Английский - русский
Перевод слова Humanity
Вариант перевода Человечество

Примеры в контексте "Humanity - Человечество"

Примеры: Humanity - Человечество
In the area of chemical weapons, particularly, humanity greatly appreciates the fact that multilateral negotiations have led to a convention based on an integrated and balanced approach, guaranteeing the complete elimination of chemical weapons through a transparent, verifiable and irreversible process. Особенно в области химического оружия человечество высоко ценит то, что путем многосторонних переговоров была разработана конвенция, основанная на комплексном и сбалансированном подходе, гарантирующем полную ликвидацию этого вида вооружений, а также на транспарентном, поддающемся контролю и необратимом процессе.
I wish once again to thank the President of the General Assembly for this opportunity to debate an exercise that will make the Security Council and the entire Organization more forward-looking, to the benefit of all our peoples and humanity as a whole. Я хочу еще раз поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за эту возможность обсудить вопрос, благодаря которому Совет Безопасности и вся Организация будут больше ориентированы вперед, от чего выиграют все наши народы и человечество в целом.
Therefore, we look forward to their proposals, within the framework of these hearings, on how to address the major problems faced by humanity so that we can chart our common future. Поэтому мы с нетерпением ожидаем их предложений в рамках этих слушаний, посвященных поискам путей решения сложных проблем, с которыми сталкивается человечество, с тем чтобы мы могли наметить наше общее будущее.
Perhaps more than anyone else, he has been aware of the dire need to preserve and strengthen the United Nations as the only multilateral universal instrument for addressing and resolving the multifaceted and increasingly complex crises that affect humanity. Возможно, как никто другой, он сознает насущную необходимость сохранения и укрепления Организации Объединенных Наций как единственного многостороннего универсального инструмента для рассмотрения и разрешения многоаспектных и все более сложных кризисов, с которыми сталкивается человечество.
In the Millennium Declaration, world leaders were confident that humanity could, in the years ahead, make measurable progress towards peace, security, disarmament, human rights, democracy and good governance. В Декларации тысячелетия мировые лидеры выразили уверенность в том, что в предстоящие годы человечество сможет добиться существенного прогресса в направлении обеспечения мира, безопасности, разоружения, прав человека, демократии и благого управления.
The result was that humanity had reached a critical moment that involved serious dangers, where a minority had concentrated control over an enormous proportion of wealth, while impoverished masses could barely survive. В результате человечество оказалось в критической ситуации, создающей серьезные угрозы, когда огромная часть богатства сосредоточена в руках меньшинства, а обедневшие массы едва обеспечивают свое выживание.
The poorest truly demonstrate that it is not just the individual person, but humanity as a whole, which is indivisible, linked by one and the same destiny . Беднейшие группы населения истинно демонстрируют нам, что неразделимым является не просто отдельный человек, но и человечество в целом, связанное одной и той же судьбой».
Last Friday, by adopting the outcome document, leaders of the world renewed their pledge to save humanity from the scourge of war, fear, disease, famine and poverty. Приняв итоговый документ в пятницу на прошлой неделе, лидеры стран мира подтвердили свои обязательства избавить человечество от ужасов войны, страха, болезней, голода и нищеты.
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество.
It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество.
Thus at every stage we will have to endeavour to make optimum use of the resources available, so as to produce a United Nations that is equipped to confront the ever-greater challenges facing humanity. Так, на всех этапах нам необходимо с максимальной отдачей использовать имеющиеся ресурсы, чтобы создать такую Организацию Объединенных Наций, у которой будет все необходимое для решения тех постоянно возрастающих проблем, с которыми сталкивается человечество.
Papua New Guinea continues to believe that the United Nations offers the best hope for its Member States to address these ongoing concerns and other emerging challenges facing humanity today. Папуа - Новая Гвинея по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций пользуется наибольшим авторитетом у своих государств-членов в деле решения этих вышеперечисленных и других неотложных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество.
The tensions and difficulties besetting humanity must not prevent us from understanding the extent to which the authoritarian notion that military might can provide unilateral solutions to conflicts and threats is starting to recede. Кризисы и трудности, преследующие человечество, не должны препятствовать пониманию нами того, что авторитарные идеи, порожденные военной мощью, не могут помочь в одностороннем порядке урегулировать существующие конфликты и угрозы.
