The latter approach was unavoidable in most cases, simply because of the intention of the project (e.g. improving the delivery of health or educational services, providing information and raising awareness). |
В большинстве случаев последний подход был неизбежен - просто в силу самой цели проекта (например, повышение качества услуг в сфере здравоохранения или образования, предоставление информации или улучшение осведомленности). |
It also considered that the development of trade facilitation measures should be a joint effort of the public and private sectors and that the latter should become involved from the outset. |
В частном секторе считают также, что разработка мер по упрощению процедур торговли должна осуществляться совместно государственным и частным секторами, причем последний должен участвовать в этой деятельности с самых ранних этапов. |
He suggested that the term "community service order" should be used instead of "forced labour", since the latter was prohibited under article 8 of the Covenant. |
Он предлагает использовать термин "направление на общественные работы" вместо термина "принудительный труд", поскольку последний запрещен статьей 8 Пакта. |
Once the ratification of the Convention becomes effective, the latter instrument becomes the principal source of legal obligation and the rights and obligations contained in that instrument become applicable. |
После ратификации Конвенции последний документ становится основным источником правовых обязательств и прав, а обязательства, содержащиеся в этом документе, становятся применимыми. |
In his meeting with President Déby, the latter confirmed Chad's acceptance of the deployment of a United Nations follow-on force as envisaged by the Security Council in its resolution 1834. |
В ходе его встречи с президентом Деби последний подтвердил согласие Чада на развертывание сил Организации Объединенных Наций для замены СЕС, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1834. |
The latter report, which was transmitted in conformity with the annual reporting cycle established by the Commission on Human Rights, is hereby transmitted to the General Assembly for its consideration. |
Последний доклад, который был препровожден в соответствии с ежегодным порядком представления докладов, установленным Комиссией по правам человека, препровождается настоящим Генеральной Ассамблее на рассмотрение. |
But now that didn't matter, since McLarty had made the arrangement with the President, the latter should already know about the message. |
Однако сейчас это уже не имело значения, ибо Макларти уже уладил это дело с президентом, и последний уже должен быть осведомлен о послании. |
This is not to say that the latter figure is a reliable guide to developing countries' need for support for adjustment to, and implementation of, WTO Agreements. |
Это не значит, что последний показатель достоверно отражает потребности развивающихся стран в объеме поддержки, необходимой для адаптации к соглашениям ВТО и их осуществления. |
The latter, which is also applicable to corruption offences, has the advantage of making confiscation possible both on the basis of a conviction and in its absence. |
Последний законодательный акт, который также применим к коррупционным преступлениям, обладает преимуществом, поскольку он разрешает конфискацию не только на основании вынесенного приговора, но и в его отсутствие. |
In addition to submitting its mid-term and final reports (the latter will be considered by the Committee in January 2015), the Group conveyed an update to the Committee on 14 August pursuant to paragraph 5 of resolution 2136 (2014). |
В дополнение к представленным среднесрочному и заключительному докладам (последний из которых будет рассмотрен Комитетом в январе 2015 года) 14 августа во исполнение пункта 5 резолюции 2136 (2014) Группа передала Комитету соответствующую обновленную информацию. |
The latter in particular can be variable over time since audit focus areas are subject to annual change in response to the Board's risk assessments and other factors. |
Последний фактор особенно подвержен изменениям во времени, поскольку основная направленность ревизии ежегодно меняется с учетом результатов проводимых Комиссией оценок рисков и других факторов. |
In particular, the latter result in high transaction costs in external trade, which hamper their efforts to overcome poverty and to improve the social and economic situation of their populations. |
В частности, этот последний фактор является причиной высокой стоимости внешнеторговых операций, что сдерживает их усилия по преодолению проблемы нищеты и улучшению социально-экономического положения их населения. |
Prior to our meeting, he had already issued a determination regarding the operational relationship between the Independent Electoral Commission and the National Institute of Statistics - namely that the latter is subordinate to the former. |
