The Committee, after examining the facts pertaining to the incident, addressed a letter to the Permanent Mission of Italy, expressing its appreciation for the information received and for the offer to keep the Committee informed of any further developments. |
После изучения фактов, связанных с этим инцидентом, Комитет направил Постоянному представительству Италии письмо с выражением признательности за полученные сведения и за предложение информировать Комитет о любом дальнейшем развитии событий. |
Invites the Organization for Security and Cooperation in Europe to keep the Secretary-General informed on the situation in Kosovo and on measures taken by that organization in this regard; |
предлагает Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе информировать Генерального секретаря о положении в Косово и о мерах, принятых этой организацией в этой связи; |
What I wish to stress in addition is that the Group will also enable me to have a direct link to all the staff in the Department and keep them informed of all the relevant and significant discussions and decisions, taken at higher levels, that affect them. |
Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что эта группа даст мне возможность поддерживать непосредственные контакты со всеми сотрудниками Департамента и информировать их о всех затрагивающих их актуальных и важных обсуждениях и решениях, принятых на более высоком уровне. |
The Commission on Sustainable Development, at its second session, requested the Secretary-General to keep it informed of the action taken and progress achieved in the implementation of the decisions and recommendations taken at its previous sessions. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей второй сессии просила Генерального секретаря постоянно информировать ее о принятых мерах и достигнутом прогрессе в деле осуществления решений и рекомендаций, принятых на ее предыдущих сессиях. |
Moreover, one of the reasons for the Committee's insistence on the publication of its report and its conclusions was to keep local NGOs informed of its work. |
Более того, если Комитет настаивает на распространении своих докладов и выводов, то, в частности, и для того, чтобы информировать о своей работе местные неправительственные организации. |
C Maintain personal contact, at regular intervals of not more than six weeks, with the central and regional authorities in Eritrea and Ethiopia in order to keep the most senior authorities informed of developments. |
Поддерживать личные контакты на регулярной основе, но не реже, чем раз в шесть недель, с центральными и региональными органами власти в Эритрее и Эфиопии, с тем чтобы постоянно информировать наиболее старших должностных лиц о ходе событий. |
The High Commissioner for Human Rights should keep the Secretary-General, and through him the General Assembly and the Security Council, informed of the progress made in the work of the commission, and of the interim and final reports produced by it. |
З. Верховному комиссару по правам человека надлежит постоянно информировать Генерального секретаря и через его посредство Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности о ходе работы комиссии, а также доводить до его сведения подготовленные ею предварительные и окончательные доклады. |
The Secretary-General will consider all viable alternatives in this connection and will keep the Committee on Conferences, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly informed of progress in the development of a cost-accounting system for conference services. |
Генеральный секретарь рассмотрит все практически осуществимые альтернативы в этой связи и будет постоянно информировать Комитет по конференциям, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею о прогрессе в разработке системы учета расходов на конференционное обслуживание. |
Regarding the action to rationalize the work of the Department of Economic and Social Affairs and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Secretary-General will keep Member States fully informed about the outcome of the ongoing consultations. |
Что касается мер по рационализации работы Департамента по экономическим и социальным вопросам и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то Генеральный секретарь будет регулярно и всесторонне информировать государства-члены о результатах ведущихся консультаций. |
Apart from submitting the annual report, the Council, under Article 15, to which I referred earlier, should also keep the general membership of this Organization informed at regular intervals throughout the year through its special reports. |
Помимо представления ежегодных докладов, Совет, в соответствии со статьей 15, о которой я уже упоминал выше, должен также на протяжении всего года регулярно информировать членов Организации Объединенных Наций в целом путем представления специальных докладов. |
(c) To keep the Member States informed about the implementation of the Business Plan, inter alia, through a range of performance indicators; |
с) информировать государства-члены об осуществлении Плана действий, используя, в част-ности, различные показатели эффективности дея-тельности; |
There are, of course, I hasten to add, many exceptions, and Australia wishes to thank those members of the Security Council that have made a conscientious effort to keep the general membership informed and involved. |
Поспешу добавить, что, конечно, существует много исключений и Австралия хочет поблагодарить тех членов Совета Безопасности, которые добросовестно пытаются информировать и вовлекать в работу всех членов в целом. |
