111, то предложения о любых поправках или пересмотре Статута должны вноситься только после того, как последний будет в силе на протяжении как минимум пяти лет, и для принятия поправок необходимо будет достаточно значительное большинство. |
While the latter disseminates information to the press and other media and the general public, as well as providing services to non-governmental organizations associated with it, the Office of External Relations focuses on an in-depth relationship between key institutions of civil society and the Secretary-General. |
В то время как последний распространяет информацию для органов печати и других средств массовой информации и для широкой общественности, а также предоставляет услуги связанным с ним неправительственным организациям, Бюро внешних сношений сосредоточивает свое внимание на углублении связей между ключевыми институтами гражданского общества и Генеральным секретарем. |
President Mandela extended an invitation to Mobutu and Kabila, but only the latter attended (Mobutu sent an emissary). |
президент Мандела приглашает к себе Мобуту и Кабилу, но приезжает на встречу только последний (Мобуту направляет посланца). |
"A continuous relation between price level and fibre content, when the latter varies from 0 to 100, is not realistic to assume." |
"Постоянная взаимосвязь между уровнем цены и составом волокон, когда последний характеризуется величинами от 0 до 100, выглядит маловероятной". |
It should be noted that, as a rule, the Committee did not consider communications falling within its mandate but addressed directly to the Security Council, unless the latter specifically requested the Committee to do so. |
Следует отметить, что, как правило, Комитет не рассматривал сообщения, подпадающие под его мандат, но адресованные непосредственно Совету Безопасности, если только последний конкретно не просил Комитет сделать это. |
The transfer appeared to be related to the fact that the judge had issued a summons against the local police commissioner because the latter had failed on several occasions to appear in court. |
Этот перевод, как представляется, связан с тем фактом, что судья выдал ордера на принудительный привод местного комиссара полиции, так как последний несколько раз уклонился от явки в суд. |
The owner of that travel agency stated to Investigations Section investigators that, in furtherance of his conspiracy with the Chief, the latter had instructed him to prepare and submit to him at his Mission office false and fraudulent invoices for the travel of peacekeeping personnel. |
Владелец этого туристического агентства сообщил следователям из Секции расследований, что в рамках его сговора с Начальником последний поручил ему подготовить и представить возглавляемой им группе фальшивые и поддельные счета за оплату путевых расходов сотрудников миссии. |
If it is so established in the laws of the Republic of Estonia, in the contract or in the founding document of the lawful possessor, the latter may be a lessor. |
Если это установлено законодательством Эстонской Республики, в договоре или в учредительном документе законного владельца, последний может выступить в качестве арендодателя. |
In another case relating to Spain, not only had the State party indicated that no compensation would be paid to the author but the latter also wished to "appeal" against certain aspects of the Committee's Views. |
Еще в одном деле, касающемся Испании, речь шла не только о том, что государство-участник сообщило об отказе выплатить какую-либо компенсацию автору, но также и о том, что последний намерен обжаловать ряд аспектов соображений Комитета. |
It was noted that the latter approach was followed in the context of the draft Convention on International Interests in Mobile Equipment currently being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law ("UNIDROIT"). |
Было отмечено, что последний подход используется в контексте проекта конвенции о международных интересах в мобильном оборудовании, который в настоящее время разрабатывается Международным институтом по унификации частного права (МИУЧП). |
It should be added that this latter incident occurred after the then Governor of Northern Kivu had said that the true indigenous inhabitants should be helped by the security forces to "exterminate" the Hutus. |
Следует добавить, что этот последний инцидент возник после того, как тогдашний губернатор Северного Киву заявил о том, что силы безопасности должны оказывать содействие коренным жителям для того, чтобы "уничтожить" хуту. |
With reference to paragraph 78, he asked how the Constitutional Court differed from the Court of Constitutional Guarantees and whether the latter was the only body entitled to declare or revoke a state of emergency. |
Ссылаясь на пункт 78, он спрашивает, в чем состоит отличие Конституционного суда от Суда конституционных гарантий и является ли последний единственным органом, правомочным вводить и отменять чрезвычайное положение. |
The latter instrument, a draft protocol to prevent, suppress and punish trafficking in persons, is the first attempt to address trafficking in persons in a comprehensive manner. |
Последний документ - проект протокола по предотвращению и пресечению торговли людьми, и наказании за нее - является первой попыткой решения проблемы торговли людьми всеобъемлющим образом. |
Unfortunately, the latter document had been received too late to be translated into all the working languages of the Committee and, consequently, not all the members of the Committee had had an opportunity to familiarize themselves with its contents. |
К сожалению этот последний документ поступил слишком поздно для того, чтобы быть переведённым на другие рабочие языки Комитета, и поэтому не всем членам Комитета удалось ознакомиться с его содержанием. |
A majority would choose the latter option since both those who favoured statehood and those who favoured independence would opt for it. |
Большинство выберет последний вариант, поскольку этот вариант предпочтут как те, кто выступает за статус штата, так и те, кто выступает за независимость. |