Перед нашей встречей он уже опубликовал свое определение относительно рабочих отношений между Независимой избирательной комиссией и Национальным статистическим институтом, а именно, что последний орган подчиняется первому. |
To make paragraph 8 logically more relevant, the words "and additional protocol" should be added after the phrase "comprehensive safeguards agreement"; the former was a strengthened form of the latter. |
Для того чтобы сделать пункт 8 логически более связным, после фразы «всеобъемлющее соглашение о гарантиях» следует добавить слова «и дополнительный протокол»; последний является сконцентрированной формой первого. |
The latter had been prepared by the Secretariat as requested and was the product of revisions suggested in informal consultations held on 5 and 6 November 2008. |
Последний документ был подготовлен Секретариатом по соответствующей просьбе и является результатом пересмотра, предложенного в ходе неофициальных консультаций, которые были проведены 5 и 6 ноября 2008 года. |
This report would be complementary to the UNDP report, as the former would focus on regional policies to achieve the MDGs while the latter would concentrate on national achievements. |
Этот доклад дополнит доклад ПРООН, поскольку будет сосредоточен на региональной политике в целях достижения ЦРДТ, тогда как последний будет сосредоточен на национальных достижениях. |
The latter had made very modest budgetary requests for the 2006-2007 biennium and it was therefore important to bear in mind the constraints on its resources when evaluating its work. |
Последний выступил с очень скромной заявкой в отношении бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и поэтому при оценке его работы важно помнить об ограниченности его ресурсов. |
The latter course, which would be organized by the Division in collaboration with the Government of Argentina and with the support of the Commonwealth Secretariat, was tentatively scheduled for May 2006. |
Последний курс, который будет организован Отделом в сотрудничестве с правительством Аргентины и Секретариатом Содружества, предварительно запланирован на май 2006 года. |
The latter considered that the language requirement "was not based on the customer's race, ethnic origin or the like", but for the purposes of communicating with its customers. |
Последний счел, что требование в отношении языка, "не было основано на расе, этническом происхождении или аналогичных обстоятельствах клиента", а объяснялось целями общения с клиентами компании. |
The latter term is defined to mean "transportation into a State of specimens of any species which were taken in the marine environment not under the jurisdiction of any State". |
Последний термин, согласно определению, означает «ввоз в государство особей какого-либо вида, взятых из морской среды за пределами юрисдикции какого-либо государства». |
Pursuant to the transitional article of the aforementioned decree, the latter entered into force on the day following its death penalty was therefore abolished in Mexico on 10 December 2005. |
В соответствии с переходной статьей упомянутого указа, последний вступает в силу на следующий день после публикации, в результате чего 10 декабря 2005 года в Мексике была отменена смертная казнь. |
Although the latter report had been repeatedly quoted during the negotiations of the 2005 World Summit Outcome, its recommendations had not been reflected in the document. |
Несмотря на то что последний доклад неоднократно упоминался в ходе обсуждения Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, его рекомендации не нашли отражения в данном документе. |
In the presence of policies to keep currencies stable against the dollar, or if United States interest rates provide support for the dollar, the former factor should offset the latter. |
Ввиду проведения политики укрепления стабильности валют по отношению к доллару или в случае, если процентные ставки в Соединенных Штатах обеспечат поддержку курса доллара, первый фактор должен компенсировать последний. |
The crucial difference between the electronic versions of the previous and current programme performance report is that while the former contained fewer than 100 hyperlinks to additional documents, the latter has over 1,200. |
Главное отличие электронной версии предыдущего ДИП от настоящего документа заключается в том, что если в первом было менее 100 гиперссылок на дополнительные документы, то последний содержит гиперссылки на более 1200 документов. |
Reports were produced on strengthening monitoring and evaluation in the United Nations (A/59/79 and A/60/73), the latter in conjunction with the Joint Inspection Unit. |
Были подготовлены доклады об укреплении наблюдения и оценки в Организации Объединенных Наций (А/59/79 и А/60/73), последний из которых готовился в сотрудничестве с Объединенной инспекционной группой. |