Aware of the need to amend its legislation, Belgium undertakes to keep the Committee informed of any developments in the next few months in the crafting of the legislative bill to ensure the full implementation of the provisions of the Convention. |
Осознавая необходимость внести изменения в свое законодательство, Бельгия обязуется информировать Комитет о ходе разработки в ближайшие месяцы законопроекта, направленного на обеспечение полного осуществления положений Конвенции. |
And obtain gainful employment and refrain from associating with known criminals... and keep this office informed of your residence... and any change in that residence. |
Найти приносящую доход работу... и воздерживаться от контактов с установленными преступниками... информировать это отделение о месте жительства... и о смене места жительства. |
On the other hand, the requested competition authority always maintains the discretion not to take any action; it is obligated only to give careful consideration to the request and to keep the requesting authority informed of its decisions and its enforcement activities pursuant to the request. |
С другой стороны, запрошенный орган по вопросам конкуренции всегда сохраняет за собой дискреционное право не принимать каких-либо мер; он обязан только тщательно рассмотреть запрос и информировать запрашивающий орган о своих решениях и проводимой им правоприменительной деятельности в соответствии с этим запросом. |
The Committee also requested the secretariat to follow work on this question within BSEC and SECI and to keep it informed of developments. Road traffic safety |
Комитет также поручил секретариату проследить за работой, проводящейся по этому вопросу в рамках ЧЭС и ИСЮВЕ, и информировать его о происходящих изменениях. |
The State party should also keep the Committee informed about the trials of State officials in relation to the events in Naples and Genoa in 2001. |
Государству-участнику следует также информировать Комитет о судебных процессах над государственными должностными лицами в связи с событиями в Неаполе и Генуе в 2001 году. |
The Council requested me to keep it informed of all significant developments in an interim report by 15 January 2002 and to provide an assessment of the situation by 18 February 2002. |
Совет обратился ко мне с просьбой информировать его о всех существенных событиях в промежуточном докладе к 15 января 2002 года и представить оценку ситуации к 18 февраля 2002 года. |
Formal complaints of police misconduct were submitted to the regional public prosecutor, who had the duty to forward case files to the police council and to keep the council abreast of developments. |
Официальные жалобы на действия полиции подаются районному прокурору, который обязан направить материалы дела в полицейский совет и информировать его обо всех изменениях. |
The second element refers to the obligation of all staff and managers at all levels, including the executive heads, to keep their supervisors systematically informed about the actions taken to carry out the mandated programmes and activities. |
Второй элемент связан с обязанностью всех сотрудников и руководителей на всех уровнях, включая исполнительных глав организаций, систематически информировать своих начальников о действиях, предпринимаемых для выполнения утвержденных программ и мероприятий. |
The Group requested the Secretariat to keep Member States regularly informed with regard to the progress made in following up key recommendations emerging from the Forum and, specifically, how the Organization would contribute to or implement those recommendations. |
Группа обращается к Секретариату с просьбой регулярно информировать государства-члены о прогрессе, достигнутом в следовании основным рекомендациям, вытекающим из работы Форума, и, в частности, о том, каким образом Организация осуществляет эти рекомендации или способствует их осуществлению. |
The Office of Human Resources Management must make recruitment and the allocation of posts subject to geographical distribution more transparent, monitor recruitment in each department and keep the Member States informed of the situation. |
Управление людских ресурсов должно добиваться повышения степени транспарентности в процессе набора персонала и распределения должностей, подлежащих географическому распределению, осуществлять контроль за набором персонала в каждом департаменте и информировать государства-члены о состоянии дел. |
Requests the governing bodies of all the participating organizations and programmes, when considering reports of the Joint Inspection Unit, particularly those having financial implications, to keep the Unit informed; |
просит руководящие органы всех участвующих организаций и программ при рассмотрении докладов Объединенной инспекционной группы, особенно докладов, имеющих финансовые последствия, информировать об этом Группу; |
Invites the Secretary-General to keep it informed as appropriate of the progress of the mission and to report at the time of its completion; |
просит Генерального секретаря в надлежащем порядке информировать его о ходе осуществления миссии и представить ему доклад по ее завершении; |
The minutes of the Bureau meetings and action item lists are circulated to Expert Group members to provide transparency in respect of the process and to keep the Expert Group informed on progress in its many areas of work. |
Протоколы заседаний Бюро и списки рассматриваемых вопросов распространяются среди членов Группы, что обеспечивает прозрачность всего процесса и позволяет регулярно информировать Группу экспертов о прогрессе во многих областях, которыми она занимается. |
In order to oversee the activities of the group and to monitor the progress of its projects, monthly telephone conference calls have been held and the secretariat has circulated their minutes, so as to keep interested parties informed of the on-going activities of the Team. |