The further reform of the Economic and Social Council should lead to its being empowered to implement the internationally agreed development goals and commitments to the eradication of poverty, hunger and all other ills that continue to plague humanity. В результате дальнейшего реформирования Экономического и Социального Совета он должен получить необходимые полномочия для того, чтобы реализовать согласованные на международном уровне цели и обязательства по искоренению нищеты, голода и иных бед, от которых по-прежнему страдает человечество.
In conclusion, my delegation would like to express its readiness to contribute to all international disarmament efforts and to free humanity from weapons of mass destruction and their means of delivery. В заключение моя делегация хотела бы выразить свою готовность содействовать всем международным усилиям в области разоружения и избавить человечество от оружия массового уничтожения и средств его доставки.
This would enhance the effectiveness, universality and comprehensiveness of the treaties on the disarmament of weapons of mass destruction and would protect humanity from the risk of genocide. Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению универсального и всеобъемлющего характера договоров по разоружению в отношении оружия массового уничтожения и защитит человечество от угрозы геноцида.
This erroneous vision has prevented these countries from understanding and acquiring a true awareness of the hardships that this continent is undergoing today and of the need to pay off the incalculable historical debt that all of humanity owes to Africa. Это ошибочное представление не позволяет этим людям понять и полностью осознать трудности, с которыми сталкивается сегодня этот континент, а также признать, что человечество должно вернуть Африке причитающийся ей огромный исторический долг.
The significant number of conflicts in today's world makes us believe that, more than ever before, humanity needs an essential framework for promoting its security and development, with respect for the rule of law at the national and international levels. Значительное количество конфликтов, происходящих в современном мире, как никогда прежде приводит нас к заключению о том, что человечество нуждается в наличии необходимого механизма содействия его безопасности и развитию в сфере верховенства права на национальном и международном уровнях.
However, the catastrophe in that regard following the collapse of the former regime poses a great threat at a time when humanity has reached new heights in terms of culture, civilization, intellectual, scientific, economic and industrial dimensions. Однако подобная катастрофа после краха бывшего режима представляет собой огромную опасность теперь, когда человечество достигло новых высот в развитии культуры, цивилизации, мысли, науки, экономики и индустрии.
Reducing the digital divide will not be achieved without technological justice that gives to one and all the right to possess information technology and other advanced technologies so that humanity can live in comfort and dignity. «Цифровой разрыв» не будет ликвидирован без справедливости в области технологии, благодаря которой все получат право на владение информационной технологией и другими современными технологиями, с тем чтобы человечество получило возможность для жизни в условиях комфорта и достоинства.
As indicated in the preambular part of the Global Agenda, we should not lose sight of the fact that interaction among civilizations has enriched humanity throughout history. Как указано в преамбуле к Глобальной повестке дня, нам не следует упускать из виду тот факт, что взаимодействие между цивилизациями обогащает человечество на протяжении всей его истории.
My delegation is very grateful that the Secretary-General's annual report contains a thorough review of the efforts of the United Nations, which has been done in order to identify sustainable and workable solutions to the many challenges that confront humanity as a whole. Моя делегация очень признательна за то, что ежегодный доклад Генерального секретаря содержит тщательный анализ усилий Организации Объединенных Наций, прилагаемых в целях поиска стабильных и эффективных решений многих проблем, с которыми сталкивается все человечество.
The first structural roadblock is that, despite all our talk of belonging to one global village, we still do not think of humanity as one community. Первое препятствие структурного характера состоит в том, что, несмотря на все наши рассуждения о принадлежности к одной мировой деревне, мы по-прежнему не воспринимаем человечество как единое сообщество.
The second, Component II, has only come to the fore recently, as humanity came to understand the critical importance of the issue of the environment. Второй компонент приобрел актуальность сравнительно недавно, когда человечество осознало исключительную важность окружающей среды.
Mr. Althour (Yemen) said that conflicts around the world severely affected the ability of governments and peoples to confront the numerous challenges that faced humanity such as poverty, hunger, and deadly epidemics. Г-н Альтхур (Йемен) говорит, что конфликты по всему миру крайне отрицательно сказываются на способности правительств и народов решать многочисленные проблемы, с которыми сталкивается человечество, такие как бедность, голод и смертоносные эпидемии.