The argument continues that the only justification humanity could give for its continued existence would be the past creation and continued creation of things like a Shakespeare play, a Rembrandt painting or a Bach concerto. |
Продолжается он тем, что единственным оправданием, которое человечество могло бы дать своему дальнейшему существованию, были бы вещи, что оно сотворило в прошлом и что оно продолжит творить, подобные пьесе Шекспира, картине Рембрандта или концерту Баха. |
During their missions across Mira, BLADE encounters multiple alien races, learning that those attacking them are part of the Ganglion coalition, an alliance of races led by the Ganglion race, who are intent on destroying humanity. |
Во время своих миссий через Миру, BLADE сталкивается с несколькими инопланетными расами, узнавая, что нападавшие на них являются частью коалиции Ганглионов, альянса рас, возглавляемого расой Ганглионов и ее правителем Люксара, намеревающимся уничтожить человечество. |
In Star Trek: First Contact, the Borg Queen merely states that the Borg were once much like humanity, "flawed and weak", but gradually developed into a partially synthetic species in an ongoing attempt to evolve and perfect themselves. |
В фильме «Звёздный путь: Первый контакт» Королева борг заявляет, что борг когда-то были очень похожи на человечество, «с ошибками и слабостями», но постепенно превратились в частично искусственный вид, в постоянной попытке развиваться и совершенствовать себя. |
After "Emergence Day" (E-Day), when the Locust began their attack on humanity, the COG were the ones who took the necessary steps to ensure the survival of human civilization, instituting martial law and taking charge of the effort against the Locust. |
После Дня Прорыва (англ. Emergence Day), когда Орда Саранчи начала своё наступление на человечество, COG были единственными, кто предпринял необходимые шаги для сохранения человеческой цивилизации, установив военные законы и взяв на себя ответственность за борьбу с врагом. |
While such an approach might be much more challenging and time-consuming, its great advantage would be that nearly all of us would be able to participate actively in a reform that is so much needed for the sake of this unique world and of humanity. |
Хотя такой подход, возможно, является более сложным и требует больших затрат времени, его большое преимущество будет заключаться в том, что почти все мы сможем принять активное участие в реформе, в которой так нуждается этот уникальный мир и все человечество. |
General-the whole of humanity, obligated to eventually come to this immense evolvement, as it is written, "For the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea" (Isaiah 11, 9). |
"Общее" означает, что все человечество в конце своего развития неизбежно должно прийти к раскрытию Творца, и завершив долгий путь развития, достичь того, о чем писали мудрецы: "И наполнилась земля знанием о Творце, как воды моря покрывают сушу". |
At one time the benevolent affections embrace merely the family, soon the circle expanding includes first a class, then a nation, then a coalition of nations, then all humanity and finally, its influence is felt in the dealings of man with the animal world... |
В какой-то момент доброжелательные привязанности охватывают только семью, вскоре круг расширяется, включая сначала класс, потом нацию, затем союз наций, а потом все человечество и, наконец, его влияние чувствуется в отношениях человека с животным миром... |
Overall, there is a common view that humanity has witnessed unimaginable, enormous and immeasurable changes and progress in the last one thousand years, in particular during the last century. |
В целом существует общее мнение о том, что в течение последнего тысячелетия, и в особенности в течение последнего столетия, человечество стало свидетелем невообразимых, огромных и неизмеримых перемен. |
We can still prosper, humanity can still prosper for 150,000 years if we keep the same stability of climate as in the Holocene for the last 10,000 years. |
Мы, человечество, можем процветать ещё 150000 лет, если будем поддерживать стабильный климат, какой был в голоцене последние 10000 лет. |
Why would the markings let me evict Unless I was meant to use them to save humanity? |
Иначе почему отметины помогали мне изгонять, если только не для того, чтобы спасти человечество? |
Has Sheridan's self-hatred grown into a desire to save humanity by making us into them? |
Превратилась ли ненависть Шеридана к себе в желание спасти человечество путем превращения нас в подобных себе? |
Ten years ago, the General Assembly started observing the Olympic Truce, a 1,200-year-old sacred Greek tradition, to prove once again that humanity has a propensity for peace and dialogue, and not for fighting and wars. |
Это священная греческая традиция, зародившаяся тысячи лет назад, и цель такого перемирия состоит в том, чтобы еще раз доказать, что человечество стремится к миру и диалогу, а не к схваткам и войнам. |
In this endeavour, however, the views of all member States must be taken into account and, more importantly, priority should be accorded to the long-sought objective of humanity: nuclear disarmament. |
Однако в контексте этой деятельности необходимо учитывать мнения всех государств-членов и, что еще важнее, необходимо уделять приоритетное внимание той цели, к которой человечество давно стремится - цели ядерного разоружения. |
The Subcommittee expressed its sympathy and solidarity with the families and friends of the international crew of Space Shuttle Columbia, as well as with the international space community, for the recent tragic loss of Columbia during re-entry on 1 February 2003, which affected all humanity. |
