Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Последний

Примеры в контексте "Latter - Последний"

Примеры: Latter - Последний
While the latter had indicated that progress had been made on rule 28.3, regarding the extension of the Treaty, there continued to be divergent views on one aspect of that rule. Хотя последний отметил, что в отношении правила 28.3, касающегося продления Договора, достигнут некоторый прогресс, мнения по одному аспекту этого правила по-прежнему расходятся.
I will submit more detailed recommendations on these matters to the Security Council as soon as the latter has taken its decisions regarding implementation of the agreements relating to Bosnia and Herzegovina and to Eastern Slavonia. Более подробные рекомендации по данным вопросам я представлю Совету Безопасности, как только последний примет свои решения в отношении выполнения соглашений, касающихся Боснии и Герцеговины и Восточной Славонии.
The latter aspect is of paramount importance for several reasons: Africa will remain a predominantly rural region for at least the next 20 years, and its most critical problems today are associated with food production and the rational use of the natural system. Последний аспект имеет колоссальную важность в силу целого ряда причин: Африка останется преимущественно аграрным регионом на протяжении еще как минимум 20 лет, а ее наиболее серьезные проблемы сегодня связаны с производством продовольствия и с использованием природной системы.
It was argued that the latter distorted the real position of small island developing States in that it failed to take account of the high costs incurred by those States in providing essential services. Утверждалось, что последний искажает реальное положение малых островных развивающихся государств, поскольку не учитывает высоких затрат этих государств на основные услуги.
Within five days after the prisoner has been brought before the Procurator, the latter must decide whether to hold him in pre-trial detention or to order his release. После того, как задержанный был доставлен к прокурору, последний в течение пяти дней должен вынести постановление о предварительном заключении или об освобождении задержанного.
Understanding that there are only two ways of establishing and putting into force a legal order in international relations, namely either through force or through consensus, our region chose the latter through negotiation and conciliation of positions - which was not always easy to do. Осознавая, что есть только два пути разработки и установления правового порядка в международных отношениях, т.е. посредством применения силы и на основе достижения консенсуса, регион выбрал последний - путь переговоров и сближения позиций, которым не всегда легко следовать.
The latter document, combined with the constant attention devoted by the CSCE to non-proliferation issues, constitutes its practical input to the strengthening of global arms-control regimes pursued under the auspices of the United Nations. Последний документ, наряду с постоянным вниманием, уделяемым СБСЕ вопросам нераспространения, представляет собой практический вклад в укрепление глобальных режимов контроля над вооружениями, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций.
To that end, the latter should be given the address of one of the experts of CEDAW, to whom documents would be sent and who would be responsible for transmitting them. Для этого последний следовало бы снабдить адресом одного из экспертов КЛДОЖ, которой будет посылаться документация и которая будет отвечать за переписку.
There is little differentiation in this latter share comparing income groups of recipients, although there are marked variations, as would be expected, at individual recipient level. Этот последний показатель мало меняется в зависимости от стран-получателей помощи, относящихся к различным группам по уровню доходов, хотя, как и следовало ожидать, на уровне отдельных стран-получателей помощи имеются заметные различия.
During a subsequent discussion with the medical examiner, the latter confirmed that the said heart attack was undoubtedly the cause of the pathological condition to which he had referred in his statements. В ходе последующей беседы с медицинским экспертом последний подтвердил, что именно сердечный приступ и явился причиной патологического состояния, упомянутого им в своем заключении.
Still, any UXO is potentially dangerous because it is a combination of explosives and a detonating mechanism, the latter, by definition, being defective. Тем не менее любой неразорвавшийся боеприпас потенциально опасен, поскольку он представляет собой сочетание взрывчатого вещества и детонатора, причем последний в данном случае бракованный.
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств.
The latter is the most important force pushing the cost of hospital services upwards, as the Agency is faced with demands for the latest diagnostic and therapeutic aids regardless of the cost-benefit involved. Последний фактор является наиболее важной причиной повышения стоимости услуг по госпитализации, поскольку от Агентства требуют обеспечить применение новейшего диагностического и терапевтического оборудования вне зависимости от финансовой обоснованности связанных с этим расходов.
The latter is especially crucial for it has the potential to emphasize either past divergences or lead to an even wider and more constructive consensus on world-wide approaches to the social problems of humankind. Последний из этих форумов особенно важен, поскольку он может либо привести к обострению имевших место в прошлом разногласий, либо к еще более широкому и конструктивному консенсусу в отношении международных подходов к социальным проблемам человечества.
At the beginning of the 1990s, the latter remained at the level of $880 millions annually. В начале 90-х годов последний показатель сохранялся на уровне 880 млн. долл. США в год.
Some delegations suggested alternative ways of establishing a link between the United Nations and the proposed tribunal without the latter necessarily becoming an organ of the United Nations. Некоторые делегации предложили альтернативные пути установления связи между Организацией Объединенных Наций и предлагаемым трибуналом, не предусматривающие того, чтобы последний в обязательном порядке становился одним из органов Организации Объединенных Наций.
This latter approach would entail, for example, rolling a plan for 1996-1999 into a plan for 1998-2001 after two years. Этот последний подход приведет, например, к тому, что план на 1996-1999 годы через два года станет планом на 1998-2001 годы.
The Economic and Social Council should not draw the Security Council's attention to economic and social crises in order for the latter to take preventive action. Экономический и Социальный Совет не должен отвлекать внимание Совета Безопасности на вопросы, связанные с экономическими и социальными кризисами, с тем чтобы последний предпринимал превентивные меры.
Notwithstanding the reservations expressed by one delegation, there was no reason to defer transmitting the articles and comments on them to the Drafting Committee, especially as the latter had a specific mandate which was spelt out in General Assembly resolution 49/52. Независимо от оговорок, высказанных одной делегацией, нет оснований для того, чтобы откладывать передачу статей и комментариев к ним Редакционному комитету, особенно в связи с тем, что последний наделен конкретным мандатом, о котором говорится в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи.
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций.
The expectations of a speedy development of the private sector failed to materialize and the latter was unable to take on those laid off from the State and cooperative sectors. Надежды на быстрое развитие частного сектора не оправдались, и последний не смог поглотить всех тех, кто потерял работу в государственном и кооперативном секторах.
This latter aspect is well understood as being an inevitable part of the capacity-building process, which, as mentioned above, UNDP tries to mitigate through some of its advisory services in public administration management. Понятно, что последний аспект является неизбежной частью процесса укрепления потенциала, и, как упоминалось выше, ПРООН старается компенсировать этот недостаток путем предоставления консультативной помощи в области государственного административного управления.
One reason for this was that it is particularly important that the shipper provide the carrier with correct information and that the latter may suffer damage because of a material misstatement. Одна из причин этого заключалась в том, что весьма важно, чтобы грузоотправитель по договору предоставлял перевозчику достоверную информацию и чтобы последний мог потерпеть ущерб вследствие существенного искажения данных.
However, the Programme and Budget Committee, while recommending that the Board should give positive consideration to the proposals of the Secretariat, had urged the latter to consider further savings. Однако Комитет по програм-мным и бюджетным вопросам, рекомендовав Совету принять положительное решение по предложениям Секретариата, настоятельно призвал последний рассмотреть возможность дополнительной экономии, что и было сделано.
This latter version of the project programme is likely to have an incremental cost, which will be calculated; Этот последний вариант проектной программы скорее всего будет предполагать приростные издержки, которые будут рассчитываться отдельно;