Many developing countries appear to be having difficulty with the latter. |
Многие развивающиеся страны, по всей видимости, испытывают с этим определенные затруднения. |
Matters considered by the latter Committee have included the design and commissioning of new prisons and consultation processes with Pacific communities. |
В число вопросов, рассматриваемых этим Комитетом, входит проектирование и открытие новых тюрем, а также проведение консультаций с общинами тихоокеанских народностей. |
The latter was done not only by the Working Party but also through other competent expert bodies in New York. |
Этим занимается не только Рабочая группа, но и другие компетентные экспертные органы в Нью-Йорке. |
Under the latter instrument, phase-out schedules for the various categories of ozone depleting substances have been set. |
В соответствии с этим протоколом были установлены графики постепенного прекращения использования различных категорий озоноразрушающих веществ. |
I hope we can resolve to choose this latter course, as it is what the United Nations does best. |
Я надеюсь, что мы можем принять решение следовать именно этим курсом, ибо это и есть та деятельность, для которой наша Организация приспособлена лучше всего. |
The latter cooperation was mentioned in the UNECE reform and encouraged by the UNECE Executive Committee. |
О сотрудничестве с этим процессом упоминалось в рамках реформы ЕЭК ООН, а Исполнительный комитет ЕЭК ООН настоятельно рекомендовал наращивать его и в будущем. |
The latter two STIP Reviews are expected to be finalized in 2011. |
Ожидается, что обзоры НТИП по этим двум странам будут завершены в 2011 году. |
On the latter point, a subsequent speaker was vehemently against reallocating to the Assembly the prerogatives of any of the other organs, including the Council. |
В связи с этим вопросом один из следующих ораторов выступил категорически против передачи Ассамблее прерогатив любого другого органа, включая Совет. |
The group agreed with the latter proposal and decided to reconsider during the second reading the number of ratifications necessary for the protocol to enter into force. |
Группа согласилась с этим предложением и постановила пересмотреть в ходе второго чтения число государств, ратификация которыми необходима для вступления протокола в силу. |
The latter decision resolved the conflict of jurisdiction between the Office of the Public Prosecutor and the 20th National Army Brigade in favour of the military. |
Этим решением вопрос о коллизии юрисдикций между государственной прокуратурой и 20й бригадой национальной армии был решен в пользу военных. |
Efforts are still needed to ensure that those who did not benefit from the latter process may take advantage of opportunities for late registration. |
Остается принять меры к тому, чтобы лица, которые не были охвачены этим процессом, могли получить гражданские паспорта в рамках последующей регистрации граждан. |
He wondered, therefore, whether it was only in respect of the latter that a State could exercise diplomatic protection. |
В связи с этим он задает вопрос о том, идет ли речь о защите только акционерных обществ. |
With regard to the latter, he stressed the need for a smooth transition and for a United Nations force sufficiently robust to fulfil its mandate. |
В связи с этим он подчеркивает необходимость обеспечения плавного перехода и достаточной боеспособности сил Организации Объединенных Наций для выполнения своего мандата. |
For the latter countries, adjustment support, such as the International Monetary Fund recently announced trade integration mechanism (see para. 59) may be necessary. |
Вполне возможно, что этим странам в период адаптации потребуется помощь, которая может быть оказана, например, через недавно объявленный Международным валютным фондом механизм интеграции торговли (см. пункт 59)24. |
The latter effort resulted in UNOPS staff being given the opportunity to apply as internal candidates for positions with United Nations partner entities in New York. |
Благодаря этим усилиям сотрудники ЮНОПС имеют возможность претендовать в качестве внутренних кандидатов на должности в организациях системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
However, I am concerned about the recent decision in the case concerning Jean-Claude Duvalier that a statute of limitations applies to the well-documented human rights abuses under the latter's regime. |
Вместе с тем я обеспокоен недавним решением по делу Жана-Клода Дювалье о том, что в отношении документально подтвержденных преступлений против прав человека, совершенных этим режимом, применена норма об исковой давности. |
The organization thought that the lack of participation by Governments and minority representatives to the Working Group might be solved through the introduction of a voluntary fund for the latter. |
Организация считает, что проблема недостаточно широкого участия правительств и представителей меньшинств в Рабочей группе могла бы быть решена путем учреждения добровольного фонда по этим вопросам. |
It would be helpful if a significant portion of foreign direct investment were to be directed towards the least developed countries and the latter given an opportunity to participate more in the decision-making processes of international financial institutions. |
Было бы весьма полезно направить в наименее развитые страны значительную долю прямых иностранных инвестиций и предоставить этим странам возможность более широкого участия в процессах принятия решений в международных финансовых учреждениях. |
However, the engagement of the latter gives them significant weight in the decision-making process. |
Однако участие последних дает этим странам значительный вес в процессе принятия решений. |
Consequently, there was no need for an effective link of territoriality, nationality or sovereignty with the latter State. |
Соответственно необходимости в наличии эффективной связи с этим последним государством в плане территориальности, гражданства или суверенитета не существует. |
The latter continues to stress, without success, to these National Committees the absolute importance of adhering to the 25 per cent retention principle. |
Последний настоятельно, хотя и безуспешно, заявляет этим национальным комитетам о необходимости безусловного соблюдения этого принципа удержания 25 процентов. |
The latter were apparently accused of illegally cutting wood in forested zones under NADK control, or of being disguised government soldiers or agents. |
Этим последним, по-видимому, были предъявлены обвинения в незаконной заготовке древесины в покрытых лесом районах, находящихся под контролем НАДК, или же в том, что они - переодетые солдаты или агенты правительства. |
It was that latter element that determined education grant levels and thus was the focus of the current review. |
Именно этим последним элементом определяются размеры субсидии на образование, и поэтому ему было уделено основное внимание в рамках нынешнего обзора. |
This latter agreement provided the annual schedule of reimbursements by the United Nations for the balance due on each of the loans. |
Этим последним соглашением предусматривался годичный график погашения Организацией Объединенных Наций сумм, остающихся неуплаченными по каждому займу. |
The Government is examining the possibility of taking advantage of the latter to organize parallel discussions with its partners on the subject of decentralization. |
Правительство в настоящее время изучает возможность организации одновременно с этим последним мероприятием обсуждений с партнерами по вопросам децентрализации. |