The mandate of the Subcommittee, according to General Assembly resolution 50/27, was to find ways and means of ensuring the rational and equitable use of the geostationary orbit without prejudice to the role of ITU. |
В соответствии с резолюцией 50/27 Генеральной Ассамблеи мандат Подкомитета состоит в том, чтобы определить пути и средства обеспечения рационального и справедливого использования геостационарной орбиты без ущерба для роли МСЭ. |
A clear demarcation between ITU's mandate and that of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was essential in order to ensure equitable and effective use of the geostationary-satellite orbit, while at the same time promoting sustainable development. |
Четкое разграничение задач МСЭ и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях имеет важное значение для обеспечения справедливого и эффективного использования геостационарной орбиты и содействия при этом устойчивому развитию. |
At that point the Subcommittee must remember that, in dealing with the use of the orbit, its mandate required it to act without prejudice to the role of ITU. |
При этом Подкомитету следует помнить о том, что, согласно его мандату, при рассмотрении вопроса об использовании орбиты он должен действовать без ущерба для роли МСЭ. |
He suggested that, at its thirty-sixth session, the Subcommittee should continue to elaborate legal principles for the use of the geostationary orbit without prejudice to the role of ITU. |
По мнению оратора, Подкомитету на его тридцать шестой сессии следует продолжить разработку правовых принципов использования геостационарной орбиты без ущерба для роли МСЭ. |
NATO air attacks against the telecommunication system and facilities in the Federal Republic of Yugoslavia were in no way founded on existing ITU legislation, which recognizes the importance of telecommunications in the contemporary world. |
Воздушные нападения НАТО на систему и объекты телекоммуникаций в Союзной Республике Югославии ни в коей мере не основываются на существующих нормах МСЭ, которые признают важность средств телекоммуникации в современном мире. |
The States which took part in the NATO aerial bombardment of the telecommunications systems and facilities in the Federal Republic of Yugoslavia have failed to live up to their ITU obligations. |
Государства, которые участвовали в организованных НАТО воздушных бомбардировках систем и объектов телекоммуникаций в Союзной Республике Югославии, не выполнили свои обязательства перед МСЭ. |
These violations of Federal Republic of Yugoslavia broadcasting space have been brought to the attention of ITU and respective administrations in these countries; |
Эти нарушения вещательного пространства СРЮ доведены до сведения МСЭ и компетентных властей в этих странах; |
In that resolution, the Plenipotentiary Conference recognized specifically that ITU action was required in the light of the decision taken by the General Assembly to convene a special session in 2000. |
В этой резолюции Полномочной конференции конкретно признается, что МСЭ следует принять меры в свете решения Генеральной Ассамблеи о проведении в 2000 году специальной сессии. |
On the question of scales of assessment in article 106, his delegation strongly preferred a multi-unit class system along the lines of that used by UPU or ITU. |
Относительно шкалы взносов, предусмотренной в статье 106, его делегация решительно выступает за множественную систему классов по аналогии с принципами, используемыми МСЭ и ВПС. |
An ITU goal is to foster and facilitate the global development of telecommunications for the universal benefit of humankind, through the rule of law, mutual consent and cooperative action. |
Цель МСЭ заключается в том, чтобы поощрять и облегчать глобальное развитие телекоммуникаций на общее благо человечества на основе обеспечения правопорядка, взаимного согласия и сотрудничества. |
The issue led to a fundamental review of the planning and coordination framework of the International Telecommunication Union (ITU), which resulted in the adoption of important decisions at the World Radiocommunication Conference in 1997. |
Потребовалось в корне пересмотреть основы планирования и координации деятельности Международным союзом электросвязи (МСЭ), в результате чего на Всемирной конференции по радиосвязи в 1997 году были приняты важные решения. |
The view was expressed that ITU continued to take specific measures aimed at optimizing its procedures with a view to ensuring just and equitable access to the geostationary orbit and radio frequencies. |
Было высказано мнение о том, что МСЭ продолжает принимать конкретные меры в целях оптимизации своих процедур для обеспечения справедливого и равного доступа к геостационарной орбите и частотам радиосвязи. |