Для осуществления общего контроля за деятельностью Группы и наблюдения за ходом реализации ее проектов ежемесячно проводились телефонные конференции и секретариат распространял материалы с отчетами об этих конференциях, с тем чтобы постоянно информировать заинтересованные стороны о текущей деятельности Группы. |
Requests the Secretary-General to keep it regularly informed of developments in Sudan, and to make any recommendations for action to ensure implementation of this resolution and its previous resolutions on Sudan; |
просит Генерального секретаря продолжать регулярно информировать его о событиях в Судане и выносить любые практические рекомендации для обеспечения осуществления настоящей резолюции и предыдущих резолюций Совета по Судану; |
By its resolution 1998/74, the Commission on Human Rights requested those responsible for the Commission's thematic mechanisms to keep the Commission informed about the follow-up to all recommendations addressed to Governments in the discharge of their mandates. |
В своей резолюции 1998/74 Комиссия по правам человека просила лиц, ответственных за тематические механизмы Комиссии, регулярно информировать ее о последующих мерах в отношении всех рекомендаций, направленных правительствам в рамках выполнения ими своих мандатов. |
There was strong support for the idea of requesting the Secretariat to keep the practical application of the convention under review and to report to Member States, from time to time, as to problems or new developments that might warrant a revision of the convention. |
Активную поддержку получило предложение о том, чтобы просить Секретариат постоянно следить за практическим функционированием конвенции и время от времени информировать государства - члены о проблемах или новых явлениях, которые могут послужить основанием для пересмотра конвенции. |
It invited the Government of Moldova to continue the dialogue in progress with the Advisory Committee and keep the Advisory Committee regularly informed of measures taken in response to the conclusions and recommendations set out. |
Он предложил правительству Республики Молдова продолжить диалог с Консультативным комитетом и регулярно информировать Консультативный комитет о мерах, принимаемых в ответ на выводы и рекомендации. |
The Commissioner-General and his colleagues continued to make strenuous efforts to keep donors informed, through the sharing of quarterly financial reports and the holding of regular consultations with donors and the host authorities. |
Генеральный комиссар и его коллеги продолжали прилагать активные усилия, с тем чтобы постоянно информировать доноров путем направления ежеквартальных финансовых отчетов и проведения регулярных консультативных совещаний с участием представителей доноров и принимающих властей. |
At the same time, noting that human rights situations are a matter of legitimate international concern, the Government of Bulgaria finds it appropriate to keep the international community and the relevant international human rights bodies informed on this matter. |
В то же время, отмечая, что вопросы прав человека относятся к сфере законных интересов международного сообщества, правительство Болгарии полагает уместным постоянно информировать международное сообщество и соответствующие международные органы, занимающиеся правами человека, относительно этого вопроса. |
The Security Council further requested the Secretary-General to include in the report his recommendation for the further role of the United Nations in the peace process and, in the meantime, to keep the Council regularly informed of developments. |
Совет Безопасности просил также Генерального секретаря представить вместе с его докладом рекомендации о дальнейшей роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе, а до этого регулярно информировать Совет о развитии ситуации. |
Furthermore, the Board requested the Director General "to continue his efforts and dialogue to implement fully the Agreement and to keep the Board informed of any significant developments". |
Кроме того, Совет предложил Генеральному директору "продолжить его усилия и диалог, направленные на полное осуществление Соглашения, и информировать Совет о любых значительных событиях". |
The information component in peace-keeping operations was extremely important, particularly in situations such as the one in Somalia, for it was designed to keep the local population informed of the objectives and the various aspects of the operations. |
Выступающий отмечает важное значение всесторонней информации при проведении операций по поддержанию мира, особенно в ситуациях, подобных сомалийской, подчеркивая, что цель ее состоит в том, чтобы информировать местное население о целях и различных аспектах операций. |
He drew attention to the need to intensify communications between the Territories concerned and the United Nations in order to keep the peoples of the Territories informed of the measures being adopted on their behalf. |
Оратор отмечает необходимость улучшения связи между соответствующими территориями и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы информировать народы этих территорий о мерах, которые принимаются в их интересах. |
The Committee on Conferences had noted with interest that decision, which would result in very considerable savings, and had requested COPUOS to keep the General Assembly informed of its experience with its unedited transcripts so that the General Assembly could draw on that experience for the future. |
Комитет по конференциям с интересом принял к сведению это решение, которое приведет к весьма значительной экономии средств, и просил Комитет информировать Генеральную Ассамблею о его опыте в области использования нередактируемых отчетов о заседаниях, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем. |