On the other hand, there were also attempts to turn the clock back in respect of matters in which humanity had achieved great victories, even during the cold war. |
С другой стороны, предпринимались попытки повернуть стрелки часов вспять в вопросах, в которых человечество добилось больших побед, даже во время «холодной войны». |
At the same time, as humanity was currently entering upon the new millennium, the decolonization process had still not been completed and the goals set by the Declaration remained unfulfilled. |
Вместе с тем сегодня, когда человечество вступило в новое тысячелетие, процесс деколонизации еще не завершен, а цели, поставленные Декларацией, остаются невыполненными. |
With respect to the environment, I believe that humanity as a whole is now confronting severe global warming, unprecedented flooding and the increasingly disastrous effects of greenhouse gases. |
Что касается окружающей среды, я полагаю, что человечество в целом сейчас сталкивается с резким потеплением в глобальных масштабах, беспрецедентными наводнениями и усилением парникового эффекта. |
As has been noted by several speakers before me, the global HIV/AIDS situation requires all of us to make every effort possible to combat and control the most pressing health issue ever encountered by humanity worldwide. |
Как уже говорилось сегодня, глобальный кризис ВИЧ/СПИДа требует от всех нас принятия всевозможных мер, направленных на борьбу с самой серьезной проблемой в области здравоохранения, с которой когда-либо сталкивалось человечество. |
More than ever before, it has shown itself to be the appropriate framework in which, together, we can and must work to meet the numerous and complex challenges that humanity faces in the context of an increasingly inexorable process of globalization. |
Как никогда, она доказала свою способность обеспечить соответствующие рамки, опираясь на которые мы можем и должны сообща работать над решением многочисленных и сложных задач, с которыми сталкивается человечество, в контексте неумолимо возрастающей глобализации. |
However, if humanity is to win the fight against this twentieth century plague, the international community must make available new and additional financial resources towards research and the development of affordable drugs. |
Однако для того, чтобы человечество могло одержать победу в борьбе с этой чумой ХХ века, международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы для проведения научных исследований и разработки доступных лекарств. |
If this problem is not solved in time, then, in the very near future, humanity will find itself confronting new threats associated with unemployment, hunger and disease. |
Если не решить эту проблему вовремя, то в ближайшем будущем человечество окажется перед новыми угрозами, связанными с безработицей, голодом, болезнями. |
Finally, I should like to say that humanity stands at an historic threshold in the fight against a dreaded and, indeed, deadly disease that knows no boundary and has no respect for social status, gender or age. |
В заключение хочу сказать, что человечество стоит на пороге исторических свершений в борьбе с опасным и смертоносным заболеванием, не знающим границ и не делающим различий в отношении социального положения, гендерных аспектов или возраста. |
The 2005 high-level event will therefore also provide an opportunity to reiterate the importance of enhancing the role of multilateralism and of reforming the United Nations in order to address the formidable challenges faced by humanity in the twenty-first century. |
Поэтому мероприятие высокого уровня 2005 года также даст нам возможность подтвердить значение укрепления роли многосторонности и реформирования Организации Объединенных Наций в интересах решения тех грандиозных задач, с которыми сталкивается человечество в XXI веке. |
Lastly, his delegation hoped that the Conference would become a milestone on the path to the establishment of a world free of nuclear weapons, in which humanity could enjoy peace, security and stability. |
В заключение его делегация выражает надежду, что Конференция станет важной вехой на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, в котором человечество сможет жить в мире, безопасности и стабильности. |
The full realization of the right to development as well as the eradication of poverty for all individuals and all peoples of the planet will play an important role in providing solutions to the main challenges currently facing humanity. |
Полное осуществление права на развитие, а также искоренение нищеты применительно к каждому отдельному человеку и всем народам планеты будет играть важную роль в обеспечении решений главных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается человечество. |
Let us commit ourselves, once again, during this session of the General Assembly, to address effectively the challenges we face, to save humanity from catastrophe and to make the earth a common place for all, where all will live in peace and security. |
Давайте вновь возьмем обязательство во время этой сессии Генеральной Ассамблеи эффективно рассмотреть стоящие перед нами задачи, спасти человечество от катастрофы и сделать землю общим достоянием, где все будут жить в мире и безопасности. |
We call for humanity to use its scientific and technological capabilities not for mutual threats or one another's destruction, but instead to place them in the service of further peaceful development, progress, and human prosperity. |