In response, the view was expressed that the resolution contained in the paper was addressed not only to ITU, but also to its Member States. |
В ответ было высказано мнение о том, что содержащаяся в данном документе резолюция адресована не тольком МСЭ, но также его государствам-членам. |
With regard to the sixth preambular paragraph, some delegations expressed the view that both ITU and the Committee had a role to play in discussions on issues related to the geostationary orbit. |
В отношении шестого пункта преамбулы некоторые делегации высказали мнение о том, что и МСЭ, и КОПУОС могут сыграть определенную роль в обсуждении вопросов, касающихся геостационарной орбиты. |
ITU has also taken the initiative in organizing the TELECOM Interactive 97 Forum and Exhibition, which will take place at Geneva from 8 to 14 September 1997. |
МСЭ также взял на себя инициативу организации интерактивного форума и выставки ТЕЛЕКОМ-97, которые должны быть проведены в Женеве с 8 по 14 сентября 1997 года. |
Both local service providers in the countries themselves and ITU on a world scale should be encouraged to seek more liberal approaches to setting up pricing structures. |
Следует содействовать тому, чтобы местные поставщики таких услуг в конкретных странах и МСЭ на глобальном уровне стремились найти более гибкие подходы к формированию ценовых структур. |
We trust that the ITU will now rapidly allocate such a code, as requested by the United Nations, and thus help stimulate the economy. |
Мы надеемся, что МСЭ теперь быстро выделит такой код в соответствии с просьбой Организации Объединенных Наций и тем самым окажет содействие развитию экономики. |
Cooperation of a less formal nature (although this includes working relations) is also maintained with IAEA, ITU, UNDP, UNDRO and UNIDO. |
Кроме того, осуществляется сотрудничество менее официального характера (хотя оно предусматривает деловые отношения) с МАГАТЭ, МСЭ, ПРООН, ЮНДРО и ЮНИДО. |
Not all of these questions can be answered, and some reflect, in and of themselves, the views of ITU, particularly the latter's doubts with regard to those options. |
Ответ можно дать не на все эти вопросы, а некоторые из них сами по себе служат отражением мнений МСЭ, и в частности его сомнений в отношении этих вариантов. |
In the area of informatics, a joint project of the International Telecommunication Union (ITU) and the Administrative Committee on Coordination (ACC) was aimed at providing universal access to telecommunications technology. |
В области информатики осуществляется совместный проект Международного союза электросвязи (МСЭ) и Административного комитета по координации (АКК), который имеет цель обеспечить всеобщий доступ к информационной технологии. |
He also expressed support for the upgrading of the telecommunications system and confirmed that New Zealand was working closely with UNDP and the International Telecommunication Union (ITU) on the project. |
Он также высказался в поддержку совершенствования системы телесвязи и подтвердил, что Новая Зеландия проводит тесное сотрудничество с ПРООН и Международным союзом электросвязи (МСЭ) по данному проекту. |
Of the 10 organizations that were requested to submit their recommendations, responses were received from ICANN, ITU, W3C, the Council of Europe, ISOC and OECD. |
Из десяти организаций, которым было предложено дать такие рекомендации, ответы были получены от ИКАНН, МСЭ, ШЗС, Совета Европы, ISOC и ОЭСР. |
ITU will specifically study the role of women in relation to the nature of information available through global telecommunication systems, taking into account the acceleration of the convergence between telecommunication and information services. |
МСЭ будет специально изучать роль женщин в связи с характером информации, имеющейся через глобальные телекоммуникационные системы, с учетом необходимости ускорения слияния телекоммуникационных и информационных служб. |
In the Asia and Pacific region, ITU is studying a proposal to develop an inter-agency project under the heading "Equipping women to bridge the digital divide". |
В регионе Азии и Тихого океана МСЭ изучает предложение по разработке межучрежденческого проекта под названием «Оказание помощи женщинам в ликвидации информационного разрыва». |
The Conference noted that, in spite of repeated requests from the ITU secretariat to the Administrations concerned to take the necessary actions to eliminate harmful interference, no information was reported to the Bureau on any improvement in the situation. |
На Конференции было отмечено, что, несмотря на неоднократные просьбы Секретариата МСЭ в адрес соответствующих административных органов принять надлежащие меры и прекратить передачу помех, никакой информации об улучшении положения Бюро не получало. |