Подкомитет выразил свое сочувствие и соболезнование семьям и близким международного экипажа космического челнока "Колумбия", а также международному космическому сообществу по случаю трагической гибели экипажа "Колумбии" при входе в плотные слои атмосферы 1 февраля 2003 года, которая потрясла все человечество. |
Until the noose of debt around the neck of developing countries was loosened, it could not be said that humanity was free, in an interdependent world where the fate of the rich and the poor was intertwined. |
Пока долговая петля, наброшенная на шею развивающихся стран, не ослабнет, нельзя будет сказать о том, что человечество свободно и живет во вазимозависимом мире, где судьбы бедных и богатых неразрывно связаны между собой. |
We have said that it is the only mechanism that humanity has to confront the threats that beset it. Costa Rica has questioned the Council when it has ignored its duties and has been reduced to irrelevance. |
Мы уже указывали, что это единственный механизм, которым человечество располагает для противодействия опасностям, угрожающим ему. Коста-Рика подвергала сомнению позицию Совета, когда он, игнорируя свои обязанности, предпочитал оставаться в стороне от происходящего. |
Once again, we are gathered here to consider and reflect on the great challenges humanity is confronting and will have to continue to confront at the threshold of the new millennium. |
Мы в очередной раз собрались в этом зале для того, чтобы рассмотреть и обсудить сложные проблемы, с которыми человечество сталкивается сейчас и с которыми ему придется сталкиваться на пороге нового тысячелетия. |
It is rapidly expanding energy use, mainly driven by fossil fuels that explains why humanity is on the verge of breaching planetary sustainability boundaries through global warming, biodiversity loss, and disturbance of the nitrogen-cycle balance and other measures of the sustainability of the Earth's ecosystem. |
Именно резкое увеличение потребления энергии, вырабатываемой главным образом с использованием ископаемого топлива, является причиной того, что человечество оказалось в шаге от нарушения экологической устойчивости планеты в результате глобального потепления, утраты биоразнообразия и нарушения сбалансированного круговорота азота и других показателей устойчивости экосистемы Земли. |
Countries that occupied others by force of arms and massacred millions of innocent civilians were the worst human rights abusers, and their criticism of the situation in his country made a mockery of human rights and cast shame on humanity. |
Страны, которые захватывают другие страны силой оружия и уничтожают миллионы невинных гражданских лиц, являются наиболее злостными нарушителями прав человека, и тот факт, что они критикуют ситуацию в Корейской Народно-Демократической Республике, представляет собой насмешку над правами человека и ложится позором на человечество. |
The broader issue is how to deal with dissent. This illusive problem has plagued humanity throughout history: how should those in power handle contestation? |
Человечество сталкивается с ней на протяжении всей своей истории, пытаясь ответить на вопрос, как власти предержащие должны поступать с несогласными. |
Bearing in mind that humanity should participate in the evaluation of the implications of the genetic revolution and guide its applications in an open, ethical and participatory manner, |
учитывая, что человечество должно участвовать в оценке последствий генетической революции и направлять процесс практического использования ее достижений в условиях открытости, с соблюдением этических норм и на основе подхода, обеспечивающего участие всех заинтересованных сторон, |
Mr. SIAM (Lebanon) said that on the eve of the twenty-first century, mankind seemed poised to renounce strife and to divert the thrust of science and technology from destructive uses to the service of humanity and prosperity. |
Г-н СИАМ (Ливан) говорит, что сегодня, когда человечество стоит на пороге двадцать первого столетия, представляется, что оно преисполнено решимости стабилизировать обстановку в мире и переключить основную направленность развития науки и техники с разрушительных целей на цели обеспечения гуманности и процветания. |
The terrible catastrophe predicted as the inevitable result of the so-called cold war remained at the forefront of the world's concerns until the memorable fall of the Berlin Wall, which opened the new era in which humanity now finds itself. |
Ужасная катастрофа, которую предсказывали как неизбежный результат так называемой "холодной войны", оставалась одной из основополагающих причин обеспокоенности мира до памятного падения Берлинской стены, провозгласившего новую эру, в которую вступило человечество. |
Nevertheless, doubts will always exist about our essential nature and its stability - doubts which will not likely be removed unless we succeed in making genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity unthinkable by the end of this first quarter century. |
Однако всегда будут оставаться сомнения относительно сути нашей природы и ее устойчивости - сомнения, которые, вероятно, сохранятся, если к концу первой четверти этого века нам не удастся избавить человечество от геноцида, агрессии, военных преступлений и преступлений против человечности. |
I don't know if I'm proud of you or ashamed or just sad for humanity or maybe all three, I don't know. |
Не знаю, горжусь ли я тобой, или мне за тебя стыдно, или печально за всё человечество. или всё сразу. |