At its fifty-second session, in resolution 1996/33 of 19 April 1996 the Commission on Human Rights requested the Secretary-General to continue to keep it informed of the operations of the Fund on an annual basis. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/33 от 19 апреля 1996 года просила Генерального секретаря продолжить ежегодно информировать Комиссию о деятельности Фонда. |
Invites the nuclear-weapon States to keep the Members of the United Nations duly informed of the progress or efforts made towards nuclear disarmament; |
просит государства, обладающие ядерным оружием, надлежащим образом информировать государства-члены Организации Объединенных Наций о достигнутом прогрессе или предпринятых усилиях в области ядерного разоружения; |
The Bureau will keep the Committee informed of all significant steps taken and proposed by the Bureau and, in the event of objections or differences, resolve matters through electronic communication. |
Бюро будет информировать Комитет о всех важных мерах, предпринятых или предложенных Бюро, и, в случае возникновения возражений или разногласий, решать вопросы через электронную связь. |
By decision 2001/258, the Council approved the request of the Commission on Human Rights in its resolution 2001/24 to the United Nations High Commissioner for Human Rights to keep the General Assembly informed of further developments, as appropriate. |
В решении 2001/258 Совет утвердил решение Комиссии по правам человека в ее резолюции 2001/24 просить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека информировать, по мере необходимости, Генеральную Ассамблею о дальнейшем развитии событий. |
In addition, treaty bodies should perform a clearing-house role by sharing with Governments approaches and strategies that have proven successful elsewhere, and should keep the Office of the High Commissioner informed of major national developments in human rights education. |
Кроме того, договорным органам следует выполнять роль «контролирующей структуры» и информировать правительства о подходах и стратегиях, которые оказались эффективными в других местах, при этом они должны информировать Управление об основных мероприятиях на национальном уровне, связанных с образованием в области прав человека. |
The Committee noted the establishment of a number of bodies concerned with the implementation of the Agreement, and requested the Government to keep it informed of the progressive transfer of responsibility to tribal leaders in the CHT. |
Комитет отметил факт создания ряда органов, занимающихся осуществлением Соглашения, и обратился к правительству с просьбой информировать его о постепенной передаче полномочий вождям племен в ЧГР. |
On 4 July 2000, the Office of the High Commissioner transmitted the resolution to the Chairperson of the Committee and encouraged the Committee to keep it appraised of developments in that area. |
4 июля 2000 года Управление Верховного комиссара препроводило эту резолюцию Председателю Комитета и рекомендовало Комитету информировать Управление Верховного комиссара о событиях в этой области. |
The Bureau also suggested that the planning of the regional consultations be left to the aforementioned institutions, under the overall coordination of the financing for development coordinating secretariat in New York, which was to keep the Bureau informed about planned activities. |
Бюро также предложило оставить вопросы планирования региональных консультаций на усмотрение вышеупомянутых учреждений под общим руководством координационного секретариата по финансированию развития в Нью-Йорке, который должен информировать Бюро о планируемых мероприятиях. |
The Working Group thanks the Governments of Bahrain and the United Kingdom for their cooperation; it welcomes the positive measures adopted in order to implement its recommendations and encourages them to continue current reforms and to keep the Working Group informed. |
Рабочая группа благодарит правительства Бахрейна и Соединенного Королевства за их сотрудничество; она приветствует позитивные меры, принятые для осуществления этих рекомендаций, и призывает их продолжать осуществляемые реформы и информировать о них Рабочую группу. |
On this subject, the Committee attempted to draw the Government's attention to the possibility of seeking the technical assistance of the Office for the preparation or development of legislation and asked the Government to keep it informed in this respect. |
В связи с этим Комитет пытался привлечь внимание правительства к возможности обратиться с просьбой о техническом содействии со стороны МОТ для подготовки или выработки такого законодательства и просил правительство информировать его по этому вопросу. |
Ms. Judith Ennew, the project manager, had presented initial results during the nineteenth session of the Committee and agreed to keep the Committee informed of the project's progress. |
Руководитель проекта г-жа Джудит Эннью рассказала о первых результатах в ходе работы девятнадцатой сессии Комитета и согласилась в дальнейшем информировать Комитет о ходе осуществления проекта. |
The Commission is bound to inform and counsel individuals on their rights and obligations and must itself keep abreast of the effects of computerization on private life, the exercise of freedoms and the functioning of democratic institutions. |
Она должна информировать и консультировать лиц относительно их прав и обязанностей и получать информацию о последствиях использования информатики для частной жизни, осуществления свобод и функционирования демократических институтов. |
Invites the United States of America and the Russian Federation to keep other States Members of the United Nations duly informed of their strategic offensive reductions; |
обращается к Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки с просьбой информировать должным образом все другие государства - члены Организации Объединенных Наций о сокращении своих стратегических наступательных потенциалов; |