Мы выступаем за то, чтобы человечество использовало имеющиеся научно-технические возможности не для взаимных угроз или уничтожения друг друга, а поставило их на службу дальнейшему мирному развитию, прогрессу и процветанию человечества. |
Regrettably, because of the scourge of slavery, humanity has suffered a myriad of social ills that were too often related to colour, race, belief or religion. |
К сожалению, по вине того бедствия, которым стало рабство, человечество по-прежнему страдает от неисчислимого количества социальных болезней, слишком часто связанных с цветом кожи, расой, убеждениями или религией. |
First, mankind must be freed and restored to its primordial humanity, made aware of the values of civilization, without ignoring the creative diversity of prior realities and present constraints. |
Прежде всего человечество необходимо освободить и возвратить к его исконной гуманности, заставить осознать ценности цивилизации, памятуя при этом о творческом разнообразии предшествующих реальностей и нынешних сдерживающих факторах. |
The grounds upon which non-discrimination is prohibited are also clear, and have been expanded over time to accommodate new forms and expressions of an insidious practice that unfortunately is as old as humanity. |
Понятны и основания запрета дискриминации, круг которых со временем был расширен с учетом новых форм проявлений этой коварной практики, которая, к сожалению, столь же стара, как и человечество. |
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel of Climate Change shows that, unless very drastic measures are taken, humanity will have to face unprecedented challenges of an inconceivable magnitude. |
Четвертый доклад по оценке Межправительственной группы по изменению климата показывает, что, если не будут приняты весьма кардинальные меры, человечество столкнется с беспрецедентными изменениями непостижимых масштабов. |
Given the extraordinary risks humanity confronts, the start of the new century could not be a more opportune time to commit ourselves - peoples as well as governments - to a new ethic of conservation and stewardship. |
Ввиду тех небывалых рисков, с которыми сталкивается человечество, начало нового столетия - это самый подходящий момент, чтобы заявить о своей приверженности - как народов, так и правительств, - делу формирования новой этики рационального природопользования и управления. |
The conclusions arrived at by our leaders, which go to the very substance of the diverse and changing problems that undermine humanity, frame the items inscribed on the agenda of the fifty-fifth session. |
Выводы, к которым пришли наши руководители и которые касаются самого существа различных и меняющихся проблем, преследующих человечество, определяют рамки пунктов, внесенных в повестку дня пятьдесят пятой сессии. |
This special session of the General Assembly gives the international community yet another chance to learn the lessons of the unprecedented social and economic shocks of the twentieth century and to pave the way through joint efforts towards sustainable development and prosperity for humanity. |
Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций дает международному сообществу еще один шанс извлечь уроки из беспрецедентных социальных и политических потрясений двадцатого века и совместными усилиями попытаться вывести человечество на вектор стабильного развития и созидания. |
We must also reconnect with the passion that drove the leaders of the world, determined to spare humanity the devastation of war and deprivation, to found the United Nations. |
Мы должны также вновь преисполниться той страстности, которая руководила мировыми лидерами, преисполненными решимости уберечь человечество от опустошительных войн и обездоленности, при основании Организации Объединенных Наций. |
Never has humanity attained such a capacity to produce all kinds of goods and riches, and yet never have there been so many people unjustifiably going hungry. |
Никогда человечество не достигало такого потенциала по производству разнообразных товаров и ценностей и вместе с тем никогда не было такого количества неоправданно голодающих людей. |
With appropriate international support, the Abuja conference should mark a watershed in the international effort to stem the dangerous tide of HIV/AIDS in which humanity, especially Africa, is now inexorably being carried. |
При соответствующей международной поддержке конференция в Абудже может стать вехой в международных усилиях по искоренению этого опасного недуга, который неумолимо грозит поглотить человечество, в первую очередь Африку. |
But above all, climate change calls upon humanity to think along much longer time scales than we have been accustomed to doing in recent years. |
Но самое главное изменение климата заставляет человечество мыслить значительно более длительными временными категориями, чем те, которыми мы привыкли пользоваться в последние годы. |
Just a few years ago, the very existence of the world was threatened by nuclear holocaust, which would have annihilated the whole of humanity, and we were spared only through the strict observance of a fragile and absurd balance of terror. |
Всего несколько лет назад самому существованию мира угрожала ядерная катастрофа, которая уничтожила бы все человечество, и нас спасло только строгое соблюдение хрупкого и абсурдного равновесия страха. |